Mais le gouvernement peut, le cas échéant, prendre un certain nombre de mesures qui ont un effet immédiat sur le climat des investissements. | UN | غير أن هناك عددا من التدابير التي يمكن للحكومة أن تتخذها، عند الاقتضاء، ويكون لها أثر فوري على المناخ الاستثماري. |
Le réapprovisionnement en carburant a eu un effet immédiat sur l'activité économique à l'échelon local et l'on peut de nouveau voir les marchands sur les marchés, et des produits à vendre. | UN | وكان لعودة الوقود أثر فوري على اﻷنشطة الاقتصادية المحلية إذ عاد الباعة إلى اﻷسواق والسلع إلى العرض بشكل واضح. |
14. L'obligation énoncée au paragraphe 2 de l'article 2 de prendre des mesures afin de donner effet aux droits reconnus dans le Pacte a un caractère absolu et prend effet immédiatement. | UN | 14- إن ما تقضي به الفقرة 2 من المادة 2 من اتخاذ تدابير لإعمال حقوق العهد هو حكم قاطع وذو أثر فوري. |
L'obligation énoncée au paragraphe 2 de l'article 2 de prendre des mesures afin de donner effet aux droits reconnus dans le Pacte a un caractère absolu et prend effet immédiatement. | UN | 14- إن ما تقضي به الفقرة 2 من المادة 2 من اتخاذ تدابير لإعمال حقوق العهد هو حكم قاطع وذو أثر فوري. |
Il a également été dit que toute fluctuation du budget alloué au maintien de la paix devait avoir une incidence immédiate et directe sur la charge de travail des services d'appui et, par conséquent, sur les ressources nécessaires pour le compte d'appui au Siège. | UN | وقيل أيضا إن أي تقلب في الميزانية المخصصة لحفظ السلام سيترتب عليه أثر فوري ومباشر على عبء العمل الذي تتحمله دوائر الدعم، وبالتالي على الموارد اللازمة لحساب الدعم في المقر. |
Par conséquent, la vie de ce régime peut être prolongée sans que l'on constate forcément des effets immédiats sur les droits de l'homme, sous forme d'une hausse ou d'une baisse des cas de violation flagrante des droits de l'homme. | UN | وعليه، فقد تتمدد فترة بقاء النظام دون أن يُلاحَظ بالضرورة أثر فوري على حقوق الإنسان في شكل انتهاكات لحقوق الإنسان تتفاوت من حيث جسامتها. |
Il faudrait également indiquer clairement quelles sont les obligations qui prennent immédiatement effet et sont directement applicables. | UN | وينبغي أيضاً أن تُبيَّنَ بوضوح تلك الالتزامات التي هي ذات أثر فوري وتلقائية التنفيذ. |
a) De prendre d'urgence des mesures d'application immédiate et effective pour prévenir les actes de torture et les mauvais traitements, et notamment d'annoncer une politique qui soit à même de produire des résultats tangibles en vue d'éliminer tout acte de cette nature de la part d'agents de l'État; | UN | (أ) أن تعتمد على سبيل الاستعجال تدابير ذات أثر فوري وفعال لمنع أعمال التعذيب وسوء المعاملة عن طريقة جملة أمور منها إعلان سياسة ذات نواتج قابلة للقياس فيما يتعلق بالقضاء على ارتكاب موظفي الدولة للأفعال المذكورة؛ |
Les traités qui produisent un effet immédiat sont automatiquement intégrés dans le droit monégasque. | UN | وتصبح المعاهدات التي لها أثر فوري تلقائياً جزءاً من القانون في موناكو. |
L'appui du Bureau s'orientera également vers l'obtention d'un effet immédiat et visible dans un délai de deux ans. | UN | وسوف يوجه الدعم الذي يقدمه هذا المكتب أيضاً نحو تحقيق أثر فوري وملموس خلال فترة عامين. |
À cet égard, le Gouvernement ghanéen serait heureux de voir une initiative crédible qui aurait un effet immédiat sur la tragique situation au Rwanda et instaurerait les conditions voulues pour trouver une solution pacifique et durable au conflit rwandais. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب حكومة غانا بأي مبادرة معقولة يكون لها أثر فوري على الحالة المأساوية في رواندا وتهيء الظروف لحل سلمي ودائم للنزاع في رواندا. |
Le fait que les autorités sri—lankaises ne prennent pas de mesures concrètes qui auraient pour effet immédiat de mettre un terme à cette violence et d'empêcher qu'elle ne dégénère en guerre civile a aussi contribué à la mise en place de la situation actuelle. | UN | وإن فشل سلطات سري لانكا في اتخاذ تدابير ملموسة ذات أثر فوري في وضع حد للعنف والحؤول دون تردّيه إلى مرتبة الحرب اﻷهلية قد ساهم أيضا في قولبة الوضع الحاضر. |
13. La surveillance régulière de la situation du logement est une autre obligation à effet immédiat. | UN | ٣١- إن الرصد الفعال للحالة فيما يتعلق بالاسكان يمثل التزاما آخر ذا أثر فوري. |
13. La surveillance régulière de la situation du logement est une autre obligation à effet immédiat. | UN | ٣١- إن الرصد الفعال للحالة فيما يتعلق بالاسكان يمثل التزاما آخر ذا أثر فوري. |
L'obligation énoncée au paragraphe 1 de l'article 2 de respecter et garantir les droits reconnus dans le Pacte prend effet immédiatement pour tous les États parties. | UN | 5 - إن التعهد الوارد في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد باحترام الحقوق المعترف بها فيه هو تعهد يترتب عليه أثر فوري بالنسبة إلى جميع الدول الأطراف. |
L'obligation, énoncée au paragraphe 1 de l'article 2, de respecter et garantir les droits reconnus dans le Pacte prend effet immédiatement pour tous les États parties. | UN | 5- إن التعهد الوارد في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد باحترام الحقوق المعترف بها فيه هو تعهد يترتب عليه أثر فوري بالنسبة إلى جميع الدول الأطراف. |
Il faut rappeler que < < [l]'obligation énoncée au paragraphe 2 de l'article 2 de prendre des mesures afin de donner effet aux droits reconnus dans le Pacte a un caractère absolu et prend effet immédiatement > > i. | UN | ويجب ألا يغيب عن الذهن أن " ما تقضي به الفقرة 2 من المادة 2 من اتخاذ تدابير لإعمال حقوق العهد هو حكم قاطع وذو أثر فوري " (ط). |
806. L’investissement dans les services publics a une incidence immédiate et concrète sur les individus et la société dans son ensemble. | UN | ٨٠٦ - وللاستثمار في الخدمات العامة أثر فوري وملموس على جميع الأفراد والمجتمعات ككل. |
Une ratification par les États-Unis aurait un effet de disjoncteur décisif: elle aurait une incidence immédiate sur d'autres États qui campent sur leurs positions, et donnerait une nouvelle impulsion déterminante tant aux efforts de désarmement qu'aux efforts de non-prolifération; | UN | وتصديق الولايات المتحدة على المعاهدة أمر حاسم لكسر دائرة السباق: إذ سيكون لذلك أثر فوري في الدول الأخرى الممانعة وسيضيف زخماً جديداً كبيراً للجهود المبذولة في كل من نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Un autre membre du Conseil s'est prononcé résolument en faveur de stratégies plus ciblées, comme celle visant l'éradication de la dracunculose, qui avaient non seulement des effets immédiats pour les personnes visées, mais présentaient des avantages durables pour tous à long terme. | UN | وتكلم عضو آخر في المجلس فأعرب عن التأييد القوي للاستراتيجيات المركزة، مثل استراتيجية القضاء على داء الحييات، التي لا يكون لها أثر فوري على اﻷفراد فحسب، وإنما تحقق أيضا فائدة مستدامة طويلة اﻷجل للجميع. |
25. Comme les femmes peuvent difficilement bénéficier de son aide, le PAM a ramené l'assistance au relèvement de 60 à 32 % des prévisions de distribution de denrées alimentaires pour 1997, en privilégiant les activités ayant des effets immédiats plutôt que celles dont l'impact est à plus long terme. | UN | ٢٥ - ونتيجة لصعوبة الوصول إلى المستفيدات من النساء، خفض برنامج اﻷغذية العالمي من مساعدته في مجال التأهيل من نسبة اﻟ ٦٠ في المائة من عمليات توزيع اﻷغذية المقررة لعام ١٩٩٧ إلى ٣٢ في المائة فقط وركز على اﻷنشطة ذات أثر فوري وليس على اﻷنشطة ذات طابع طويل اﻷجل. |
4. Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et l'interprétation qui en est faite par les organes de défense des droits de l'homme indiquent clairement que bon nombre des obligations des États en ce qui concerne la prévention de la mortalité et de la morbidité maternelles ne sont pas à remplir de façon progressive mais prennent immédiatement effet. | UN | 4- وقد أوضحت معاهدات حقوق الإنسان الدولية وبيَّن تفسيرها من قِبل هيئات حقوق الإنسان أن العديد من الالتزامات التي يجب على الدول أن تضطلع بها لمنع الوفيات والأمراض النفاسية لا تخضع للإعمال التدريجي بل إنها ذات أثر فوري(). |
a) À titre d'urgence, prendre des mesures d'application immédiate et efficaces pour prévenir les actes de torture ou les mauvais traitements, notamment en sensibilisant le public et en annonçant et en adoptant une politique qui soit de nature à produire des résultats mesurables en ce qui concerne l'élimination des actes de torture et des mauvais traitements imputés à des agents publics; | UN | (أ) اعتماد تدابير عاجلة ذات أثر فوري وفعال لمنع أعمال التعذيب وإساءة المعاملة عن طريق أمور منها التوعية العامة وكذلك إعلان سياسة تعطي نتائج قابلة للقياس فيما يتعلق بالقضاء على ارتكاب موظفي الدولة التعذيب أو إساءة المعاملة، واعتماد هذه السياسة؛ |
Il est donc inexact d'affirmer que les négociations n'ont pas avancé de manière significative ou que le projet, s'il est adopté, n'aurait pas un impact immédiat et important sur le terrain. | UN | وعليه فإن مما يجافي الدقة القول بعدم تحقيق تقدم ذي بال في إطار المفاوضات أو أن ذلك المشروع، إذا تم الاتفاق عليه، لن يكون له أثر فوري ذي مغزى على أرض الواقع. |