Mais ces projets de renversement des institutions ont échoué. Aujourd'hui, les efforts de pacification déployés par le gouvernement ont porté leurs fruits. | UN | ولكن الفشل كان من نصيب هذه المحاولات الرامية إلى اﻹطاحة بالمؤسسات وقد أثمرت اليوم جهود التهدئة التي بذلتها الحكومة. |
Les preuves sont nombreuses que nos efforts collectifs ont porté leurs fruits. | UN | وهناك دلائل قوية على أن جهودنا المشتركة قد أثمرت عدداً من النتائج. |
La sagesse humaine a permis l'avènement de nombreuses civilisations, nous permettant de suivre différentes voies de développement et d'adhérer à des valeurs diverses. | UN | والحكمة الإنسانية أثمرت العديد من الحضارات، متيحة لنا اتباع طرق مختلفة للتنمية ومجموعة متنوعة من القيم. |
Ces efforts ont donné des résultats positifs dans certains pays. | UN | فقد أثمرت تلك الجهود نتائج إيجابية في بعض البلدان. |
Le processus en cours a déjà porté ses fruits. | UN | ويُجري البلد حالياً هذه العملية وقد أثمرت بالفعل نتائج إيجابية. |
Ces mesures ont permis d'obtenir des résultats positifs. | UN | وقد أثمرت هذه التدابير عن تحقيق نتائج إيجابية. |
Elle a ainsi pu recueillir des idées et des informations qui l'éclairent pour soutenir l'action menée par les États parties. | UN | وقد أثمرت هذه الاتصالات أفكاراً حصيفة ومعلومات ساعدت الوحدة في دعم جهود الدول الأطراف. |
Les observations d'ordre juridique et procédural que l'Administration a présentées concernant le texte du projet de loi ont abouti à remédier à un grand nombre de failles de procédure contenues dans ce projet. | UN | كما قدمت الإدارة ملاحظات قانونية وإجرائية على مشــروع قانون العفو العام أثمرت عن تصحيح العديد من الثغرات الإجرائية. |
Ses efforts en vue d'affirmer l'indépendance et l'intégrité de l'Organisation ont porté leurs fruits. | UN | لقد أثمرت جهوده الرامية إلى تأكيد استقلال المنظمة ونزاهتها. |
Il ne reconnaît pas non plus que les approches optionnelles ont déjà porté leurs fruits. | UN | كما أنه لا يُسلم بأن النُهج البديلة قد أثمرت بالفعل. |
Les projets pilotes entrepris et les expériences tentées dans un premier temps ont porté leurs fruits et ont montré que les larges partenariats au sein du pays même donnent les meilleurs résultats. | UN | وقد أثمرت المشاريع والتجارب الريادية الأولية وأظهرت أن الشراكات القطرية تحقق أفضل النتائج. |
La prestation de services consultatifs à la municipalité de Doubaï a permis d'élaborer un projet sur la gestion des connaissances à l'échelon de la municipalité. | UN | وقد أثمرت الخدمات الاستشارية المقدمة لبلدية دبي إعداد مشروع لإدارة المعرفة في البلدية. |
45. Les efforts déployés par l'ONU et par des pays africains ont donné des résultats dans certaines régions d'Afrique. | UN | ٤٥ - ثم ذكرت أن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وبعض البلدان الافريقية قد أثمرت نتائج في بعض مناطق افريقيا. |
La Conférence du désarmement est une instance chère à nos cœurs, et elle a porté ses fruits. Malheureusement, elle est bloquée depuis treize ans par une paralysie qui devient peu à peu insupportable et inacceptable. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح هيئة عزيزة على قلوبنا، وقد أثمرت بعض الثمار، لكنها أصيبت بالشلل للأسف لمدة تجاوزت 13 سنة، وهو شلل بدأ يصعب تحمله وتقبله أكثر فأكثر. |
Les politiques ambitieuses mises en oeuvre dans plusieurs domaines ont permis une amélioration sensible des indicateurs du développement humain durable. | UN | وقد أثمرت السياسات المنفّذة في شتى المجالات تحسنا ملحوظا في مؤشرات التنمية البشرية المستدامة. |
Elle a ainsi pu recueillir des idées et des informations qui l'ont éclairée pour soutenir l'action menée par les États parties. | UN | وقد أثمرت هذه الاتصالات رؤى ومعلومات ساعدت الوحدة في دعم جهود الدول الأطراف. |
Les recherches menées dans le cadre du GCRAI ont permis d'obtenir des résultats très appréciables : | UN | وقد أثمرت بحوث هذا الفريق عن نتائج هامة: |
Nous laissons derrière nous un siècle qui porte en mémoire une série de calamités et de souffrances humaines, imputables tant à des causes naturelles qu'à l'être humain. Ce siècle a aussi été marqué par de nombreuses initiatives audacieuses et visionnaires qui ont abouti à des réalisations remarquables dont l'humanité a grandement bénéficié. | UN | إننا بصدد توديع قرن يحمل في ذاكرته التاريخية الكثير من المآسي التي حلت بالإنسانية لأسباب طبيعية أو بشرية، كما حفل بالكثير من الجهود الخيرة التي أثمرت منجزات إيجابية كبرى لخير وصالح البشرية. |
L'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés a produit des résultats mitigés pour les pays de la région qui en bénéficient. | UN | وقد أثمرت المبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون نتائج متفاوتة بين البلدان المستفيدة في المنطقة. |
Il a prêté son concours aux efforts qui ont conduit à la tenue d'une réunion initiale, autour d'une même table, des trois principaux partis mauritaniens le 15 mai. | UN | وقدّم المساعدة في الجهود التي أثمرت عن عقد اجتماع أولي ضمّ الأطراف الموريتانية الرئيسية الثلاثة في 15 أيار/مايو. |
Les débats approfondis et ciblés qui ont eu lieu au cours des neuf dernières semaines ont débouché sur une proposition intéressante des six Présidents. | UN | وقد أثمرت النقاشات المعمقة المركزة خلال الأسابيع التسعة المنصرمة مقترحاً قيماً هو مقترح الرؤساء الستة. |
Ces efforts ont eu pour effet d'augmenter quelque peu le nombre des réfugiés qui retournent au Rwanda. | UN | وقد أثمرت تلك الجهود زيادة في أعداد اللاجئين العائدين. |
Toutes ces initiatives avaient permis de très bien faire connaître le mécanisme de l'Examen périodique universel en Irlande. | UN | وقد أثمرت جميع هذه المبادرات مستوى رفيعاً من الوعي العام بآلية الاستعراض الدوري الشامل في آيرلندا. |