L'Équipe de pays aidera le Gouvernement à définir rapidement des priorités réalistes pour atténuer l'impact de la crise sur les personnes les plus vulnérables et préserver les fonctions essentielles de l'État. | UN | وسيقدم فريق الأمم المتحدة القطري الدعم للحكومة في إعطاء الأولوية بسرعة وبصورة واقعية للتدابير التي ستساعد في التخفيف من أثر الأزمة على أضعف الناس والحفاظ على المهام الأساسية للدولة. |
Cette stratégie de développement a aidé l'Inde à résister à l'impact de la crise mondiale. | UN | وقال إن هذه الاستراتيجية الإنمائية قد ساعدت الهند على الصمود أمام أثر الأزمة العالمية. |
Elle a aussi demandé des informations concernant l'impact de la crise économique et financière sur le droit au travail et les mesures adoptées pour favoriser l'emploi. | UN | كما طلبت معلومات عن أثر الأزمة الاقتصادية والمالية على الحق في العمل، فضلاً عن التدابير المتخذة لتعزيز العمالة. |
Si les effets de la crise asiatique ne sont pas rapidement maîtrisés, la demande de céréales pourrait ne pas augmenter. | UN | وإذا لم يجر التغلب قريبا على أثر الأزمة الآسيوية، فإنه قد لا يزيد الطلب على الحبوب. |
Les niveaux de financement à venir dépendront pour beaucoup de l'incidence de la crise financière tant sur les donateurs que sur les pays en développement. | UN | وستتوقف مستويات التمويل في المستقبل بشكل كبير على أثر الأزمة المالية على كل من الجهات المانحة والبلدان النامية. |
Table ronde sur le thème " répercussions de la crise financière sur la migration de travail, le commerce et la dette " | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في هجرة العمالة وفي التجارة والديون`` |
VI. En ce qui concerne les incidences de la crise économique sur la traite | UN | سادسا - في مجال مواجهة أثر الأزمة المالية على الاتجار بالبشر |
L'absence de volant budgétaire et de mécanismes institutionnels permettant d'atténuer les conséquences de la crise pourrait condamner les pays africains les moins avancés à s'enfermer à terme dans la pauvreté. | UN | ومن شأن عدم وجود فسحة مالية وآليات مؤسسية لتخفيف حدة أثر الأزمة أن تلبث هذه البلدان حبيسة الفقر على المدى البعيد. |
En Afrique de l'Ouest, les bons résultats du secteur agricole ont atténué l'impact de la crise. | UN | وفي غرب أفريقيا، خفف الأداء الزراعي القوي من أثر الأزمة. |
Le Gouvernement mozambicain a créé une équipe spéciale de haut niveau pour suivre et évaluer l'impact de la crise et proposer des solutions visant à en atténuer les effets. | UN | وقد أنشأ بلدها فرقة عمل رفيعة المستوى لرصد أثر الأزمة وتقييمه بغية اقتراح حلول للتخفيف من آثارها. |
Dans certains pays asiatiques tels que l'Indonésie, les enseignements de la crise financière asiatique de 1997 avaient aidé à amortir l'impact de la crise actuelle. | UN | وبالنسبة إلى بعض البلدان الآسيوية، مثل إندونيسيا، مكّنت الدروس المستفادة من الأزمة المالية الآسيوية لعام 1997 وتطبيق تلك الدروس من تخفيف أثر الأزمة. |
Un tel moratoire peut être considéré comme un élément d'une démarche diversifiée visant à atténuer l'impact de la crise et à réduire l'endettement non soutenable à terme des pays économiquement vulnérables. | UN | ويمكن النظر إلى مثل هذا الوقف الاختياري لسداد الديون باعتباره جزءاً من نهج متعدد الأوجه لتخفيف أثر الأزمة والتقليل من تراكم الديون التي لا يمكن تحملها في الاقتصادات الضعيفة. |
Renforcement des capacités d'atténuer l'impact de la crise financière et de maintenir un développement dynamique et inclusif en Asie et dans le Pacifique | UN | تعزيز القدرات في مجال تخفيف أثر الأزمة المالية والحفاظ على الدينامية والتنمية الشاملة للجميع في آسيا والمحيط الهادئ |
Il note en outre que l'impact de la crise économique sur l'état de santé et l'état nutritionnel des enfants n'a pas encore été évalué. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لم يتم بعد تقييم أثر الأزمة الاقتصادية على الحالة الصحية للأطفال وعلى تغذيتهم. |
De plus, les effets de la crise financière mondiale sur les économies locales ont eu une incidence sur la rentabilité et la qualité du portefeuille de nombreux prestataires de services financiers dans le monde. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن أثر الأزمة المالية العالمية على الاقتصادات المحلية يؤثر على كل من الربحية ونوعية الحافظة لدى العديد من مقدمي الخدمات المالية على الصعيد العالمي. |
Il a permis aux pays et aux représentants du secteur privé de partager des expériences et des solutions quant à la manière de limiter les effets de la crise sur le tourisme. | UN | فقد مكنت اللجنة ممثلي البلدان والقطاع الخاص من تبادل الخبرات والحلول بشأن سبل الحدّ من أثر الأزمة في السياحة. |
Table ronde 2 (Mesures coordonnées et concertées et autres mesures propres à atténuer l'incidence de la crise sur le développement) | UN | اجتماع المائدة المستديرة 2: اتخاذ إجراءات منسقة وتعاونية ملائمة للتخفيف من أثر الأزمة في التنمية |
Mesures coordonnées et concertées et autres mesures propres à atténuer l'incidence de la crise sur le développement | UN | اتخاذ إجراءات منسقة وتعاونية وتدابير ملائمة للتخفيف من أثر الأزمة في التنمية. |
Table ronde sur le thème " répercussions de la crise financière sur la migration de travail, le commerce et la dette " | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في هجرة العمالة وفي التجارة والديون`` |
Des ressources additionnelles seraient nécessaires pour accroître les investissements de manière à atténuer les incidences de la crise et accélérer les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وستلزم موارد إضافية من أجل زيادة الاستثمار للتخفيف من أثر الأزمة وللتعجيل بالتقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'OIT a également contribué techniquement et financièrement à l'étude des conséquences de la crise économique mondiale sur les 10 pays de la SADC. | UN | وقدمت أيضا دعما ماليا وتقنيا إلى دراسة عن أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على 10 بلدان من أعضاء الجماعة. |
Décisions coordonnées et mesures appropriées de collaboration pour atténuer l'effet de la crise | UN | اتخاذ إجراءات منسقة وتعاونية وتدابير ملائمة للتخفيف من أثر الأزمة على التنمية |
Les effets des crises économique et financière continuent de se faire sentir dans la plupart des pays. | UN | ما فتئ أثر الأزمة الاقتصادية والمالية يلحق الضرر بمعظم البلدان. |
Nous nous inquiétons surtout des répercussions qu'elle a sur les pays en situation particulière, y compris les pays les moins avancés, les petits États insulaires en développement et les pays en développement sans littoral, ainsi que sur les pays d'Afrique et les pays sortant d'un conflit. | UN | وإننا يساورنا القلق بوجه خاص إزاء أثر الأزمة في البلدان التي تمر بظروف خاصة، ومن بينها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان النامية غير الساحلية، وفي البلدان الأفريقية والبلدان الخارجة من نزاع. |
Je lance un appel à tous les pays pour qu'ils viennent au secours de la Somalie et qu'ils nous aident à renforcer notre volonté politique, nos capacités et la coordination de nos efforts humanitaires afin d'atténuer le plus possible l'impact de cette crise. | UN | وأناشد جميع الدول أن تهب إلى عون الصومال بغية مساعدتنا على تعزيز إرادتنا السياسية وقدراتنا والتنسيق الإنساني من أجل تخفيف أثر الأزمة على أفضل نحو. |