"أثرها في" - Traduction Arabe en Français

    • leurs incidences sur le
        
    • leurs effets sur
        
    • leur incidence sur
        
    • impact de
        
    • impact dans
        
    • leur impact sur
        
    • effet de
        
    • ses effets sur
        
    • les effets dans
        
    • son impact sur le
        
    Comment renforcer la résilience aux chocs extérieurs et atténuer leurs incidences sur le commerce et le développement UN آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية
    Contributions des experts: Comment renforcer la résilience aux chocs extérieurs et atténuer leurs incidences sur le commerce et le développement UN إسهامات الخبراء: آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية
    Une délégation a déclaré que l'efficacité de toutes les activités devait être mesurée à l'aune de leurs effets sur la réduction de la pauvreté. Les initiatives visant à renforcer les capacités d'évaluation nationales, notamment dans le cadre de la coopération Sud-Sud, étaient tout aussi importantes. UN وقال أحد الوفود إنه يجب قياس فعالية جميع الأنشطة بقياس أثرها في الحد من الفقر، وإن من المهم كذلك بذل جهود لتعزيز قدرات التقييم الوطنية من خلال عدة وسائل كالتعاون بين بلدان الجنوب.
    L'État partie devrait concevoir et appliquer une méthode pour évaluer l'efficacité des programmes de formation et d'enseignement, ainsi que leur incidence sur la réduction du nombre de cas de torture, de violence et de mauvais traitements. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبتكر وتطبق طريقة لتقييم مدى فعالية البرامج التدريبية والتثقيفية، وكذلك أثرها في الحد من عدد حالات التعذيب والعنف وسوء المعاملة.
    S'agissant de l'impact de la politique en faveur de l'égalité des sexes, le Swaziland a rappelé que cette politique n'avait été adoptée qu'en 2010 mais a promis de communiquer les résultats obtenus à l'occasion du prochain cycle de l'Examen périodique universel. UN وبخصوص أثر سياسة المساواة بين الجنسين، ذكَّرت سوازيلند بأنه لم تجر الموافقة على تلك السياسة إلا في عام 2010، ولكنها وعدت بأن تبلغ عن أثرها في دورة الاستعراض الدوري الشامل المقبلة.
    6. Le Comité recommande à l'État partie de concevoir et de mettre en œuvre un mécanisme complet et systématique de collecte de données, d'analyse, de suivi et d'évaluation de l'impact dans tous les domaines couverts par le Protocole facultatif. UN 6- توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع آلية شاملة ومنهجية لجمع البيانات وتحليلها ورصدها وتقييم أثرها في جميع المجالات التي يغطيها البروتوكول الاختياري وتنفيذ هذه الآلية.
    Cela devrait donner quelques éclaircissements quant à leur impact sur le personnel. UN وهذا يمكن أن يلقي ضوءا على أثرها في وسط الموظفين.
    La peine de mort était sans utilité sociale et l'histoire montrait qu'elle n'avait aucun effet de réduction de la criminalité. UN ولم يثبت أن عقوبة الإعدام ذات فائدة اجتماعية وأثبت التاريخ انعدام أثرها في تخفيض عدد الجرائم.
    65. Les participants ont examiné la question de la réglementation intérieure, y compris ses effets sur la flexibilité en matière de politique intérieure. UN 65- ونوقشت مسألة التنظيم المحلي، بما في ذلك أثرها في حيز السياسات.
    Le Comité engage le gouvernement à veiller à l'application systématique du plan d'action et à en mesurer les effets dans les domaines qui y sont visés. UN تحث اللجنة الحكومة على ضمان التنفيذ المنتظم للخطة ورصد أثرها في مجالات التأكيد المحددة في الخطة.
    Des efforts doivent être consentis pour continuer à améliorer la qualité de l'aide publique au développement et accroître son impact sur le développement. UN 73 - وينبغي أن تبذل جهود من أجل مواصلة تحسين نوعية المساعدة الإنمائية الرسمية وزيادة أثرها في عملية التنمية.
    Comment renforcer la résilience aux chocs extérieurs et atténuer leurs incidences sur le commerce et le développement UN آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية
    4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leurs répercussions sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement ; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير في البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها في التجارة والتنمية؛
    3. Comment renforcer la résilience aux chocs extérieurs et atténuer leurs incidences sur le commerce et le développement. UN 3- آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية
    3. Comment renforcer la résilience aux chocs extérieurs et atténuer leurs incidences sur le commerce et le développement. UN 3- آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية
    4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leur impact sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement ; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير في البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها في التجارة والتنمية؛
    Une délégation a déclaré que l'efficacité de toutes les activités devait être mesurée à l'aune de leurs effets sur la réduction de la pauvreté. Les initiatives visant à renforcer les capacités d'évaluation nationales, notamment dans le cadre de la coopération Sud-Sud, étaient tout aussi importantes. UN وقال أحد الوفود إنه يجب قياس فعالية جميع الأنشطة بقياس أثرها في الحد من الفقر، وإن من المهم كذلك بذل جهود لتعزيز قدرات التقييم الوطنية من خلال عدة وسائل كالتعاون بين بلدان الجنوب.
    Celles-ci sont d'autant plus crédibles et faisables sur le plan politique que l'on prend en considération leurs effets sur divers groupes sociaux, l'idée étant que, dans la conception du programme, il faut dès le début envisager les incidences socio-politiques. UN ذلك أن مصداقية هذه الاصلاحات ونجاحها سياسيا يعتمدان على مراعاة أثرها في مختلف الفئات الاجتماعية. ومن هنا ينبغي عند تصميم البرنامج مراعاة آثاره الاجتماعية - السياسية من البداية.
    L'État partie devrait concevoir et appliquer une méthode pour évaluer l'efficacité des programmes de formation et d'enseignement, ainsi que leur incidence sur la réduction du nombre de cas de torture, de violence et de mauvais traitements. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبتكر وتطبق طريقة لتقييم مدى فعالية البرامج التدريبية والتثقيفية، وكذلك أثرها في الحد من عدد حالات التعذيب والعنف وسوء المعاملة.
    L'État partie devrait concevoir et appliquer une méthode pour évaluer l'efficacité des programmes de formation et d'enseignement, ainsi que leur incidence sur la réduction du nombre de cas de torture, de violence et de mauvais traitements. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبتكر وتطبق طريقة لتقييم مدى فعالية البرامج التدريبية والتثقيفية، وكذلك أثرها في الحد من عدد حالات التعذيب والعنف وسوء المعاملة.
    Il n'y a pas eu d'évaluations a posteriori pour mesurer l'impact de ces séminaires sur les pratiques des gouvernements95. UN ولم تجر تقييمات فيما بعد الحلقات الدراسية للوقوف على مدى أثرها في الممارسات الحكومية)٩٥(.
    77. La délégation sud-africaine se félicite des progrès accomplis dans la réforme du système des Nations Unies et estime que l'amélioration de la coopération entre les organismes leur permettra d'avoir un plus grand impact dans leurs domaines de compétence respectifs. UN 77- وقال إن وفد بلده يثني على التقدّم المحرز في إصلاح منظومة الأمم المتحدة، ويؤمن بأن زيادة التعاون بين الوكالات سيمكّنها من تعزيز أثرها في ميادين اختصاص كلّ منها.
    :: Faire un inventaire des réserves forestières et analyser leur impact sur le mode de vie et les moyens de subsistance des peuples autochtones UN مسح المحميات الحرجية واستعراض أثرها في أسلوب حياة الشعوب الأصلية وسبل عيشها
    Cet effet de réduction de la pauvreté était moins prononcé dans les ménages ayant à leur tête une personne de 25 à 64 ans. UN وكان أثرها في الحد من الفقر بين الأسر المعيشية التي يعولها أشخاص تتراوح أعمارهم من 25 إلى 64 سنة أقل وضوحا.
    L'abus des drogues constitue encore une grave menace pour le XXIe siècle, notamment en raison de ses effets sur la jeunesse; au Kirghizistan, par exemple, 75 % des toxicomanes ont moins de 30 ans et 8 % des crimes et 70 % des vols sont commis par des toxicomanes. UN وإن إساءة استعمال المخدرات ما زالت تشكل خطراً رئيسياً في القرن الحادي والعشرين، وخصوصاً بسبب أثرها في الشباب؛ ففي قيرغيزستان، على سبيل المثال، 75 في المائة من مدمني المخدرات هم دون سن الثلاثين، و 8 في المائة من الجريمة و 70 في المائة من السرقات يرتكبها مدمنو المخدرات.
    Le Comité engage le Gouvernement à veiller à l'application systématique du plan et à en mesurer les effets dans les domaines qui y sont visés. UN 320 - وتحث اللجنة الحكومة على كفالة التنفيذ المنتظم للخطة وعلى رصد أثرها في مجالات التركيز المحددة في تلك الخطة.
    La Croatie se félicite des efforts de la Commission de consolidation de la paix pour jouer un rôle plus central au sein du programme de consolidation de la paix de l'ONU actuellement en pleine évolution, en améliorant son impact sur le terrain grâce à une meilleure analyse et en mobilisant l'action autour de priorités essentielles de consolidation de la paix par pays. UN كرواتيا ترحب بمحاولات لجنة بناء السلام تأدية دور أكثر مركزية في جدول أعمال الأمم المتحدة لبناء السلام الآخذ في التطور من خلال تحسين أثرها في الميدان من خلال تحليل أفضل وتعبئة العمل حول أولويات بناء السلام القطرية المخصصة والهامة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus