Malheureusement, les États-Unis et certains de leurs partisans ne veulent pas entendre notre proposition de négociations en vue de l'instauration d'un nouveau dispositif de paix dans la péninsule et font tout ce qu'ils peuvent pour maintenir le mécanisme de l'armistice sous sa forme actuelle. | UN | غير أن الولايات المتحدة وبعض أتباعها يبذلون قصارى جهدهم لﻹبقاء على نظام الهدنة بشكله الحالي، متجاهلين اقتراحنا بإجراء مفاوضات من أجل إنشاء آلية جديدة للسلم. |
Pendant la phase de relèvement consécutif à un conflit, les parties ont besoin de dividendes de paix immédiats qui peuvent les aider à convaincre leurs partisans et le grand public des avantages qu'offre la paix. | UN | ذلك أن هناك حاجة في مرحلة الإنعاش في فترة ما بعد انتهاء الصراع، لجني المكاسب الفورية الناشئة عن إحلال السلام، وهو ما من شأنه أن يساعد الأطراف على إقناع أتباعها وعموم السكان بفوائد السلام. |
Lord Colville ne souscrit aux théories ou à la philosophie d'aucune des sectes, mais il pense qu'elles ne devraient pas faire l'objet de discrimination et que leurs adeptes ne devraient pas eux non plus faire l'objet de discrimination du seul fait de leur appartenance à de telles sectes. | UN | وهو لا يقبل نظريات أو فلسفة أي من الطوائف، ولكنه يعتقد بأنه لا يجب أن تكون موضعاً للتمييز وأنه لا يجب أيضاً أن يكون أتباعها موضعاً للتمييز لمجرد انتمائهم إلى هذه الطوائف. |
30. Ces églises célèbrent le culte dans la langue de la majorité de leurs fidèles. | UN | ٣٠ - ويتم أداء الشعائر في جميع هذه الكنائس بلغة غالبية أتباعها. |
Dans la doctrine de Sant Nirankari Mandal, l'altruisme s'inscrit dans la nature même de ses adeptes. | UN | وفي منظمة سانت نيرانكاري ماندال، يعد تقديم الرعاية متأصلاً في طبيعة أتباعها. |
Un groupe religieux extrémiste israélien, < < Eretz Israel Shelanu > > , avait également appelé ses fidèles à < < investir complètement le mont du Temple > > . | UN | وكان هناك نداء آخر من الجماعة الدينية الإسرائيلية المتطرفة " أرض إسرائيل لنا " ، التي حرضت أتباعها على الصعود إلى ' جبل الهيكل`. |
Aux autres églises ou cultes les mêmes droits seront accordés sur leur demande si, du fait de leur constitution et du nombre de leurs membres, ils offrent la garantie de la durée. | UN | وللكنائس والفرق العقائدية اﻷخرى نفس الحقوق إن هي طلبتها وإن هي كفلت دوامها بحكم تشكيلها وعدد أتباعها. |
Les efforts du gouvernement à leur égard visent à les imposer et à leur assurer la liberté d'action, pour qu'elles ne puissent pas être qualifiées de'sectes'violant les droits de leurs disciples. | UN | وترمي الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا المجال إلى تأمين حرية العمل لها حتى لا توصف بأنها " شيع " تنتهك حقوق أتباعها. |
Dans la nuit du 30 au 31 mai 2003, bien que les autorités lui aient conseillé d'éviter les régions où la police et les forces de sécurité n'étaient pas présentes, Aung San Suu Kyi et ses sympathisants se sont rendus dans la ville de Dabayin (Division de Sagaing), où un regrettable affrontement entre les partisans de la LND et la population locale a dégénéré. | UN | 16 - وعلى الرغم من نصح السلطات لها بعدم التردد على المناطق التي لا توجد فيها شرطة ولا أمن، توجهت داو أونغ سان سو كي وأتباعها، ليلة 30 أيار/مايو 2003، إلى داباين في مقاطعة ساغاينغ حيث وقعت مواجهة مؤسفة بين أتباعها والسكان المحليين أخذت منحى عنيفا. |
Dans le même temps, certains partis politiques appartenant aussi bien à l'opposition qu'à la majorité présidentielle, n'ont pas su imposer à leurs partisans la retenue qui convient et ont contribué aux actes de violence et aux atteintes à l'ordre public qui se sont produits durant les marches de protestation et les manifestations politiques. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تسيطر بعض الأحزاب السياسية، سواء من المعارضة أو من الأغلبية الرئاسية، بالقدر الكافي على أتباعها وأسهمت في أعمال العنف والإخلال بالنظام العام خلال المسيرات والمظاهرات السياسية. |
7. Prie instamment toutes les parties cambodgiennes d'aider à susciter chez leurs partisans un esprit de tolérance pour la rivalité politique pacifique et à assurer le respect du code de conduite pendant la prochaine campagne électorale; | UN | ٧ - يحث جميع اﻷطراف الكمبودية على أن تساعد على إحلال التسامح اللازم للمنافسة السياسية السلمية في نفوس أتباعها وأن تكفل التقيد بمدونة قواعد السلوك خلال الحملة السياسية المقبلة؛ |
Pourquoi les États-Unis s'empressent-ils ainsi de soumettre la question des droits de l'homme susmentionnée au Conseil de sécurité, alors que la résolution illégale sur les droits de l'homme qu'ils ont concoctée contre la République populaire démocratique de Corée, en mobilisant leurs partisans, n'a pas suivi les procédures voulues à l'Assemblée générale des Nations Unies? | UN | فلماذا تسارع الولايات المتحدة إلى إحالة قضية حقوق الإنسان المذكورة أعلاه إلى مجلس الأمن على الرغم من أن القرار غير القانوني المتعلق بحقوق الإنسان الذي استصدرته ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من خلال تحريك أتباعها لم يستوف الإجراءات اللازمة في الجمعية العامة للأمم المتحدة؟ |
Ainsi, par exemple, il ne serait pas acceptable que ces lois établissent une discrimination en faveur ou à l'encontre d'une ou de certaines religions ou d'un ou de certains systèmes de croyance ou de leurs adeptes, ou des croyants par rapport aux non-croyants. | UN | ولذلك، لا يجوز على سبيل المثال لأي قانون من هذه القوانين أن يميز لصالح دين أو أديان أو نظم عقائدية معينة، أو ضدها، أو لصالح أتباعها ضد أتباع دين آخر أو لصالح المؤمنين بدِين ما ضد غير المؤمنين. |
Ainsi, par exemple, il ne serait pas acceptable que ces lois établissent une discrimination en faveur ou à l'encontre d'une ou de certaines religions ou d'un ou de certains systèmes de croyance ou de leurs adeptes, ou des croyants par rapport aux non-croyants. | UN | ولذلك، لا يجوز على سبيل المثال لأي قانون من هذه القوانين أن يميز لصالح دين أو أديان أو نظم عقائدية معينة، أو ضدها، أو لصالح أتباعها ضد أتباع دين آخر أو لصالح المؤمنين بدِين ما ضد غير المؤمنين. |
Il exprime néanmoins son désaccord quant à la manière de combattre le dénigrement des religions, estimant qu'il s'agit davantage de protéger non pas les religions elles-mêmes, mais leurs adeptes. | UN | إلا أنه له رأيا آخر في كيفية مكافحة تشويه صور الأديان، فهو يعتقد أن المسألة لا تتعلق بحماية الأديان ذاتها بل بحماية أتباعها. |
Nous avons encouragé les communautés religieuses à demander à leurs fidèles de coopérer pleinement aux efforts visant à traiter du commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | ونشجع بنشاط كلا من الجماعات الدينية على دعوة أتباعها إلى تقديم تعاونهم الكامل في جهود التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les autorités religieuses donneraient des conseils à leurs fidèles contre les femmes. | UN | ويقال إن السلطات الدينية تؤلب أتباعها على المرأة. |
Nul ne doute que le fondement inébranlable de la compréhension interreligieuse et interculturelle et de la coopération en faveur de la paix soit pour toutes les religions d'encourager leurs fidèles à être bons, tolérants, cléments, justes et honnêtes entre eux et avec les autres peuples. | UN | وما من شك في أن الأساس المتين للتفاهم والتعاون بين الأديان والثقافات من أجل السلام هو أن تشجع جميع الأديان أتباعها على أن يتحلوا بالطيبة والتسامح والرحمة والعدل والأمانة إزاء بعضهم البعض وإزاء الغير. |
Les hommes auraient agi sur l'ordre du Ministère de la défense qui était convaincu à tort que l'organisation Hare Krishna obligeait ses adeptes à se soustraire à leurs obligations militaires. | UN | وأُفيد بأن الضرب كان نتيجة أمر صادر عن وزارة الدفاع ﻷنها كانت تعتقد خطأ أن ديانة هاري كريشنا تلزم أتباعها برفض أداء الخدمة العسكرية. |
Les autorités affirment que, si la religion bahaïe n'a pas de statut officiel, ses adeptes bénéficient des mêmes droits sociaux, civils et civiques que les autres. | UN | وتشير السلطات إلى أنه رغم كون البهائية ليست معترفا بها كديانة رسمية، فإن أتباعها يتمتعون بالحقوق الاجتماعية والمدنية وحقوق المواطَنة على قدم المساواة مع غيرهم. |
10. Engage les États à prendre des mesures énergiques pour interdire la diffusion d'idées et de documents racistes et xénophobes visant telle ou telle religion ou ses fidèles, susceptibles de constituer une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence; | UN | 10 - تحث الدول على اتخاذ إجراءات حازمة لمنع نشر أفكار العنصرية وكراهية الأجانب والمواد التي تستهدف أي ديانة أو أتباعها وتشكل تحريضا على التمييز أو العداء أو العنف؛ |
10. Engage les États à prendre des mesures énergiques pour interdire la diffusion d'idées et de documents racistes et xénophobes visant telle ou telle religion ou ses fidèles, susceptibles de constituer une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence ; | UN | 10 - تحث الدول على اتخاذ إجراءات حازمة لمنع نشر أفكار العنصرية وكراهية الأجانب والمواد التي تستهدف أي ديانة أو أتباعها وتشكل تحريضا على التمييز أو العداء أو العنف؛ |
Les associations sectaires totalitaires privent leurs membres de l'éducation conventionnelle, fournie dans le cadre de la société conventionnelle, en raison des menaces qu'elle représente pour l'idéologie du groupe. | UN | وتَحرِم الجماعات الطائفية المستبدة أتباعها من التعليم التقليدي داخل المجتمع العام بسبب ما تتصوره من تهديدات لأيديولوجية الجماعة. |
6. Reconnaît le rôle important des oulémas, érudits, penseurs, intellectuels, prédicateurs et imams musulmans dans le rapprochement entre les différentes écoles de pensée et l'orientation de leurs disciples dans le sens du renforcement de la coopération mutuelle, de la tolérance et du respect entre tous les musulmans et dans la réalisation de la finalité ultime de l'unité islamique; | UN | 6 - يعترف بالدور الهام الذي ينهض به العلماء والمفكرون والمثقفون والوعاظ والأئمة المسلمون في ملء الفجوة بين مختلف المذاهب الفقهية الإسلامية وتوجيه أتباعها نحو تعزيز التفاهم والتسامح والاحترام بين جميع المسلمين والمساهمة في تحقيق الهدف الأسمى المتمثل في الوحدة الإسلامية؛ |
Dans la nuit du 30 au 31 mai 2003, bien que les autorités lui aient conseillé d'éviter les régions où la police et les forces de sécurité n'étaient pas présentes, Daw Aung San Suu Kyi et ses sympathisants se sont rendus dans la ville de Dabayin (Division de Sagaing), où un regrettable affrontement entre les partisans de la LND et la population locale a dégénéré. | UN | 14 - وعلى الرغم من نصح السلطات لها بعدم التردد على المناطق التي لا توجد فيها شرطة ولا أمن، توجهت هي وأتباعها، ليلة 30 أيار/مايو 2003، إلى داباين في مقاطعة ساغاينغ حيث وقعت مواجهة مؤسفة بين أتباعها والسكان المحليين أخذت منحى عنيفا. |