Le point soulevé par le représentant de l'Égypte a effectivement été examiné lors d'une réunion d'experts. | UN | وقال إن النقطة التي أثارها ممثل مصر قد نوقشت بالفعل في اجتماع الخبراء. |
S'agissant du deuxième point soulevé par le représentant des États-Unis, à savoir que nous reportions le vote, un précédent semble confirmer l'article 128 du règlement intérieur provisoire. | UN | وفي ما يتعلق بالنقطة الثانية التي أثارها ممثل الولايات المتحدة، أي أن نرجئ إجراء التصويت، يتضح أن السوابق تدعم المادة 128 من النظام الداخلي المؤقت. |
Il comprend parfaitement les préoccupations du représentant de l'Égypte relatives au comportement du Bureau. | UN | وأوضح أنه يتفهم تماما تلك الشواغل التي أثارها ممثل مصر بالنسبة لمسلك المكتب. |
Répondant à la question du représentant de la Barbade, il indique que des démarches sont en cours pour assurer la représentation effective des retraités au sein du Comité mixte. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها ممثل بربادوس، أفاد بأن الجهود جارية من أجل كفالة التمثيل الفعال للمتقاعدين في المجلس. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et so-ciales prend la parole et répond à une question posée par le représentant de l’Afrique du Sud. | UN | وخاطب وكيل اﻷمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية اللجنة ورد على اﻷسئلة التي أثارها ممثل جنوب أفريقيا. |
Le Président dit qu'il est entendu qu'il sera tenu compte de l'observation formulée par le représentant de la France. | UN | 75- الرئيس: قال إن من المفهوم أن النقطة التي أثارها ممثل فرنسا سوف تؤخذ في الحسبان. |
35. M. TELL (France) prend note du problème soulevé par le représentant de la Colombie. | UN | ٥٣- السيد تل )فرنسا(: قال انه يرحب بالمسألة التي أثارها ممثل كولومبيا. |
Le point soulevé par le représentant de la République islamique d'Iran a été effectivement décidé par l'Assemblée générale à sa deuxième séance plénière, sur recommandation du Bureau. | UN | والمسألة التي أثارها ممثل جمهورية إيران الإسلامية قررتها الجمعية العامة في واقع الأمر في جلستها العامة الثانية، بناء على توصية المكتب. |
26. Le Président, à propos du premier point soulevé par le représentant du Soudan, fait remarquer qu'il a déjà été convenu d'accepter la modification proposée par le Royaume-Uni. | UN | 26- الرئيس: لفت النظر، في معرض إشارته إلى النقطة الأولى التي أثارها ممثل السودان، إلى أنه سبق الاتفاق على قبول التعديل الذي اقترحته المملكة المتحدة. |
Le problème soulevé par le représentant des États-Unis étant manifestement lié à la définition générale de la conciliation donnée à l'article premier, le texte proposé pourrait être considéré comme applicable chaque fois que se pose la question de savoir si une conciliation a eu lieu. | UN | وبما أن المشكلة التي أثارها ممثل الولايات المتحدة تتعلق تعلقا واضحا بالتعريف الواسع للتوفيق بموجب المادة 1 فيمكن أن يقال إن النص المقترح ينطبق حيثما يكون هناك تساؤل عما إن كان قد حدث توفيق. |
Le problème d'ordre constitutionnel soulevé par le représentant de l'Allemagne n'entre pas dans le champ d'application du projet de loi type et devrait être réglé dans le cadre de la relation entre droit des contrats et ordre public. | UN | أما المشكلة الدستورية التي أثارها ممثل ألمانيا فتقع خارج نطاق مشروع القانون النموذجي، وينبغي أن تحل في الاطار العام للعلاقة بين القانون التعاقدي والسياسات العامة. |
Concernant le point soulevé par le représentant de la Suisse, la structure du Rapport récapitulatif pour 2006 repose sur les priorités stratégiques exposées dans le plan à moyen terme pour la période 2002-2005. | UN | ومضت قائلة، فيما يخص النقطة التي أثارها ممثل سويسرا، إن هيكل التقرير الموحد لعام 2006 يستند إلى الأولويات الاستراتيجية المحددة في الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005. |
Et il est tout à fait clair qu'aucun pays ici présent, aucun État représenté dans cette Assemblée, n'a appuyé les propos du représentant du Pakistan. | UN | ومن الواضح بجلاء أيضا أنه مامن بلد هنا، ما من دولة ممثلة في هذه القاعة العظيمة، تؤيد النقاط التي أثارها ممثل باكستان. |
Les questions du représentant du Pakistan méritent qu'on leur réponde. | UN | وتستحق اﻷسئلة التي أثارها ممثل باكستان أن يتم الرد عليها في حينه. |
Enfin en réponse à la question du représentant du Gabon, la Représentante spéciale dit qu'elle s'efforce d'être une voix indépendante pour la défense des enfants. | UN | وأخيراً ، جواباً على النقطة التي أثارها ممثل غابون، قالت إنها تسعى لأن تكون صوتاً مستقلاً يدافع عن الأطفال. |
Le représentant du Royaume-Uni fournit un éclaircissement sur une question posée par le représentant de l'Inde. | UN | وقدم ممثل المملكة المتحدة إيضاحاً لمسألة أثارها ممثل الهند. |
Répondant à l'observation formulée par le représentant du Nigéria quant à la nécessité de coordonner les calendriers des conférences afin d'éviter les chevauchements et les conflits, il fait remarquer que les États Membres devront adopter des positions concertées à ce sujet dans les différentes instances compétentes. | UN | وردا على النقطة التي أثارها ممثل نيجيريا بشأن ضرورة التنسيق في مواعيد المؤتمرات وجداولها بغية تجنب التداخل والتعارض، قال يتعين على الدول الأعضاء أن تعتمد مواقف متماسكة بشأن هذه المسألة في مختلف المحافل المعنية. |
La question évoquée par le représentant du Japon sera examinée plus avant dans le contexte de l'article 13. | UN | وأضاف أن المسألة التي أثارها ممثل اليابان سوف يستمر النظر فيها في إطار المادة ١٣ . |
Mme Bowen participait activement à la recherche d'une solution au problème soulevé par la représentante de la Chine et aux entretiens qu'avaient eus les représentants de la Mission permanente de la Chine et ceux de la ville de New York pour trouver une issue. | UN | وكانت السيدة بووين منهمكة بشكل مكثف في إيجاد حل للمشكلة التي أثارها ممثل الصين وشاركت في الاجتماعات التي عُقدت بين ممثلي البعثة الدائمة للصين ومدينة نيويورك للتوصل إلى حل. |
En ce qui concerne la < < légalisation de la drogue > > évoquée par la représentante du Soudan, le Directeur exécutif dit qu'il s'agit plutôt de dépénalisation progressive de l'abus de stupéfiants dans certaines parties du monde, qui ne s'applique en aucun cas au trafic. | UN | وفيما يتعلق بإضفاء الشريعة على المخدرات التي أثارها ممثل السودان، قال المدير التنفيذي أن الأمر يتعلق أكثر بعدم المعاقبة تصاعديا على إساءة استعمال المخدرات في بعض أجزاء العالم التي لا تعرف أي حالة من التهريب. |
Le Président dit que les questions soulevées par le représentant des États-Unis seront abordées lors des consultations officieuses et a pris note à cet égard de la demande de la représentante de Cuba. | UN | 126 - الرئيس: قال إنه سيجري تناول المسائل التي أثارها ممثل الولايات المتحدة وذلك أثناء المشاورات غير الرسمية وأنه جرت الإحاطة علما بطلب ممثلة كوبا. |
En ce qui concerne la question soulevée par la représentante de la Roumanie, il note que le projet de convention ne traite que de la cession de créances nées de la vente de biens immobiliers. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها ممثل رومانيا، أشار إلى أن مشروع الاتفاقية. يتناول فقط إحالة المستحقات الناشئة عن بيع الممتلكات العقارية. |
Au cours du dialogue qui a suivi, les intervenants ont répondu aux observations faites et aux questions soulevées par le représentant du Nicaragua. | UN | 70 - وخلال الحوار الذي أعقب ذلك، رد المشاركون في النقاش على التعليقات والأسئلة التي أثارها ممثل نيكاراغوا. |
L'argument avancé par le représentant du Royaume-Uni pourrait être pris en compte dans le contexte d'une formulation plus générale. | UN | والنقطة التي أثارها ممثل المملكة المتحدة يمكن النظر فيها في إطار صيغة أعم. |
La question soulevée par le représentant de la Pologne est en discussion depuis quelque temps et son examen ne mérite pas une suspension de séance. | UN | والمسألة التي أثارها ممثل بولندا ما برحت قيد المناقشة لبعض الوقت ولا يبرر النظر فيها تعليق الجلسة. |
La motion d'ordre présentée par le représentant des États-Unis a donc priorité sur notre prise de décisions. | UN | وعليه، فإن النقطة النظامية التي أثارها ممثل الولايات المتحدة لها الأسبقية على قيام اللجنة بالبت. |