"أثبتوا" - Traduction Arabe en Français

    • ont prouvé
        
    • ont démontré
        
    • Prouvez
        
    • prouver
        
    • fait preuve
        
    • fait la preuve
        
    • montré
        
    • ils ont
        
    • établi qu
        
    • matérialité
        
    • avaient prouvé
        
    • prouvés
        
    • preuves
        
    • sont révélés
        
    À une exception près, il peut confirmer que ces requérants ont prouvé qu'ils étaient habilités à déposer la réclamation au nom de la société. UN وباستثناء حالة واحدة، يؤكد الفريق أن أصحاب المطالبات هؤلاء أثبتوا أن من سلطتهم تقديم مطالبة نيابة عن الشركة.
    Ils exercent leurs activités dans toutes les régions du pays et ont démontré leur efficacité. UN ويعمل هؤلاء الضباط في جميع مناطق البلد، وقد أثبتوا مقدرتهم.
    Prouvez votre valeur dans les jours qui suivent. Open Subtitles أثبتوا أنفسكم في الأيام الصعبة اللاحقة
    La terre a ensuite été distribuée à des colons français capables de prouver qu'ils pouvaient rentabiliser cette terre non cultivée. UN ومنحت الأرض بعد ذلك للمستوطنين الفرنسيين الذين أثبتوا قدرتهم على تحويل الأرض القاحلة إلى الاستخـدام الإنتاجي.
    Je tiens tout particulièrement à rendre hommage aux observateurs qui ont été arrêtés; le comportement admirable dont ils ont fait preuve dans des circonstances très éprouvantes a amplement démontré leur volonté d'oeuvrer pour la paix au Libéria. UN وأود أيضا أن أعرب عن اعجابي بصفة خاصة لمن اعتقل من المراقبين؛ فقد أثبتوا بسلوكهم الجدير بالثناء في ظل ظروف صعبة للغاية التزامهم بالسلم في ليبريا.
    Les candidats doivent avoir fait la preuve de leur compétence et de leur expérience dans des domaines ayant un rapport avec la lutte contre la désertification et l'atténuation des effets de la sécheresse. UN ويجب أن يكون المرشحون قد أثبتوا خبرتهم وتمرسهم في الميادين ذات الصلة بمكافحة التصحر والحد من آثار الجفاف.
    En se rendant aux urnes, des millions d'hommes et de femmes en Afghanistan ont prouvé qu'ils ont opté pour la démocratie. UN وبذهاب ملايين النساء والرجال إلى صناديق الاقتراع في أفغانستان، فإنهم أثبتوا أنهم اختاروا الديمقراطية.
    Mais peut-on honnêtement s'asseoir ici et dire qu'ils l'ont prouvé ? Open Subtitles لكن، أيمكننا الجلوس ونقول بأنهم أثبتوا ذلك؟
    Les Mousquetaires ont prouvé qu'ils avaient plus de ressources que ce je m'attendais. Open Subtitles الفرسان أثبتوا الكثير من الحيل مما كنت أتوقع.
    5.8 Durant le procès l'auteur prétend que ses avocats ont démontré que ses droits avaient été violés. UN 5-8 ويدعي صاحب البلاغ أن محامييه أثبتوا أثناء المحاكمة أن حقوقه قد انتهكت.
    Ceux d'entre eux qui ont eu la possibilité de fréquenter des établissements d'enseignements ailleurs ont démontré qu'ils étaient capables de réussir. UN أما الأفريقيون الذين سنحت لهم الفرصة للحصول على التدريب في أماكن أخرى من العالم، فقد أثبتوا مقدرتهم على التنافس بصورة ناجحة.
    Et même si vous Prouvez que Gallo et Fargood sont le même homme... je ne vois pas la moindre preuve qu'il a tué ces 12 personnes. Open Subtitles وحتى لو أثبتوا أن فارقود"و"غـالو" هو نفسـه" لا أرى أي دليل
    Prouvez que vous êtes inoffensifs. Open Subtitles أثبتوا لى أنكم لستم بتهديد
    C'est une bonne chose qu'ils ai pu prouver qu'ils savent se prendre en main. Open Subtitles من الجيد أنهم أثبتوا أنهم يمكنهم الإعتماد على أنفسهم
    Je félicite également les membres du Conseil des commissaires de la Haute Commission électorale indépendante, qui ont fait preuve de maturité et de professionnalisme, et qui ont prouvé qu'ils avaient les compétences techniques requises lors des trois scrutins organisés cette année. UN وأشيد أيضاً بأعضاء مجلس المفوضين التابع للمفوضية العليا المستقلة للانتخابات، الذين أثبتوا نضجهم وكفاءتهم التقنية والمهنية في إجراء ثلاث انتخابات متتالية هذا العام.
    45. Le personnel de la CNUDCI a fait la preuve de ses compétences et de sa détermination. UN ٤٥ - ومضى قائلا إن موظفي لجنة القانون التجاري الدولي قد أثبتوا كفاءتهم وعزمهم.
    Je veux les remercier d'avoir montré que les principes de la coopération humaine peuvent contribuer à un meilleur ordre économique mondial. UN وأشكرهم لأنهم أثبتوا أن مبادئ التعاون الإنساني قادرة على جعل الاقتصاد العالمي في وضع أفضل.
    ils ont apporté la preuve que, dans certaines conditions, un certain dialogue, même limité, reste malgré tout possible. UN وقد أثبتوا أن الحوار، في بعض الحالات، لا يزال ممكناً، وإن كان محدوداً.
    Par conséquent, le Comité conclut que le premier, la deuxième et le troisième requérants ont établi qu'ils couraient un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture s'ils devaient être renvoyés maintenant en Égypte. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن أصحاب الشكوى الأول والثاني والثالث أثبتوا وجود خطر متوقع وحقيقي وشخصي بالتعرض للتعذيب إذا ما أعيدوا الآن إلى مصر.
    64. En ce qui concerne les réclamations D2 pour frais médicaux dans lesquelles les requérants ont apporté la preuve de la matérialité du préjudice et démontré que celui-ci résultait directement de l’invasion et de l’occupation, le requérant doit fournir des factures ou des reçus attestant les sommes versées. UN ٤٦ - فيما يتعلق بمطالبات الفئة دال/٢ المتعلقة بالنفقات الطبية التي يكون المطالبون قد أثبتوا فيها واقعة الضرر وأن الضرر كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال، ينبغي للمطالب أن يقدم إثباتا على شكل فواتير طبية أو إيصالات بالمبالغ المدفوعة.
    263. Le Comité avait accordé des présomptions quant à la matérialité de la perte et du lien de causalité au bénéfice des requérants alléguant des pertes C6-salaires qui avaient prouvé qu'ils résidaient en Iraq ou au Koweït avant l'invasion. UN 263- تبنى الفريق بعض الاعتراضات فيما يخص واقعة الخسارة والسببية بالنسبة للمطالبين بالتعويض عن الخسائر من الفئة " جيم/6 " المتعلقة بالمرتبات الذين أثبتوا أنهم كانوا يقيمون في العراق أو الكويت قبل الغزو.
    On a essayé d'aller voir la police, et ils nous ont prouvés qu'il ne peuvent pas nous protéger. Open Subtitles حاولنا الذهاب إلى الشرطة وقد أثبتوا أنهم لا يستطيعوا حمايتنا
    Cela mettrait également des fonctionnaires n'ayant pas encore fait leurs preuves sur un pied d'égalité avec ceux qui auraient déjà prouvé ce dont ils étaient capables. UN كما ستضع الموظفين الذين لم يثبتوا كفاءتهم على قدم المساواة مع الذين أثبتوا قدرتهم على الأداء.
    Le Bureau constate que de nombreux fonctionnaires se sont révélés capables d'occuper un poste de classe supérieure. UN والمكتب يدرك أن كثيرا من الموظفين أثبتوا قدرتهم على اﻷداء في وظيفة ذات مستويات أعلى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus