"أثبت أن" - Traduction Arabe en Français

    • montre que
        
    • prouver que
        
    • prouvé que
        
    • a montré que
        
    • 'il prouve que
        
    • démontré que
        
    • 'il démontre que
        
    • a établi que
        
    • avait montré que
        
    • montré qu
        
    • a démontré qu
        
    • avait établi que
        
    • elle démontre que
        
    • prouvé qu'
        
    • prouves que
        
    Cependant, le temps montre que les problèmes et les conflits peuvent être surmontés et qu'il est possible de vivre ensemble en harmonie. UN بيد أن الزمن أثبت أن المشاكل والنزاعات يمكن حلها على نحو يتيح إمكانية التعايش السلس.
    Si vous avez la tablette, je pourrais la faire analyser et peut-être prouver que les documents sont faux. Open Subtitles إن كان لديك الحاسوب اللوحي يمكنني إخضاعه للتحليل و قد أثبت أن الوثائق قد تم تزويرها
    Au début du XXe siècle, il a prouvé que c'était le cas de tous les nombres congrus à 4 modulo 5. Open Subtitles ‫في مطلع القرن العشرين ‫أثبت أن ذلك ينطبق ‫على كل الأرقام المتكافئة مع أربعة ‫مع باقي خمسة
    Le bilan au cours des cinq dernières années a montré que ces réformes n'ont pas donné lieu à un accroissement substantiel des investissements. UN ولكن سجل السنوات الخمس الماضية أثبت أن تلك اﻹصلاحات لم تؤد الى زيادة كبيرة في الاستثمار.
    < < 2. Le propriétaire n'est pas responsable s'il prouve que le dommage par pollution : UN " 2- لا تقع على المالك أية مسؤولية عن الضرر الناجم عن التلوث إذا أثبت أن الضرر:
    L'autopsie a démontré que Nasser était décédé des suites de problèmes pulmonaires et cardiaques. UN التشريح الطبي المجرى على جثة الهالك أثبت أن الوفاة ناتجة بسبب ضيق في التنفس وإصابة بالقلب.
    On ne peut consentir à une exception que s'il démontre que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq l'ont empêché directement de rassembler les preuves exigées. UN ويمكن إعفاء صاحب المطالبة من ذلك استثنائياً إذا أثبت أن عجزه عن جمع الأدلة المطلوبة ناتج عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    L'Histoire montre que la division artificielle des pays inflige des souffrances aux peuples et est une cause d'instabilité politique. UN وإن التاريخ أثبت أن التقسيم الاصطناعي للأمم يتسبب في معاناة الشعوب والقلاقل السياسية.
    L'auteur affirme que l'examen médical dont ont fait l'objet son fils et les victimes montre que ce n'est pas ce dernier qui a ouvert les hostilités. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن الفحص الطبي الذي أُجري على ابنها وعلى الضحايا، أثبت أن ابنها لم يبدأ بالعراك.
    Encore une fois, je montre que je peux penser par moi-même. Open Subtitles ها أنا مجددًا أثبت أن لديّ رأيًا مستقلًّا.
    Et bien, tu as peut-être perdu ta concentration, mais je vais prouver que Charlotte Cross n'est pas celle qu'elle prétend. Open Subtitles حسناً ربما أنت فقدت تركيزك ولكن سوف أثبت أن شارلوت كروس ليست كما تبدو
    Je dois prouver que le navire a été délibérément dérouté. - Une minute! Open Subtitles ليس أمامى خيار ، يجب أن أثبت أن تلك السفينة غيرت مسارها عمداً
    De plus, la mise au point et le stockage d'armes biologiques par un pays ont prouvé que les armes biologiques constituaient effectivement une menace. UN وبالاضافة الى ذلك، فان استحداث أحد البلدان ﻷسلحة بيولوجية وتخزينها أثبت أن اﻷسلحة البيولوجية تشكل تهديدا فعليا.
    Je n'ai pas prouvé que la machine présente quelques rudiments de la pensée, j'ai juste échoué à le réfuter. Open Subtitles لم أثبت أن الآلة لديها بعض الأفكار البدائية فقط لم أتمكن من استجوابها
    Mais l'année écoulée a montré que la paix et la sécurité internationales demeuraient fragiles. UN ولكن هذا العام المنصرم أثبت أن السلم والأمن الدوليين لا يزالان في وضع هش.
    2. Le transporteur est déchargé de tout ou partie de sa responsabilité prévue au paragraphe 1 du présent article s'il prouve que la cause ou l'une des causes de la perte, du dommage ou du retard n'est pas imputable à sa faute ou à la faute de l'une quelconque des personnes mentionnées à l'article 18. UN 2 - يعفى الناقل من كامل مسؤوليته التي تقضي بها الفقرة 1 من هذه المادة أو من جزء منها إذا أثبت أن سبب الهلاك أو التلف أو التأخر أو أحد أسبابه لا يعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة 18.
    214. Ensuite, le Comité détermine si le requérant a démontré que l'incapacité de payer de son débiteur résulte directement de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN ٤١٢- وبعد هذا يبت الفريق فيما إذا كان صاحب المطالبة قد أثبت أن عجز المدين عن الدفع هو نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت.
    On ne peut consentir à une exception que s'il démontre que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq l'ont empêché directement de rassembler les preuves exigées. UN ويمكن إعفاء صاحب المطالبة من ذلك استثنائياً إذا أثبت أن عجزه عن جمع الأدلة المطلوبة ناتج عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le Comité note que l'appel a été examiné une première fois en 1996 mais qu'en 2002, un jugement du Conseil privé et de la cour d'appel a établi que la procédure appliquée pour cet appel avait été viciée. UN وتشير اللجنة إلى أنه جرى النظر في طعن صاحب البلاغ للمرة الأولى عام 1996، ولكن الحكم الصادر عن مجلس الملكة الخاص ومحكمة الاستئناف عام 2002 قد أثبت أن الإجراء المتبع في هذا الاستئناف كان معيباً.
    Au sujet de la valeur ajoutée par la création du Bureau, il a noté, tout d'abord, que l'expérience de l'UNOWA avait montré que les bureaux régionaux étaient idéalement placés pour aider les organisations sous-régionales à renforcer leur capacité d'action dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN وأشار إلى القيمة المضافة الناجمة عن إنشاء المكتب فقال إن مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا أثبت أن المكاتب الإقليمية شريكٌ متميز للمنظمات دون الإقليمية في تعزيز قدراتها في مجال إحلال السلام وبسط الأمن.
    Ils ont souligné que le programme pilote avait montré qu'un mécanisme d'examen pouvait être un outil de coopération plutôt qu'un instrument de contrôle. UN كما شدَّدوا على أن البرنامج الرائد أثبت أن آلية الاستعراض يمكن أن تكون أداة تعاون لا وسيلة سيطرة.
    Il existe des limites à la nature de cette coopération, mais, avec la mise sur pied du Fonds pour l'environnement mondial, la communauté internationale a démontré qu'elle peut mettre au point des façons novatrices de tirer parti des points forts de trois organisations distinctes. UN صحيح أن هناك بعض القيود الكامنة في طبيعة ذلك التعاون، لكن المجتمع الدولي عند إنشاء مرفق البيئة العالمي أثبت أن بإمكانه أن يطور طرقا مبتكرة للاستفادة من مواطن القوة في ثلاث منظمات مختلفة.
    Pour ces raisons, le tribunal a considéré que le conseil avait établi que l'écart de traitement en question n'était pas fondé sur le sexe; UN ولهذه الأسباب، رأت المحكمة أن المجلس قد أثبت أن الفجوة في الأجور قيد المناقشة لا صلة لها بنوع الجنس.
    L'équipe d'inspection a le droit d'envoyer des échantillons aux fins d'analyse hors site à des laboratoires désignés par l'Organisation uniquement si elle démontre que l'analyse requise ne peut pas être effectuée sur place. UN ولفريق التفتيش الحق في نقل العينات لتحليلها خارج الموقع بالمختبرات التي تعينها المنظمة، وذلك فقط إذا أثبت أن التحليل اللازم للعينات لا يمكن القيام به بالموقع.
    Malgré tout, elle a prouvé qu'elle était capable de se regrouper et de continuer à commettre des atrocités. UN ومع ذلك، فقد أثبت أن لديه قدرة على إعادة تجميع صفوفه ومواصلة ارتكاب الفظائع.
    Tu prouves que Jack Donaghy a raison ! Open Subtitles لقد أثبت أن (جاك دونيغي) على صواب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus