"أثر برامج" - Traduction Arabe en Français

    • l'impact des programmes
        
    • les effets des programmes
        
    • les incidences des programmes
        
    • impact des programmes de
        
    • effet des programmes
        
    • impact de ses programmes
        
    • l'incidence des programmes
        
    • des effets des programmes
        
    • les résultats des programmes
        
    • incidences des programmes de
        
    • des incidences des programmes
        
    • impact de programmes
        
    • impact des programmes d'
        
    • les effets concrets de tels programmes
        
    De même, plusieurs pays ont indiqué qu'il importait d'informer le public des résultats de l'analyse de l'impact des programmes de prévention du crime. UN كما أشار عدة متكلّمين إلى أهمية اطلاع الناس على نتائج تحليل أثر برامج منع الجريمة.
    Cet indicateur est précieux car il permet d'évaluer l'impact des programmes sur les plans de la santé, de la nutrition et du bien-être social. UN وهذه البيانات لها فائدة عظيمة لأنها تتيح تقييم أثر برامج الصحة والتغذية والرعاية الاجتماعية.
    Ce faisant, il importera de tenir compte de l'existence d'inégalités marquées à l'échelle mondiale qui menacent les assises de la démocratie dans de nombreuses sociétés, font obstacle à la croissance économique et limitent les effets des programmes d'atténuation de la pauvreté. UN وأثناء القيام بذلك يلزم التصدي لمظاهر التفاوت العالمي الكبير الذي يهدد أسس الديمقراطية في العديد من المجتمعات ويعرقل النمو الاقتصادي ويقوض أثر برامج التخفيف من وطأة الفقر.
    À cet égard, le Programme pourrait remplir un rôle extrêmement utile en évaluant les incidences des programmes de coopération technique mis en oeuvre par diverses organisations. UN ويمكن أن يؤدي البرنامج في هذا الصدد مهمة نافعة جدا عن طريق تقييم أثر برامج التعاون التقني التي تنفذها مختلف المنظمات.
    L'Amérique latine a également mieux maîtrisé son inflation sous l'effet des programmes de stabilisation et d'ajustement structurel en application dans plusieurs pays de cette région. UN كما ازدادت السيطرة على التضخم في أمريكا اللاتينية بفضل أثر برامج تحقيق الاستقرار والتكيف الهيكلي الجاري تنفيذها في بلدان عدة.
    La plupart des intervenants se sont accordés à dire que la tâche la plus difficile qui attendait le Fonds était de donner suite aux recommandations, en particulier de déterminer quel était l'impact de ses programmes en procédant à une nouvelle évaluation indépendante. UN ووافق معظم المتكلمين على أن التحدي الرئيسي الذي يواجهه الصندوق يتمثل في متابعة التوصيات، وخاصة تقييم أثر برامج الصندوق من خلال تقييم مستقل آخر.
    300. Le Gouvernement devrait contrôler régulièrement l'incidence des programmes d'ajustement sur les enfants et prendre les mesures requises pour protéger ces derniers. UN ٣٠٠ - ينبغي للحكومة أن ترصد بانتظام أثر برامج التكيف الهيكلي على اﻷطفال وأن تتخذ التدابير الكافية لحمايتهم.
    Elle a pour but de mesurer l'impact des programmes de planification familiale grâce à un examen de la fécondité par parité. UN وتهدف الدراسة إلى قياس أثر برامج تنظيم اﻷسرة بفحص طبيعة السلوك المتعلق بالخصوبة من حيث اﻹنجاب على وجه الخصوص.
    C'est dans ce contexte que ma délégation souligne la nécessité d'examiner d'urgence l'impact des programmes d'ajustement structurel sur le service public. UN وفي هذا السياق بالــذات يؤكد وفدي ضرورة النظـــر علـــى نحــو عاجل في أثر برامج التكيف الهيكلي على الخدمة العامة.
    Une meilleure coordination est nécessaire pour améliorer l'impact des programmes de développement social et éviter le double emploi, et pour mieux cibler les efforts de développement et améliorer leur efficacité. UN وهناك حاجة للمزيد من التنسيق من أجل تحسين أثر برامج التنمية الاجتماعية وتجنب ما لا حاجة له، والتركيز بصورة أكبر على جهود التنمية وتحسين فعاليتها.
    L'élaboration et l'application de directives et d'indicateurs pour une programmation axée sur les droits seront déterminantes pour l'évaluation de l'impact des programmes de l'UNICEF. UN ومن العناصر اﻷساسية اللازمة لتقييم أثر برامج اليونيسيف وضع وتنفيذ مبادئ توجيهية ومؤشرات للبرمجة المستندة إلى مفهوم الحقوق.
    :: Peu d'études effectuées sur le terrain font une évaluation efficace de l'impact des programmes de crédit sur les bénéficiaires du point de vue de l'égalité des sexes; UN - ضعف تنفيذ الدراسات الميدانية التي تقيس أثر برامج الإقراض على المستفيدين من منظور النوع الاجتماعي.
    Constatant qu’il demeure nécessaire d’analyser les effets des programmes d’ajustement structurel afin d’en atténuer toute conséquence néfaste pour les femmes, surtout en ce qui concerne la réduction des services sociaux, éducatifs et sanitaires et l’élimination des subventions sur les denrées alimentaires et le combustible, UN وإذ تسلم باستمرار الحاجة إلى استعراض أثر برامج التكيف الهيكلي بغية الحد من أي أثر سيئ تتركه تلك البرامج على المرأة، وخاصة من حيث تقليص الخدمات الاجتماعية وخدمات التعليم والصحة ورفع الدعم عن الغذاء والوقود،
    Le Comité consultatif s'est aussi renseigné afin de savoir ce que le Secrétaire général avait fait pour mesurer les effets des programmes de formation sur la performance des fonctionnaires. UN 32 - واستفسرت اللجنة الاستشارية بشأن الإجراءات التي اتخذها الأمين العام لقياس أثر برامج التدريب على أداء الموظفين.
    On ne dispose pas de suffisamment de données concernant les incidences des programmes de sevrage sur les femmes et les jeunes filles. UN ولا توجد بيانات كافية عن أثر برامج الإقلاع على النساء والفتيات المراهقات.
    Des renseignements plus détaillés sur les incidences des programmes d'assistance technique étaient également nécessaires. UN وقال إنه ثمة ضرورة لمعلومات أكثر تفصيلاً عن أثر برامج المساعدة التقنية.
    De plus, il faut élaborer des méthodes de suivi et d'évaluation qui allient des indicateurs qualitatifs aux mesures quantitatives traditionnelles pour se faire une idée plus précise de l'effet des programmes et des projets de développement sur les rurales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب تطوير أساليب الرصد والتقييم التي تجمع بين المؤشرات النوعية الكافية وبين عدد أكبر من التدابير الكمية التقليدية، لتعزيز تقييم أثر برامج ومشاريع التنمية المتعلقة بالمرأة الريفية.
    La plupart des intervenants se sont accordés à dire que la tâche la plus difficile qui attendait le Fonds était de donner suite aux recommandations, en particulier de déterminer quel était l'impact de ses programmes en procédant à une nouvelle évaluation indépendante. UN ووافق معظم المتكلمين على أن التحدي الرئيسي الذي يواجهه الصندوق يتمثل في متابعة التوصيات، وخاصة تقييم أثر برامج الصندوق من خلال تقييم مستقل آخر.
    Dans ce contexte, le Comité a été informé que l'École des cadres des Nations Unies était en train d'élaborer des indicateurs pour mesurer l'incidence des programmes de formation et qu'elle recueillait des données sur les activités de formation à l'échelle du système. UN ومما له صلة بالموضوع، أن علمت اللجنة أن كلية موظفي الأمم المتحدة تضطلع بعملية وضع مؤشرات لقياس أثر برامج التدريب وأنها بدأت تجمع مادة عن أنشطة التدريب على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    Par exemple, la mesure des effets des programmes d'aide offerts aux chômeurs québécois a tenu compte des effets distincts sur les femmes et les hommes. UN فعلى سبيل المثال، أخذت في الاعتبار، لدى قياس أثر برامج المساعدة الموجهة للعاطلين في كيبيك، ما لها من آثار مختلفة على الرجال والنساء.
    409. Le Comité a demandé que le rapport suivant renseigne sur les résultats des programmes de prévention et de limitation de la maternité chez les adolescentes. UN 409 - تطلب اللجنة أن يتضمن التقرير المقبل معلومات عن أثر برامج الحد من حمل المراهقات ومنعه.
    358. Le Comité a noté que le Gouvernement zambien se heurtait actuellement à des difficultés dans l'application de la Convention en raison des incidences des programmes d'ajustement structurel. UN ٣٥٨ - تلاحظ اللجنة أن حكومة زامبيا تعاني حاليا صعوبات في تنفيذ الاتفاقية بسبب أثر برامج التكيف الهيكلي.
    Les effets positifs des programmes visant à soutenir les filets de protection sociale sont aussi illustrés par des évaluations de l'impact de programmes de versement conditionnel d'allocations au Mexique, ainsi que de programmes menés au Honduras, au Nicaragua et en Bolivie. UN كما تتجلى التأثيرات الإيجابية للبرامج الرامية إلى دعم شبكات الأمان الاجتماعي أيضا في تقييم أثر برامج التحويل النقدي المشروط في المكسيك، وكذلك في برامج في هندوراس ونيكاراغوا وبوليفيا.
    Il devrait également établir une méthode pour évaluer les effets concrets de tels programmes de formation et informer le Comité de leurs résultats. UN وينبغي كذلك أن تضع الدولة الطرف منهجيةً لتقييم أثر برامج التدريب تلك على أرض الواقع وأن تُطلع اللجنة على نتائجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus