"أثرا سلبيا" - Traduction Arabe en Français

    • des effets négatifs
        
    • un impact négatif
        
    • nuire
        
    • une incidence négative
        
    • un effet négatif
        
    • compromis
        
    • ont nui
        
    • atteinte
        
    • préjudice
        
    • néfaste
        
    • compromettre
        
    • préjudiciable
        
    • des incidences négatives
        
    • des répercussions négatives
        
    • d'avoir des retombées négatives
        
    En outre, les efforts de réintégration menés à Baghlan et Faryab ont eu des effets négatifs sur les capacités des réseaux insurgés; UN وبالإضافة إلى ذلك، أحدثت جهود إعادة الإدماج في بغلان وفارياب أثرا سلبيا على قدرات شبكات المتمردين؛
    L'urbanisation moderne a également eu un impact négatif sur l'héritage culturel. UN ورتبت أيضا عمليات التوسع الحضري الحديث أثرا سلبيا على التراث الثقافي.
    Les effets des retombées radioactives continuent de nuire à l'environnement sur une échelle géographique plus vaste. UN وما زالت آثار الإشعاع النووي تحدث أثرا سلبيا على البيئة على نطاق جغرافي واسع.
    En outre, ce conflit non réglé portait préjudice au commerce et, à cause de la contrebande, avait une incidence négative sur les recettes du Gouvernement. UN وعلاوة على ذلك، فإن استمرار النزاع دون حل يضر بالتجارة، كما أنه يخلف أثرا سلبيا على إيرادات الحكومة بسبب التهريب.
    Ils ont dû être absents pendant plus d'une semaine, ce qui a eu un effet négatif sur la coopération avec les autorités locales. UN وقد تغيبوا لما يزيد عن أسبوع واحد، مما خلﱠف أثرا سلبيا على التعاون مع السلطات المحلية.
    Autre facteur à souligner, les politiques d’ouverture économique et financière suivies par les pays à revenu moyen qui, dans de nombreux cas, ont pu réactiver leur économie et leur marché, même si la crise financière, les effets de la mondialisation et les catastrophes naturelles ont compromis ces progrès. UN وهناك عامل هام آخر وهو سياسات الانفتاح الاقتصادي والمالي التي انتهجتها البلدان ذات الدخول المتوسطة التي كانت، في كثير اﻷحيان، قادرة على إعادة تنشيط اقتصاداتها وأسواقها، ولو أن اﻷزمات المالية والعولمة والكوارث الطبيعية تركت أثرا سلبيا على تقدمها.
    Cette demande se maintiendra, notamment en Chine et en Inde, sans avoir des effets négatifs sur les prix des produits de base. UN وسيستمر هذا الطلب، ولا سيما في الصين والهند، ولكنه لن يرتب أثرا سلبيا على أسعار السلع الأساسية.
    Il est donc profondément regrettable que le rapport du Comité consultatif sur les questions transversales ne soit pas disponible, une lacune qui peut avoir des effets négatifs sur le financement de certaines missions et sur leur efficacité. UN وعليه، تأسف مجموعة ريو شديد الأسف لعدم توافر تقرير اللجنة الاستشارية المتعلق بالمسائل الشاملة لعدة قطاعات للنظر فيه، سيما وأن لعدم وجوده أثرا سلبيا في تمويل بعض البعثات وفي فعاليتها.
    En outre, les prix élevés du pétrole ont des effets négatifs directs sur les programmes gouvernementaux d'atténuation de la pauvreté et de redressement après le conflit. UN فضلا عن ذلك، تحدث أسعار النفط المرتفعة أثرا سلبيا مباشرا على برامج الحكومة للحد من الفقر والانتعاش بعد انتهاء الصراع.
    Une libéralisation et une mondialisation débridées peuvent avoir un impact négatif sur le développement durable. UN وإن التحرر والعولمة المطلقي العنان يمكن أن يحدث أثرا سلبيا على التنمية المستدامة.
    Cette situation a un impact négatif sur le processus de développement du pays. UN وتترك هذه الحالة أثرا سلبيا على عملية التنمية في البلد.
    Les mesures protectionnistes mises en place par les principaux partenaires commerciaux s'appliquant aux produits pour lesquels les pays de la région ont un avantage comparatif ne peuvent que nuire aux exportations. UN أما السياسات الحمائية التي يطبقها الشركاء التجاريون الرئيسيون على المنتجات التي لبلدان المنطقة مزية نسبية بشأنها فتترك أثرا سلبيا على صادرات هذه البلدان.
    Toute inaction de la part des deux parties risque de nuire à la crédibilité de tout le processus de négociation et de compromettre les perspectives de progrès sur les questions politiques et institutionnelles de fond. UN فاستمرار الفتور لدى الطرفين يمكن أن يضعف موثوقية عملية التفاوض بكاملها وأن يحدث أثرا سلبيا في آفاق التقدم بشأن مسائل سياسية وأساسية مهمة.
    Cette polarisation mondiale a eu également une incidence négative sur la politique intérieure de l'Afrique du Sud. UN وكان لهذا التمحور على نطاق عالمي أثر أيضا في السياسات المحلية لجنوب افريقيا، وكان أثرا سلبيا.
    Mais une levée rapide des sanctions, ou encore leur suspension ou leur allégement au stade actuel, serait une erreur qui aurait une incidence négative directe sur le règlement du conflit. UN إلا أن الرفع المبكر للجزاءات أو أي تعليق أو تخفيف لها في هذه المرحلة سيكون خطأ وسيترك أثرا سلبيا كبيرا على حل الصراع.
    Ces rumeurs, combinées aux dissensions internes que connaît le Mouvement de libération du peuple centrafricain (MLPC) au pouvoir, ont eu un effet négatif sur le paysage politique du pays. UN وتركت هذه الشائعات، المقترنة بانشقاقات في صفوف وحركة تحرير شعب أفريقيا الوسطى، الحاكمة، أثرا سلبيا على المسرح السياسي في جمهورية أفريقيا الوسطى حاليا.
    Au bureau extérieur de Conakry, ces retards ont compromis l'exécution du programme. UN وفي مكتب كوناكري الفرعي، لاحظ المجلس أن التأخيرات في توقيع الاتفاقات الفرعية قد تركت أثرا سلبيا على فعالية إنجاز البرنامج.
    Ces mesures ont été prorogées en 1995, mais ont nui à la qualité des services de l'Office. UN وتواصلت تلك اﻹجراءات في عام ١٩٩٥، تاركة أثرا سلبيا على نوعية خدمات الوكالة.
    Ces sanctions portent gravement atteinte au commerce et ont un impact négatif important sur l'économie, touchant principalement le secteur privé qui fait son apparition. UN وهي تسبب خلل خطيرا في التجارة، ومن ثــم تحدث أثرا سلبيا ملحوظا على الاقتصاد، مضرة في المقام اﻷول بالقطاع الخاص الناشئ حديثا.
    Les problèmes rencontrés dans d'autres régions ont une dimension mondiale, puisqu'ils ont un effet néfaste sur la santé et les moyens de subsistance de populations dans d'autres régions du globe. UN المشاكل في هاتين المنطقتين عالمية النطاق، بالنظر إلى أن لها أثرا سلبيا في صحة وسبل معيشة الناس في مناطق أخرى من العالم.
    22. Le Comité est resté gravement préoccupé par les retards de parution de la documentation, qui continuent de compromettre ses travaux. UN ٢٢ - وظلت اللجنة قلقة للغاية بشأن صدور الوثائق في وقت متأخــر، مما لا يزال يحدث أثرا سلبيا على أعمال اللجنة.
    Malheureusement, les ressources mises à la disposition du développement ont considérablement diminué ces dernières années, ce qui a été préjudiciable aux différents programmes et institutions concernés des Nations Unies. UN وللأسف، فقد انحدر حجم الموارد المتاحة من أجل التنمية انحدارا كبيرا في السنوات الأخيرة، مما أحدث أثرا سلبيا على مختلف برامج الأمم المتحدة والوكالات المعنية.
    Toutefois, la présence d'un si grand nombre de réfugiés continue d'avoir des incidences négatives sur la sécurité à Kaboul. UN إلا أن وجود هذا العدد الهائل من اللاجئين لا يزال يفرز أثرا سلبيا على الظروف الأمنية في كابل.
    La violence à l'encontre des Palestiniens a également des répercussions négatives sur leur accès aux moyens de subsistance. UN ويسبب العنف ضد الفلسطينيين أيضا أثرا سلبيا على وصولهم إلى سبل كسب العيش.
    155. Un orateur a demandé si la décentralisation ne risquait pas d'avoir des retombées négatives sur l'expérience acquise dans d'autres domaines. UN ١٥٥ - وتساءل أحد المتكلمين عما إذا كان يمكن أن تترك اللا مركزية أثرا سلبيا على الخبرات المكتسبة في حقول أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus