l'expérience montre que la mobilisation des usagers est un important moteur de changement. | UN | وقد أثبتت التجربة أن إشراك المستعملين يؤدي دورا هاما في حفز العمل. |
l'expérience montre que ces liens et ces efforts complémentaires peuvent être efficaces. | UN | لقد أثبتت التجربة أن هذه الصلات والجهود المتكاملة يمكن أن تحقق نتائج فعالة. |
l'expérience montre que le succès de l'intégration régionale repose sur l'atténuation des disparités économiques entre les pays membres. | UN | وقد أثبتت التجربة أن نجاح التكامل الاقليمي يتطلب تقليل الفوارق الاقتصادية بين مختلف اﻷعضاء. |
Au sujet de l'aspect des réunions techniques, l'expérience a montré que de nouvelles initiatives de cette nature pourraient avoir des résultats limités. | UN | وبالنسبة لشكل الاجتماعات الفنية، أثبتت التجربة أن المبادرات الاضافية من هذا النوع قد لا تكون مثمرة. |
l'expérience a montré que les soldats de la paix peuvent, pour le moins, ouvrir la voie aux activités de consolidation de la paix sur le terrain. | UN | وقد أثبتت التجربة أن حفظة السلام يصبحون مساعدين في أنشطة بناء السلام ميدانيا، في أقل تقدير. |
On sait d'expérience que la restitution de ces fonds peut être un processus difficile et complexe. | UN | وقد أثبتت التجربة أن ارجاع تلك الأموال يمكن أن تكون عملية صعبة ومعقدة. |
l'expérience a montré qu'un électorat bien informé est l'élément le plus important pour la tenue d'élections libres et régulières. | UN | وقد أثبتت التجربة أن أكثر العناصر أهمية في الانتخاب الحر والنزيه تتمثل في وجود جمهور مطلع من الناخبين. |
l'expérience montre que la coopération avec les organisations non gouvernementales internationales de femmes donne souvent de bons résultats à cet égard. | UN | وقد أثبتت التجربة أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية الدولية للمرأة غالبا ما يفضي إلى نتائج إيجابية في هذا المجال. |
l'expérience montre que cette démarche ne convient pas pour tirer des enseignements. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هنا لا يشكل نهجا عمليا لتناول الاستفادة من الدروس. |
l'expérience montre que cette cohabitation est souvent positive pour les jeunes détenus. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هذه المشاركة في السكنى غالباً ما تكون إيجابية لصغار السجناء. |
l'expérience montre que la conjonction des efforts des organisations régionales et des activités de l'ONU doit être empreinte de souplesse et correspondre à des situations concrètes. | UN | لقد أثبتت التجربة أن الجمع بين جهـــود المنظمـــات اﻹقليمية وأنشطة اﻷمم المتحدة يجب أن يتسم بالمرونة، وأن يستجيب للحالات الخاصة. |
18. l'expérience montre que ces pays apprécient vivement la coopération offerte malgré son caractère sporadique et sa précarité. | UN | ١٨ - وقد أثبتت التجربة أن تلك البلدان تقدر حق التقدير قيمة التعاون المتاح على الرغم من تقطعه وضآلة حجمه. |
59. l'expérience montre que la création des caisses de crédit mutuel est une oeuvre de longue haleine, mais qu'elles s'effondrent en peu de temps. | UN | ٥٩ - وقد أثبتت التجربة أن بناء الاتحادات الائتمانية يتطلب وقتا وصبرا، ولكن تداعيها لا يقتضي سوى فترة قصيرة. |
l'expérience a montré que les conflits dégénèrent faute d'institutions adéquates pour gérer la diversité. | UN | فقد أثبتت التجربة أن التصعيد في معظم الصراعات العنيفة يعزى إلى عدم وجود المؤسسات المناسبة لإدارة التنوع. |
l'expérience a montré que le mouvement du matériel appartenant aux contingents et du matériel appartenant à l'ONU ne s'arrête pas avec son déploiement dans la zone de la mission. | UN | وقد أثبتت التجربة أن حركة المعدات المملوكة للوحدات والمعدات المملوكة للأمم المتحدة لا تتوقف بمجرد نشرها في البعثة. |
l'expérience a montré que cette coopération permettait de maintenir l'efficacité des garanties même dans les situations les plus difficiles. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هذا التعاون يتيح لهذه الضمانات أن تظـل فعالـة حتـى فـي ظــل أشـد الظروف. |
22. l'expérience a montré que le succès des opérations de maintien de la paix dépendait de la rapidité des réactions. | UN | ٢٢ - وقد أثبتت التجربة أن الاستجابة للصراعات في حينها مسألة حاسمة بالنسبة لتحقيق نجاح عمليات حفظ السلام. |
On sait d'expérience que l'on ne peut pas prédire avec certitude l'évolution des taux de change pour les laps de temps considérés. | UN | وقد أثبتت التجربة أن التنبؤ بأسعار الصرف بصورة موثوقة غير ممكن بالنسبة إلى الفترات المعنية. |
On sait d'expérience que ce système peut contribuer pour beaucoup à la gestion durable des forêts, à la conservation de la diversité biologique, à l'amélioration des moyens d'existence, au renforcement de la démocratie locale et à l'organisation des populations, de même qu'à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد أثبتت التجربة أن أسلوب إدارة المجتمع المحلي للغابات تتوفر له قدرة كبيرة على الإسهام في التنمية المستدامة للغابات، والحفاظ على التنوع البيولوجي، وتحسين سبل المعيشة، وتعزيز الديمقراطية على مستوى القواعد الشعبية، وتنظيم الناس، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'employeur ne peut pas leur demander d'accomplir des tâches dont l'expérience a montré qu'elles ont une incidence néfaste sur la santé de la mère ou le déroulement de sa grossesse. | UN | كما أنه لا يمكن لصاحب العمل أن يطلب إليهن القيام بمهام أثبتت التجربة أن لها آثاراً سلبية على الصحة أو على الحوامل. |
l'expérience a montré qu'une force de cette taille et de cette configuration ne pourrait être pleinement déployée qu'à la suite de préparatifs appropriés, ce qui prendrait assez de temps. | UN | ولقد أثبتت التجربة أن قوة بهذا الحجم والشكل لا يمكن نشرها بالكامل إلا من خلال إعداد ملائم، يستلزم وقتا كافيا. |
l'expérience a démontré qu'il est absolument nécessaire de développer une stratégie cohérente dans le domaine de l'information. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هناك ضرورة مطلقة لتطوير استراتيجية إعلامية متماسكة. |
Les fonds supplémentaires pour la rémunération de consultants et les frais de voyage ont été proposés en réponse à une demande du Bureau du Conseiller juridique, l'expérience ayant montré que de telles dépenses sont nécessaires dans le cours de ses activités. | UN | واقترحت اعتمادات إضافية لتغطية أتعاب الخبراء الاستشاريين ونفقات السفر ردا على طلب من مكتب المستشار القانوني حيث أثبتت التجربة أن تلك النفقات ضرورية خلال قيامه بأعماله. |