Nul ne peut ignorer qu'un grand nombre de pays ont soulevé la question de la représentation au Conseil de sécurité, et de la composition de cet organe. | UN | ولا يمكن أن نغفل الإشارة إلى أن عددا من البلدان أثارت مسألة التمثيل في مجلس الأمن وتكوينه. |
Malheureusement, un petit nombre de pays ont soulevé la question du détroit de Taiwan dans leurs déclarations. | UN | ومن المؤسف أن قلة من البلدان أثارت مسألة مضيق تايوان في بياناتها. |
En l'espèce, bien que l'État partie ait soulevé la question du retard qui, d'après lui, constitue un abus du droit de présenter une communication, l'auteur n'a pas expliqué ni justifié pourquoi elle avait attendu près de quinze ans avant de soumettre sa communication au Comité. | UN | وفي هذه الواقعة، بالرغم من أن الدولة الطرف قد أثارت مسألة بلوغ التأخير حد إساءة استعمال حق الالتماس، فإن صاحبة البلاغ لم تفسّر أو تبرّر سبب انتظارها قرابة 15 عاماً قبل أن تقدم بلاغها إلى اللجنة. |
En l'espèce, bien que l'État partie ait soulevé la question du retard qui, d'après lui, constituait un abus du droit de présenter une communication, l'auteur n'avait pas expliqué ni justifié pourquoi il avait attendu près de dix ans avant de soumettre sa plainte au Comité. | UN | وفي هذه الحالة، ورغم أن الدولة الطرف أثارت مسألة أن التأخير يعد بمثابة إساءة استعمال للحق في تقديم الالتماس، لم يوضح صاحب البلاغ ولم يبرر سبب انتظاره قرابة عشر سنوات قبل أن يعرض ادعاءاته على اللجنة. |
Mme Nicholas (secrétariat) rappelle que la Colombie a soulevé la question d'adapter la Loi type aux circonstances locales. | UN | 56 - السيدة نيكولاس (الأمانة): قالت إن كولومبيا أثارت مسألة تطويع القانون النموذجي لملاءمة الظروف المحلية. |
Mme Hayashi soulevant la question des femmes détenues, précise que selon certaines sources les femmes en prison sont victimes de violences, subissent les harcèlements sexuels des gardiens et d'autres détenus. | UN | 45 - السيدة هياشي: أثارت مسألة النساء المحتجزات وقالت إن مصادر بديلة قد ذكرت أن العنف يوجّه ضد النساء الموجودات في مرافق الاحتجاز واللواتي تتعرضن للتحرّش الجنسي من جانب الحراس والنـزلاء الآخرين. |
À la suite d'une communication émanant d'un particulier qui avait soulevé la question de la partialité éventuelle d'un juré, le Comité a adopté un avis qui est reproduit à l'annexe IV. | UN | وردا على رسالة واردة من فرد أثارت مسألة احتمال تحيز أحد المحلفين، اعتمدت اللجنة الرأي الوارد في المرفق الرابع. |
20. Les conséquences du bombardement de Beit Hanoun ont soulevé la question du droit d'accès aux soins d'urgence pour les blessés. | UN | 20- إن آثار قصف بيت حانون فقد أثارت مسألة الحق في الحصول على الرعاية الصحية الطارئة للمصابين من الضحايا. |
Bien que le commentaire soit clair à ce sujet, de nombreux gouvernements ont soulevé la question de savoir si la contrainte doit être limitée à un comportement illicite Voir les commentaires de la France et de la Mongolie, par. 188 ci-dessus. | UN | وعلى الرغم من أن الشرح واضح في هذه النقطة، فإن عددا من الحكومات أثارت مسألة ما إذا كان ينبغي أن يحصر القسر في التصرف غير المشروع)٤٣٧)٤٣٧( انظر تعليقات فرنسا ومنغوليا، الفقرة ١٨٨ أعلاه. |
Cela ne me prendra pas plus de trois ou quatre minutes, mais je crois que la question intéresse d'autres personnes, pas uniquement des États, mais aussi les pays en développement qui ont soulevé la question des futures réductions de tous les types d'armes nucléaires au cours de la Conférence d'examen. | UN | ولن يستغرق هذا أكثر من ثلاث أو أربع دقائق، لكنني أظن أن المسألة تهم أشخاصاً آخرين أيضاً وليس فقط دولاً أخرى، بل والبلدان النامية أيضاً التي أثارت مسألة إجراء تخفيضات إضافية في جميع أنواع الأسلحة النووية في المؤتمر الاستعراضي. |
91. Plusieurs délégations ont soulevé la question des limites ou des exceptions à l'immunité de juridiction pénale étrangère, tant ratione personae que ratione materiae, en particulier en relation avec les crimes internationaux et la lutte contre l'impunité et compte tenu de l'évolution du droit pénal international. | UN | 91 - وذكرت أن عدداً من الوفود أثارت مسألة القيود و/أو الاستثناءات من الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية بما في ذلك الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية، وخاصة ما يتصل بالجرائم الدولية ومكافحة الإفلات من العقاب وتطور القانون الجنائي الدولي. |
41. Plusieurs délégations ont soulevé la question de la prestation de services de conférence aux groupes régionaux et autres groupes importants d'États Membres. Ces services sont fournis selon les disponibilités, conformément au paragraphe 8 de la résolution 40/243. Il n'est pas prévu de ressources qui leur soient spécialement destinées, et la priorité doit aller aux réunions figurant au calendrier des conférences. | UN | ٤١ - أضاف أن وفودا متعددة أثارت مسألة توفير الخدمات للمجموعات اﻹقليمية وسواها من التجمعات الكبيرة للدول اﻷعضاء، وأوضح أن المرافق والتسهيلات تمنح لمثل تلك الاجتماعات على أساس " المتاح والمتوفر " عملا بالفقرة ٨ من القرار ٤٠/٢٤٣، وقال إنه لم يتم تخصيص أي موارد لمثل تلك الاجتماعات تحديدا وأن اﻷولوية هي للاجتماعات المدرجة في جدول المؤتمرات. |
En l'espèce, bien que l'État partie ait soulevé la question du retard qui, d'après lui, constituait un abus du droit de présenter une communication, l'auteur n'avait pas expliqué ni justifié pourquoi il avait attendu près de dix ans avant de soumettre sa plainte au Comité. | UN | وفي هذه الحالة، ورغم أن الدولة الطرف أثارت مسألة أن التأخير يعد بمثابة إساءة استعمال للحق في تقديم الالتماس، لم يوضح صاحب البلاغ ولم يبرر سبب انتظاره قرابة عشر سنوات قبل أن يعرض ادعاءاته على اللجنة. |
En l'espèce, bien que l'État partie ait soulevé la question du retard qui, d'après lui, constitue un abus du droit de présenter une communication, l'auteur n'a pas expliqué ni justifié pourquoi il avait attendu près de dix ans avant de soumettre sa plainte au Comité. | UN | وفي هذه الحالة، ورغم أن الدولة الطرف أثارت مسألة أن التأخير يعد بمثابة إساءة استعمال للحق في تقديم الالتماس، فإن صاحب البلاغ لم يوضح أو يبرر سبب انتظاره تقريبا عشر سنوات قبل أن يعرض ادعاءاته على اللجنة. |
La Commission a soulevé la question du rapport entre l'expulsion et l'extradition. | UN | 31 - وذكر أن اللجنة قد أثارت مسألة العلاقة بين الطرد والتسليم الرسمي للمطلوبين. |
Tout en se félicitant de la création de ELECAM, il a soulevé la question de l'indépendance de ses membres et recommandé que le Cameroun prenne des mesures pour garantir celleci, notamment par l'allocation de crédits budgétaires suffisants. | UN | ومع الإشادة بإنشاء لجنة الانتخابات الكاميرونية، فقد أثارت مسألة استقلال أعضائها، وأوصت الكاميرون باتخاذ خطوات تكفل استقلال اللجنة، بطرق منها تخصيص ميزانية كافية. |
Mme Kudaiberdieva (Kirghizistan) précise qu'il existe en fait trois programmes d'obédience religieuse à la télévision nationale soulevant la question d'une résurgence des valeurs patriarcales et de l'enfermement des femmes dans leur rôle traditionnel au sein de la famille. | UN | 39 - السيدة كودايبرديفا (قيرغيزستان): قالت إن هناك بالفعل ثلاثة برامج دينية الوجهة في تلفزيون الدولة أثارت مسألة عودة السلطة الأبوية والدور الداعم للمرأة في الأسرة. |
À la suite d'une communication émanant d'un particulier qui avait soulevé la question de la partialité éventuelle d'un juré, le Comité a adopté un avis qui est reproduit à l'annexe IV. | UN | وردا على رسالة واردة من فرد أثارت مسألة احتمال تحيز أحد المحلفين، اعتمدت اللجنة الرأي الوارد في المرفق الرابع. |