"أثبتت أن" - Traduction Arabe en Français

    • a montré que
        
    • ont montré que
        
    • a démontré que
        
    • montre que
        
    • montrent que
        
    • établi que
        
    • avait montré que
        
    • ont démontré que
        
    • a montré qu
        
    • a prouvé que
        
    • montrait que
        
    • ont prouvé que
        
    • preuve que
        
    • ayant montré que
        
    • avaient démontré que
        
    Cette année d'essai a montré que cette voie valait la peine d'être suivie. UN وهذه السنة التجريبية قد أثبتت أن هذا النهج جدير بأن يتبع.
    Néanmoins, l'expérience arménienne a montré que, même dans de telles conditions défavorables, il est possible de réussir grâce à une politique nationale appropriée doublée d'une coopération internationale efficace et du soutien des donateurs. UN غير أن خبرة أرمينيا أثبتت أن من الممكن، حتى في الظروف غير المؤاتية، أن يتحقق النجاح من خلال وضع سياسة وطنية ملائمة مقترنة بتعاون دولي فاعل وبدعم من المانحين.
    On peut s'inspirer de pays comme l'Ouganda ou la Thaïlande qui ont montré que la propagation du sida pouvait être enrayée. UN وهناك أمثلة تضربها بلدان مثل أوغندا وتايلند. فقد أثبتت أن انتشار اﻹيدز يمكن عكس اتجاهه.
    Cette étude, bien qu'ancienne, a démontré que la compétitivité des ports africains est plutôt mise à mal par des facteurs essentiellement institutionnels et par une gestion inadéquate. UN هذه الدراسة، على قِدمها، أثبتت أن إنتاجية الموانئ الأفريقية تتضرر من عوامل مؤسسية بالأساس ومن الإدارة غير المناسبة.
    Toutefois, l'expérience pratique montre que la Commission n'a pas profité autant qu'il serait souhaitable de l'appartenance de ses membres à ces différentes catégories. UN إلا أن التجربة العملية أثبتت أن اللجنة لم تستفد من انتماء أعضائها إلى هذه الفئات على النحو المرجو.
    Il y a des pays et des régions qui montrent que le changement positif est possible, que l'avenir peut être porteur de promesses. UN وهناك بلدان ومناطق أثبتت أن التغيير اﻹيجابي ممكن، وأن المستقبل يمكن أن يبشر بالكثير عوضا عن القليل.
    Toutefois, l'expérience a montré que dans ce domaine certains points ne sont pas adéquatement couverts. UN على أنه أضاف أن التجربة قد أثبتت أن بعض المسائل في هذا المجال لم تعالجها الاتفاقيات معالجة كافية.
    Malheureusement, le passé a montré que pour le Maroc, les résolutions du Comité spécial, de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité ne comptent absolument pas. UN ومما يؤسف له أن التجارب أثبتت أن قرارات اللجنة والجمعية العامة ومجلس الأمن لا تعني شيئا بالنسبة للمغرب.
    L'expérience acquise au cours de cette décennie sur le processus de développement dans mon pays a montré que l'éducation et la formation des jeunes sont les clefs pour parvenir au succès. UN وتجربة العقد التي شهدتها عملية التنمية في بلدي أثبتت أن تعليم الشباب وتدريبهم هما مفتاح النجاح.
    L'Inde a montré que la démocratie peut s'enraciner dans un pays en développement. UN فإن الهند قد أثبتت أن الديمقراطية يمكن أن تدق جذورها في بلد نام.
    Cependant, l'expérience a montré que la capacité de faire face à ces fluctuations dépend dans une large mesure de la stabilité des politiques macro-économiques. UN لكن التجربة أثبتت أن القدرة على التحكم في تلك التقلبات تقوم إلى حد بعيد على وجود سياسات عامة في ميدان الاقتصاد الكلي.
    Certains pays, en particulier ceux où des activités cohérentes et durables de réduction de la demande ont été menées, ont montré que ces mesures pouvaient réduire sensiblement l'abus de drogues et ses conséquences nocives sur la santé et la société. UN فبعض البلدان، لا سيما البلدان التي نفذت تدابير تدخّل لخفض الطلب بصورة متسقة ومستديمة، قد أثبتت أن تلك التدابير يمكن أن تؤدي إلى خفض تعاطي المخدرات وآثاره الصحية والاجتماعية السلبية إلى حد كبير.
    Les données scientifiques disponibles à l'époque des essais ont montré que la poursuite de ces derniers ne présentaient pas de danger. UN وأن المعرفة العلمية التي كانت متاحة حينما أجريت التجارب النووية في الجزر أثبتت أن مواصلة التجارب لا تتسبب بأي ضرر.
    Toutefois, l'expérience a démontré que les autorités gouvernementales n'ont pas toujours respecté ces immunités. UN بيد أن التجربة أثبتت أن السلطات الحكومية لم تحترم دائما تلك الحصانات.
    Aucune étude ne montre que c'est addictif. Open Subtitles ليس هناك من دراسات أثبتت أن تناولها يسبب الإدمان عليها
    Mais les résultats montrent que le navire n'a pas été coulé par une torpille. UN لكن النتائج أثبتت أن السفينة لم تغرق نتيجة إصابتها بطوربيد.
    À ce sujet, l'État partie note que les autorités nationales ont établi que le requérant n'avait été soumis à aucun mauvais traitement physique ou psychologique. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن السلطات الوطنية أثبتت أن صاحب الشكوى لم يتعرّض لأي سوء معاملة بدنية أو نفسية.
    Il a également fait observer que l'expérience avait montré que les cas de non-respect commençaient souvent par de petites quantités, qui augmentaient ensuite régulièrement d'année en année. UN كما أشار إلى أن التجربة أثبتت أن عدم الامتثال قد بدأ في كثير من الأحيان بكمية صغيرة فقط لتزداد باطراد سنة بعد أخرى.
    Cela est manifestement vrai en ce qui concerne les munitions en grappe, car les récents conflits ont démontré que les terroristes étaient tout à fait capables d'acquérir et de faire fonctionner de telles munitions. UN وعلاقة هذه المسألة بالذخائر العنقودية واضحة، ذلك أن النزاعات الحديثة العهد أثبتت أن الإرهابيين قادرون تماماً على شراء الذخائر العنقودية وتشغيلها.
    Toutefois, l'expérience a montré qu'aucun régime de contrôle ne constituait une garantie absolue. UN غير أن التجربة أثبتت أن ما من نظام للمراقبة يقدم ضمانا أكيدا ضد سوء الاستعمال.
    L'expérience moderne a prouvé que le développement ne peut dépendre exclusivement de l'assistance extérieure; le commerce et l'investissement doivent, simultanément, prendre de l'essor. UN والتجربة المعاصرة أثبتت أن التنمية المرجوة لا يمكن تحقيقها من خلال الاعتماد على المساعدة الخارجية وحدها. فمن اﻷساسي التوسع في التجارة والاستثمار في آن واحد.
    L'Égypte a toutefois estimé que le processus de réexamen montrait que les aspects politiques des droits de l'homme étaient plus importants que les droits fondamentaux des personnes. UN بيد أن مصر ترى أن عملية الاستعراض أثبتت أن سياسة حقوق الإنسان أهم من حقوق الإنسان نفسها.
    Les opérations militaires de ces récentes années ont prouvé que l'emploi de ces armes conduit à des dommages collatéraux toujours plus importants dont sont victimes des milliers de civils innocents. UN والأعمال الحربية التي حدثت في السنوات الأخيرة أثبتت أن استعمال هذا النوع من الأسلحة يؤدي إلى المزيد من الأضرار الجانبية ويسبب الأذى والموت لآلاف الأبرياء.
    Nous partageons la peine causée par cette tragédie et notons que les attaques ont apporté la preuve que le monde est confronté à une nouvelle menace grave que fait peser le terrorisme sur la sécurité internationale. UN ونحن نشارك في الأسى من تلك المأساة، ونلاحظ أن الهجمات أثبتت أن العالم يواجه تهديدا جادا للأمن الدولي من خلال الإرهاب.
    Les solutions de remplacement devraient être d'un coût abordable, l'expérience ayant montré que si elles ne l'étaient pas, leur utilisation ne pourrait guère se généraliser. UN 109- بيد أن البدائل لا بد أن تكون ملائمة من الناحية المالية حيث أن التجربة أثبتت أن البدائل الأقل ربحيةً لا يتم استخدامها على نطاق واسع.
    Les autorités japonaises ont déclaré que des enquêtes avaient démontré que les conditions d’application de cette loi étaient réunies au sujet du groupe «Aum vérité suprême», responsable d’actes terroristes tels la diffusion du gaz sarin. UN وأفادت السلطات اليابانية بأن التحقيقات أثبتت أن شروط تطبيق ذلك القانون قد توافرت في حالة الجماعة المسماة " حقيقة أوم العليا " المسؤولة عن أعمال إرهابية كإطلاق غاز السرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus