Après 1989, la situation matrimoniale a cessé d'avoir une incidence sur le revenu imposable, quel que soit le sexe. | UN | وبعد سنة ١٩٨٩ لم يعد للحالة الزوجية أي أثر على الدخل الخاضع للضريبة أيا كان نوع الجنس. |
Ces infractions pourraient également avoir une incidence sur les activités des groupes terroristes et donc contribuer à éliminer les sources de financement du terrorisme. | UN | ويمكن أن يكون لإحداث هذه الجرائم أيضا أثر على أنشطة الجماعات الإرهابية، وتعمل بالتالي على وقف مصدر لتمويل الإرهابيين. |
Tous les secteurs semblaient avoir une incidence sur les deux groupes. | UN | وقالت الادعاءات إن كل قطاع أثر على كلا الفئتين. |
L'article 69 dispose que le mariage n'exerce de plein droit aucun effet sur la nationalité; | UN | :: تنص المادة 69 على أن الزواج ليس له، بحكم القانون، أي أثر على الجنسية. |
Selon cette analyse, les activités ayant un impact sur l'environnement rentraient dans deux catégories. | UN | واستنادا إلى هذا التحليل، تنقسم اﻷنشطة التي لها أثر على البيئة إلى فئتين. |
Les autorités ne sont pas certaines que l'interdiction, la légalisation ou la réglementation de la prostitution aurait des incidences sur la traite des personnes. | UN | وترى الحكومة أنه من غير المؤكد أن يكون لحظر البغاء أو منحه صبغة قانونية أو تنظيمه أي أثر على الاتجار بالأشخاص. |
On estime, cependant, que ces lacunes n'ont pas eu d'incidence sur le résultat final des élections. | UN | إلا أنه لا يرى أنه كان لهذه اﻷمور، أي أثر على النتائج النهائية. |
Selon les auteurs de la deuxième communication conjointe, cette méthode d'évaluation générale pourrait avoir une incidence sur les efforts d'intégration entrepris par les établissements. | UN | ووفقاً للورقة، فإن منهجية الاختبار العامة تلك يمكن أن يكون لها أثر على جهود المدرسة لتحقيق الإدماج. |
À cet égard, les mouvements de population induits par la mondialisation ont eu une grande incidence sur l'urbanisation. | UN | لذا، فقد كان لفعل العولمة في تنقل السكان أثر على التوسع الحضري. |
L'incidence sur le solde d'ouverture de l'actif net due à une adoption précoce est de 97,4 millions d'euros. | UN | وكان لاعتماده المبكّر أثر على صافي الأصول في الرصيد الافتتاحي بلغ مقداره 97.4 مليون يورو. |
La crise économique mondiale a eu une incidence sur cet indicateur, mais la tendance à la baisse se maintient, et nous voulons en faire plus. | UN | وكان للأزمة المالية العالمية أثر على ذلك المؤشر، لكننا نحافظ على اتجاه النمو، ونعمل على زيادة تحسينه. |
Ceci peut avoir une incidence sur le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | وقد يكون لهذا أثر على القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Il est fréquent que les entrées de capitaux elles-mêmes contribuent au renversement final de la tendance par leur effet sur le contexte macroéconomique. | UN | وكثيرا ما تسهم التدفقات الداخلة هي نفسها في إحداث الحركة معاكسة بما لها من أثر على الاقتصاد الكلي. |
Comme ils sont fondés sur la notion de dissuasion, ils restent sans effet sur les terroristes. | UN | وأضاف أن هذه الصكوك لم يكن لها، كوسائل ردع، أي أثر على الإرهابيين. |
Enfin, le paragraphe 4 précise que l'objection reste en principe sans effet sur les autres dispositions du traité. | UN | وأخيراً، توضّح الفقرة الرابعة أن الاعتراض يبقى من حيث المبدأ بلا أثر على الأحكام الأخرى للمعاهدة. |
Ses conséquences ont eu un impact sur les principaux événements actuels. | UN | وقد كان لهذا الاعتداء أثر على التطورات الرئيسية الراهنة. |
Ces réformes auront-elles un impact sur les ressources consacrées aux questions économiques et sociales? | UN | وهل سيكون لهذه الإصلاحات أثر على الموارد المخصصة للمسائل الاقتصادية والاجتماعية؟ |
Depuis l'adoption par la Fédération de Russie de la loi fédérale 122 (2004), qui a eu des incidences sur nos activités, notre cahier des charges a peu changé. | UN | منذ اعتماد القانون الاتحادي الروسي رقم 122 لسنة 2004، الذي أثر على مؤسساتنا، لم تطرأ تغييرات كبيرة على نطاق عملنا. |
En raison de ses répercussions sur les économies et sur le tissu social de nombreux pays, elle est également une source de problèmes et de risques. | UN | وبسبب ما لها من أثر على اقتصادات الكثير من البلدان وبنيتها الاجتماعية، فإنها تستتبع تحديات ومخاطر. |
Les débats publics du Conseil n'ont aucune influence sur les décisions du Conseil, et portent fréquemment sur des thèmes qui ne relèvent pas de son mandat. | UN | وليس للمناقشات العلنية في المجلس أثر على قرارات المجلس وكثيرا ما تكون أيضا قضايا خارجة عن ولايته. |
Plusieurs délégations se sont préoccupées de la détérioration des conditions de service du personnel et de ses effets sur le moral. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها إزاء تدهور شروط خدمة الموظفين وما يستتبعه ذلك من أثر على معنوياتهم. |
Elle a également demandé si l'approche de l'UNICEF fondée sur les droits avait eu des répercussions sur les programmes des autres organismes. | UN | وطلب نفس المتكلم معلومات عما إذا كان النهج المبني على الحقوق المتبع في اليونيسيف قد أثر على البرمجة في المنظمات الأخرى. |
Une délégation a toutefois rappelé que l'institution ne devait pas perdre de vue la question de la pauvreté et ses conséquences sur les enfants. | UN | بيد أن أحد الوفود نبه إلى أنه ينبغي للمنظمة ألا تحول بؤرة تركيزها عن الفقر وما له من أثر على الأطفال. |
À titre d'exemple, le recours croissant à la téléphonie mobile a affecté les interactions quotidiennes des jeunes, presque partout dans le monde. | UN | فعلى سبيل المثال، كان لتزايد استخدام الهاتف المحمول أثر على التفاعلات اليومية للشباب في كل مكان. |
Pas de signe de l'arme du crime sur la plage | Open Subtitles | لا أثر على وجود سلاح الجريمة على الشاطئ |
On a peut-être une preuve. Il y avait des traces sur l'arme du crime, | Open Subtitles | ربما لدي دليل شرعي هناك أثر على سلاح الجريمة |
Aucun signe de vie humaine ici. | Open Subtitles | لا أثر على وجود بشر .على قيد الحياه لحد الأن |
Mais il n'y a aucun signe d'effraction, pas de signe de lutte. | Open Subtitles | لكن ليس هناك أثر على الدخول عنوة، أو على وجود صراع. |
Vous avez une marque sur votre annulaire duquel une bague a été récemment enlevée. | Open Subtitles | لديك أثر على أصبعك لخاتم الزواج الذي أزلته مؤخراً |