Dans les régions côtières, l'impact du programme semble être lié aux saisons de récolte. | UN | أما في حالة المناطق الساحلية، فإن أثر البرنامج يبدو مرهونا بفصل الحصاد. |
Veuillez fournir des informations statistiques concernant ces objectifs pour que l'impact du programme dans ces quatre domaines puisse être évalué. | UN | يرجى تقديم معلومات إحصائية تتعلق بتلك الأهداف ليتسنى أيضا تقييم أثر البرنامج في تلك المجالات الأربعة. |
Des données repères seraient aussi rassemblées afin de contrôler l'impact du programme. | UN | كما سيتم جمع بيانات معيارية بقصد رصد أثر البرنامج. |
Donner des précisions concernant l'incidence du programme sur la mortalité maternelle et infantile. | UN | يرجى تقديم مزيد من التفاصيل عن أثر البرنامج الوطني لصحة الأم والطفل والوفيات النفاسية. |
Le FENU devrait examiner les recommandations formulées dans les évaluations d'impact des programmes et intégrer les recommandations pertinentes dans sa programmation future. | UN | 39 - يتعين أن يعالج صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية التوصيات التي قدمها تقييم أثر البرنامج وإدراج التوصية ذات الصلة في عملية برمجته القادمة. |
En conséquence, les effets du programme ont été quelque peu limités en raison de l'absence de moyens permettant de transférer des outils, des méthodes, des données d'expérience et des technologies du niveau mondial au niveau régional et du niveau régional au niveau national. | UN | وهكذا كان أثر البرنامج محدودا إلى حد ما بسبب عدم وجود وسائل لنقل اﻷدوات واﻷساليب والتكنولوجيا من المستوى العالمي إلى المستوى اﻹقليمي ومن المستوى اﻹقليمي إلى المستوى الوطني. |
Ces indicateurs n'ont pas vocation à fournir toutes les informations nécessaires au suivi national ou mondial ou à l'évaluation des effets du programme. | UN | وليس المتوخى أن توفر هذه المؤشرات كل المعلومات التي يحتاجها الرصد الوطني أو العالمي أو يحتاجها تقييم أثر البرنامج. |
Une attention particulière sera accordée à l'évaluation de l'effet du programme sur les utilisateurs finals. | UN | وسيولى اهتمام خاص إلى تقييم أثر البرنامج على المستخدمين النهائيين. |
Le PNUD envisageait, en outre, de procéder à une évaluation des résultats du programme à la fin de 1999. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، يزمع البرنامج تقييم أثر البرنامج المذكور في وقت لاحق من عام ١٩٩٩. |
Elles ont vu dans ces ajustements un moyen de contrer l'évolution à la baisse des ressources de base et, par voie de conséquence, une volonté d'accroître l'impact des interventions du PNUD dans les pays de programme. | UN | واعتبرت الوفود التعديلات بمثابة طريقة لمواجهة الاتجاه إلى انخفاض الموارد الأساسية وبالتالي كمحاولة لزيادة أثر البرنامج الإنمائي في البلدان المشمولة بالبرنامج. |
Elle a ajouté que, dans l'ensemble, il était nécessaire de perfectionner les indicateurs permettant de mesurer l'impact du programme de pays. | UN | وأضافت المتكلمة عضوة الوفد أن مؤشرات قياس أثر البرنامج القطري تحتاج، على العموم، إلى مزيد من التطوير. |
Il souhaitait par ailleurs des éclaircissements sur l'impact du programme. | UN | والتمس مزيدا من المعلومات عن أثر البرنامج أيضا. |
Il souhaitait par ailleurs des éclaircissements sur l'impact du programme. | UN | والتمس مزيدا من المعلومات عن أثر البرنامج أيضا. |
Des données repères seraient aussi rassemblées afin de contrôler l'impact du programme. | UN | كما سيتم جمع بيانات معيارية بقصد رصد أثر البرنامج. |
Cependant, l'impact du programme ne peut être pleinement évalué qu'à plus long terme. | UN | ومع ذلك، لا يمكن تقييم أثر البرنامج بصورة كاملة إلا في الأجل الطويل. |
Veuillez fournir des informations statistiques concernant ces objectifs pour que l'impact du programme dans ces quatre domaines puisse être évalué. | UN | ويرجى تقديم معلومات إحصائية تتعلق بتلك الأهداف ليتسنى أيضا تقييم أثر البرنامج في تلك المجالات الأربعة. |
Évoquant le programme de pays du Cambodge, la délégation a déclaré que la voie empruntée était la bonne eu égard à la stratégie en matière de population et noté que c'était la mobilisation de fonds en quantité suffisante qui déterminerait l'impact du programme. | UN | وبالإشارة إلى البرنامج القطري لكمبوديا، ذكر الوفد أن المسار الصحيح قد اتخذ فيما يتعلق باستراتيجية السكان، ولاحظ أن أثر البرنامج سيعتمد على تعبئة موارد كافية له. |
L'on commence à évaluer l'incidence du programme sur la vie des femmes. | UN | ويبدأ العمل في تقييم أثر البرنامج على حياة المرأة. |
Les procédures en place pour l'ensemble des fonds des programmes le demeureraient et le GNUD continuerait de suivre l'incidence du programme au Cap-Vert. | UN | وتمت الإشارة إلى أن الإجراءات الحالية المتعلقة بمجموع صناديق البرامج تبقى قائمة وأن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ستواصل رصد أثر البرنامج في الرأس الأخضر. |
L'équipe d'évaluation a examiné les recommandations formulées dans les évaluations d'impact des programmes et a effectué une mission sur le terrain afin de déterminer dans quelle mesure l'action du FENU avait un impact sur le développement. | UN | 40 - استعرض الفريق المستقل لتقييم الأثر توصيات تقييم أثر البرنامج ونفّذ بعثة ميدانية ليطلع على المدى الذي أحدث فيه الصندوق آثارا إنمائية. |
Cependant, il faudrait mettre en place des mécanismes efficaces de coordination, de suivi et d'évaluation pour renforcer les objectifs de chaque projet et maximiser les effets du programme. | UN | غير أنه ينبغي إنشاء اﻵليات الفعالة للتنسيق والرصد والتقييم لتعزيز أهداف كل مشروع والاستفادة إلى أقصى حد من أثر البرنامج. |
Certains répondants souhaiteraient être mieux informés des effets du programme sur la concurrence, et estiment qu'il faudrait diffuser sur l'internet davantage de données concernant l'évolution du droit de la concurrence dans certains pays développés. | UN | واقترح بعض الذين ردوا أن يزيد عدد التقارير عن أثر البرنامج على المنافسة، وأن يتاح كم أكبر من المواد على الإنترنت فيما يتعلق بتاريخ تشريعات المنافسة في البلدان المتقدمة النمو. |
Il sera utile aussi de recourir à des indicateurs économiques pour déterminer l'effet du programme sur le revenu des éleveurs. | UN | أما المؤشرات الاقتصادية فستكون أيضاً مهمة لتحديد أثر البرنامج في إيرادات مالكي الماشية. |
Le PNUD envisageait, en outre, de procéder à une évaluation des résultats du programme à la fin de 1999. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يزمع البرنامج تقييم أثر البرنامج المذكور في وقت لاحق من عام 1999. |
Elles ont vu dans ces ajustements un moyen de contrer l'évolution à la baisse des ressources de base et, par voie de conséquence, une volonté d'accroître l'impact des interventions du PNUD dans les pays de programme. | UN | واعتبرت الوفود التعديلات بمثابة طريقة لمواجهة الاتجاه إلى انخفاض الموارد الأساسية وبالتالي كمحاولة لزيادة أثر البرنامج الإنمائي في البلدان المشمولة بالبرنامج. |