Chaque fois que je suis ici, J'imagine que c'est ce que elysium doit ressembler. | Open Subtitles | كلما جئت لهنا أتصور مدى جمال تلك الجنة التي نعيش بها |
J'imagine que c'est la seule bonne nouvelle que cette journée apportera. | Open Subtitles | حسنًا، أتصور أنّه الخبر السار الوحيد الذي سيجلبه اليوم. |
J'imagine que parce qu'on a ces fourchettes, si l'un de nous se fait tuer, on restera morts dans les autres continuums espace-temps. | Open Subtitles | أتصور أنّه بإمتلاكنا هذه الشوكات، لو قُتل واحد منّا فعلى الأغلب أنّه سيبقى ميّتاً في أيّ إمتداد زماني. |
Je suis désolée, je ne peux imaginer ce qu'elle a traversé. | Open Subtitles | أنا آسفة لا يمكنني أن أتصور ماذا قد عانته |
Rien. Je ne pensais pas que tu le ferais, c'est tout | Open Subtitles | لا شيء، لم أكن أتصور فحسب أنك ستفعل الأمر. |
Je suppose que notre invité n'a rien avalé depuis quelques temps. | Open Subtitles | لا أتصور بأن ضيفنا قد أكل شيئًا من فترة. |
Parce que J'imagine que certains auraient été plutôt énervés d'avoir été manipulé comme ça. | Open Subtitles | لأنني أتصور بعضهم قد تم سكران جدا لمعالجته من هذا القبيل. |
Bien, J'imagine que c'est à votre avantage, maintenant que vous êtes le gardien légal de l'héritier. | Open Subtitles | حسناً, أتصور بأن هذه تــًـصب في مصلحتكِ الآن لديكِ الوريث الشرعي في المجرة |
Non, J'imagine qu'il a quelqu'un qui le remplace, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | كلا، أتصور أنه كلف شخصاً آخر بذلك، صحيح ؟ |
J'imagine que vous pensiez souvent devoir jouer la comédie pour convaincre les gens de vous aimer. | Open Subtitles | أتصور الكثير من الوقت شعرت بأنكِ مضطرة لتقديم أداء لإقناع الناس لأن يحبونكِ |
J'imagine que vous savez que je reprends ma classe d'écriture créative. | Open Subtitles | أتصور أنك تعلم أنني عدت لتدريس فصلي الكتابي الابداعي |
Je ne connais pas les procédures des percepteurs, mais J'imagine que cela doit être contraire à une régulation fédérale, de détruire les perceptions d'un autre agent. | Open Subtitles | أنا لا أعرف خصوصيات وعموميات من مصلحة الضرائب، ولكن أتصور أنه ضد بعض التنظيم الاتحادي ل، اه، أجاد جمع وكيل آخر. |
J'imagine que, dans 50 ans, une nouvelle génération sera rassemblée ici pour évaluer nos actions. | UN | وأستطيع أن أتصور اﻵن جيلا جديدا يجتمع هناا بعد ٥٠ عاما ليقيم عملنا. |
Je ne pouvais pas imaginer ce jour sans vous les filles. | Open Subtitles | حسنا، لم أكن أتصور هذا اليوم بدونكم يا رفاق |
Je ne peux imaginer à quoi ressemblerait le monde si ces pays rencontraient les mêmes problèmes que ceux que connaît, par exemple, l'Europe orientale aujourd'hui. | UN | ولا يمكنني أن أتصور كيف سيبدو العالم إذا وجـــدت في تلك البلـــدان مشاكـل مماثلة، على سبيل المثــــال، للمشاكـــل الموجودة في أوروبا الشرقية اليوم. |
J'ose imaginer que son Assemblée générale fera figure, un jour, de parlement du monde. | UN | وإنني أتصور الجمعية العامة لﻷمم المتحدة يوما وهي أشبه ببرلمان العالم. |
Je ne pensais jamais me retrouver sur cette chaise à nouveau. | Open Subtitles | لم أتصور أني سأكون على هذا الكرسي مرة ثانية |
"Je ne pensais pas un jour t'envoyer une telle lettre. | Open Subtitles | لم أتصور أبداً أنني سأرسل إليك هذا الخطاب |
Je suppose qu'ils ont été tués quand cet endroit a été envahi pendant l'Été Noir. | Open Subtitles | أنا أتصور أنهم قتلوا جميعا عندما تم اقتحام هذا المكان خلال الصيف الأسود. |
En fait, je pense que ça ferait une histoire intéressante. | Open Subtitles | بالواقع أنا أتصور أنها ستكون قصة عظيمة جدًا |
Jamais dans mes rêves les plus fous je n'ai imaginé qu'elle deviendrait humaine. | Open Subtitles | لم أحلم أبدًا بأني أتصور أنها ستصبح انسانة في الواقع |
Je n'imaginais pas que le président les lirait à la Nation... lors de la perte de l'autre équipage d'astronautes. | Open Subtitles | لم أتصور أبداً أن الرئيس سوف يقرأها بصوت عالٍ على الأمة حداداً على فقدان طاقم رواد الفضآء |
J'ai toujours pensé qu'il était étrange, mais je n'aurais jamais cru que c'était un tel combattant. | Open Subtitles | لطالما أعتقدت أنه كان غريبا لم أتصور أبدا رغم هذا أنه كان مقاتلا |
Enceinte de mon petit-enfant, ce qui rend l'incantation encore plus précieuse que je ne l'avais imaginée. | Open Subtitles | بحفيدي، ما يجعل الترنيمة أكثر قيمة مما كنت أتصور. |
Je prévois que les conclusions du séminaire fourniront une base satisfaisante sur laquelle on pourra élaborer une stratégie européenne mise à jour, globale et équilibrée couvrant l'offre, la demande et le trafic, objectif vis-à-vis duquel je me suis personnellement totalement engagé. | UN | وإنني أتصور أن نتائج الحلقة الدراسية ستوفر أساسا جيدا توضع عليه استراتيجية أوروبية مستحدثة وشاملة ومتوازنة، تغطي الطلب والعرض والاتجار - وهو هدف التزم به تماما بصفة شخصية. |
Si on m'avait dit que mon père serait mon meilleur ami. | Open Subtitles | لم أتصور أبداً أن والدي سيكون هو أفضل أصدقائي |