La Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles, qui s'est tenue au Japon, nous a permis encore une fois de nous pencher sur cette question importante. | UN | وقد أتاح لنا المؤتمر العالمي للحد من الكوارث الطبيعية، المعقود في اليابان، فرصة أخرى لمعالجة هذه المسألة الهامة. |
La définition des minorités ethniques et religieuses et en particulier des notions mêmes d'ethnicité et de minorité nous a permis de déceler ces points de rencontre. | UN | وقد أتاح لنا تعريف الأقليات الإثنية والدينية ولا سيما تعريف مفهومي الانتماء الإثني والانتماء إلى الأقليات في حد ذاتهما، توضيح نقاط التقائهما. |
Cela nous a permis de terminer nos travaux aujourd'hui quatre séances plus tôt que prévu. | UN | وقد أتاح لنا ذلك أن ننتهي من عملنا اليوم، أي قبل أربع جلسات من الموعد المقرر. |
L'examen à mi-parcours nous a donné la possibilité de faire le bilan de la situation en Afrique. | UN | ولقد أتاح لنا استعراض منتصف المدة فرصة لتقييم الحالة في أفريقيا. |
Le sommet a été pour nous une excellente occasion d'avoir des échanges francs, et je termine en faisant part du sentiment d'optimisme pour l'avenir du multilatéralisme et le rôle de l'ONU. | UN | ولقد أتاح لنا مؤتمر القمة فرصة ممتازة لتبادل الآراء بشكل صريح، وأختتم بياني بتشاطر هذا الإحساس بالتفاؤل فيما يتعلق بمستقبل تعددية الأطراف ودور الأمم المتحدة. |
En bref, l'Ukraine a trouvé une nouvelle dynamique de progrès, qui nous permet d'avancer concrètement sur la voie des transformations attendues depuis longtemps. | UN | وباختصار، أعطيت أوكرانيا زخما تقدميا جديدا، أتاح لنا اتخاذ خطوات عملية حقيقية نحو تحولات طال انتظارها. |
La paix nous a offert la possibilité de nous concentrer sur la reconstruction et de jeter les bases d'un développement durable en Ethiopie et en Erythrée. | UN | إن السلم قد أتاح لنا فرصة التركيز على اعادة البناء وارساء أسس العمل من أجل التنمية المستدامة في اثيوبيا وفي ارتيريا كليهما. |
Les progrès accomplis au niveau national dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement nous ont permis d'accroître notre contribution au partenariat mondial visant à aider les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement le plus rapidement possible. | UN | إن ما حققناه من نجاح في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية على المستوى الوطني أتاح لنا المجال لتعزيز مساهماتنا في الشراكة العالمية لمساعدة البلدان النامية لبلوغ أهدافها الإنمائية في أقرب وقت ممكن. |
Le progrès rapide de la science et de la technologie nous a permis de nous appuyer plus que jamais sur les ressources marines biologiques et autres. | UN | فالتطور السريع في مجال العلم والتكنولوجيا أتاح لنا أن نعتمد بشكل أكبر مما مضى على الموارد البحرية الحية وغير الحية. |
Ceci nous a permis de développer des capacités multiformes pertinentes à la consolidation de la paix et au développement. | UN | وقد أتاح لنا ذلك المجال لتطوير القدرات المتعددة الجوانب ذات الصلة ببناء السلام والتنمية. |
Elle nous a permis de débattre des questions systémiques et non systémiques qui ont aggravé la crise alimentaire actuelle. | UN | فقد أتاح لنا هذا المؤتمر الفرصة للتداول بشأن المسائل المنهجية وغير المنهجية التي تزيد من حدة الأزمة الغذائية الحالية. |
Le temps écoulé depuis la première réaction a permis de mettre à jour et de surmonter certaines de ces limites. | UN | ولقد أتاح لنا مرور الزمن على بداية تصدينا التعرف والتغلب على بعض تلك القيود. |
La Conférence du Caire, qui s'est tenue à un moment crucial dans l'histoire de la coopération internationale au service du développement durable, nous a donné l'occasion d'examiner la question de la démographie sous divers angles. | UN | إن مؤتمر القاهرة، الذي انعقد عند منعطف حاسم في تاريخ التعاون الدولي من أجل التنمية المستدامة، أتاح لنا فرصة دراسة مسألة السكان من زوايا عديدة. |
Ce succès s'explique en grande partie par le climat politique stable dont nous avons joui, qui à son tour nous a donné l'occasion de mettre en oeuvre des politiques et des stratégies soigneusement planifiées et orientées vers l'action. | UN | وكان مرد قدر كبير من هذا النجاح إلى استقرار المناخ السياسي الذي تمتعنا به، والذي أتاح لنا بدوره الفرصة لتنفيذ سياسات واستراتيجيات مخطط لها بعناية وذات توجه عملي. |
Je n'exerce pas de droit de réponse. J'essaie d'apporter plus de clarté à une situation qui nous préoccupe tous et aujourd'hui l'Ambassadeur d'Israël nous a donné l'occasion de sortir de cette loi du silence qui prévaut ici très souvent sur le potentiel nucléaire d'Israël. | UN | إني لا أمارس أي حق في الرد، بل أحاول ببساطة أن أسلط الضوء على الحالة التي تثير قلقنا جميعا،ً واليوم أتاح لنا سفير إسرائيل فرصة لنخرج عن صمتنا الذي طالما بدا مفروضاً على مسألة قدرات إسرائيل النووية. |
La signature du Protocole facultatif a été pour l'Irlande l'occasion d'affirmer sa détermination à faire en sorte que les droits de l'homme soient pleinement respectés en pratique. | UN | وقد أتاح لنا توقيع هذا البروتوكول الاختياري الفرصة لتأكيد تصميمنا على تحقيق الاحترام الكامل لحقوق الإنسان من حيث التطبيق. |
Aujourd'hui, la fin de la guerre froide nous permet de démanteler pièce à pièce ce dispositif. | UN | واليوم أتاح لنا إنتهاء الحرب الباردة إمكانية تفكيك هذه القدرة قطعة فقطعة. |
L'histoire a été favorable à notre génération, car elle nous a offert une deuxième chance de restructurer l'ordre international sur une base plus sûre et plus équitable. | UN | لقد كان التاريخ شفيقا بجيلنا، ﻷنه أتاح لنا فرصة ثانية ﻹعادة تشكيل النظام الدولي على أساس أكثر أمانا وإنصافا. |
Les progrès rapides de la science et de la technologie nous ont permis d'approfondir notre compréhension des phénomènes naturels et des lois de la nature et ainsi d'accéder à des domaines de connaissances inédits intéressant la vie de l'homme et le développement. | UN | وهذا التقدم السريع للعلوم والتكنولوجيا قد عمق من فهمنا للظواهر الطبيعية ولقانون الطبيعة الذي أتاح لنا أن نرتاد آفاقا جديدة تماما للوجود الإنساني وللتطور البشري. |
Enfin, je voudrais remercier toutes les délégations qui ont travaillé dans un esprit de grande coopération, nous permettant d'aboutir à ces résultats. | UN | وأخيرا، أود أن أشكر جميع الوفود التي عملت بكد بروح من التعاون العظيم، مما أتاح لنا تحقيق هذه النتائج. |
La mort du Cardinal offre une opportunité. | Open Subtitles | موت الكاردينال أتاح لنا الفُرصة |