De plus, des traducteurs sont présents lors des entrevues avec des travailleurs du sexe étrangers pour faciliter le processus. | UN | ويوجد مترجمون أثناء إجراء المقابلات الشخصية مع العاملين الأجانب في مجال الجنس لتيسير عملية المقابلة. |
∙ pendant les expériences, les garçons procèdent souvent aux expériences tandis que les filles notent les résultats; | UN | ● أثناء إجراء التجارب، يقوم البنين غالبا بإجراء هذه التجارب في حين تقوم الفتيات بتسجيل النتائج؛ |
Il rend également hommage à l'approche constructive qui s'est manifestée durant les cinq consultations officieuses organisées pour améliorer et rationaliser le projet de résolution. | UN | وأشاد أيضا بالنهج البناء الذي اتُبع أثناء إجراء المشاورات غير الرسمية الخمس بقصد تحسين مشروع القرار وتبسيطه. |
L'ambassade du pays d'origine de l'enfant sera informée et des soins seront fournis aux victimes pendant que l'enquête est en cours. | UN | وسوف تُبَلّغ سفارة البلد الأصلي للطفل وتُقدّم رعاية الإقامة للضحايا أثناء إجراء التحقيقات. |
Nous espérons que cette idée recevra toute l'attention voulue au cours des débats de la présente session. | UN | ونأمل أن تحظى تلك الفكرة بنظر ايجابي أثناء إجراء مزيد من المناقشات خلال هذه الدورة. |
Je sollicite la coopération des représentants pendant le déroulement du scrutin à l'Assemblée générale. | UN | وأود أن ألتمس من الممثلين إبداء التعاون المعهود أثناء إجراء الجمعية العامة للانتخابات. |
dans la conduite de cette enquête, la Commission bénéficiera de la pleine coopération du Gouvernement pakistanais. | UN | 2 - وستحظى اللجنة، أثناء إجراء تحقيقها، بالتعاون التام من جانب حكومة باكستان. |
Ces lieux de rencontre sont en fait rattachés aux temples et mentionnés lors de la procédure d'inscription. | UN | وأماكن الاجتماع المذكورة هي في الواقع ملحقة بالكنائس وتذكر أثناء إجراء التسجيل. |
Le Code de procédure pénale garantissait aux médias un meilleur niveau de protection lors des procédures d'enquête. | UN | ويكفل قانون الإجراءات الجنائية حماية أفضل لمؤسسات وسائل الإعلام أثناء إجراء التحقيقات. |
Cependant il existe encore des cas où ce droit est bafoué lors des enquêtes judiciaires et des détentions. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك حالات يُنتهك فيها هذا الحق أثناء إجراء التحقيقات الجنائية وعمليات الاحتجاز. |
Ils ont également convenu que l'étude documentaire devrait servir de document de référence à utiliser lors des consultations ultérieures dans le cadre du processus. | UN | واتفقوا كذلك على أن تصبح الدراسة المكتبية وثيقة مرجعية تستخدم أثناء إجراء المزيد من المشاورات في هذه العملية. |
Un avocat israélien a déclaré que si le Code pénal israélien prévoyait bien l’argument de la nécessité, il interdisait néanmoins à tout fonctionnaire de l’état de recourir à la force pendant les interrogatoires. | UN | ١٤٥ - وذكر محام إسرائيلي أنه يحظر على المسؤولين العامين اللجوء إلى القوة أثناء إجراء الاستجوابات رغم أن قانون العقوبات اﻹسرائيلي ينص على إمكان الاحتجاج بمبدأ الضرورة. |
Il est donc nécessaire que les médiateurs des Nations Unies disposent, pendant les négociations de paix des services de spécialistes des droits de l'homme, qui devraient être choisis au sein des institutions des Nations Unies. | UN | ومن ثمة، لا بد أن يكون لوسطاء الأمم المتحدة، أثناء إجراء مفاوضات السلام، الخبرة ذات الصلة بحقوق الإنسان، وينبغي التماس الخبرة المتاحة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Tout récemment, durant les consultations, ceux qui préconisaient que les coûts administratifs de l'organisation des fonds marins nouvellement créée soient couverts en dehors du budget des Nations Unies ont déclaré que cela ne devrait pas entraîner d'augmentation budgétaire. | UN | ففي اﻵونة اﻷخيرة، أثناء إجراء المشاورات، قال من أيدوا تغطية التكاليف الادارية لمنظمة قاع البحار المنشأة حديثا من ميزانية اﻷمم المتحدة إن ذلك لا يجوز أن يؤدي إلى زيادة في الميزانية. |
Concernant le paragraphe 3 de l’article 17, elle estime que les États ne devraient pas pouvoir mettre en oeuvre des mesures projetées durant les consultations ou les négociations. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٣ من المادة ١٧، قالت إن وفدها يعتقد أن الدول ينبغي أن تمنع من تنفيذ التدابير المزمع اتخاذها أثناء إجراء المشاورات والمفاوضات. |
Il propose de suspendre la séance pendant que se tiennent des consultations informelles. | UN | واقترح تعليق الجلسة في أثناء إجراء المشاورات غير الرسمية. |
Il était important que le régime actuel continue de fonctionner pendant que l'examen global se poursuivait. | UN | وفي أثناء إجراء الاستعراض، من المهم أن يستمر النظام الراهن في العمل. |
Un consensus a été obtenu au cours des consultations officieuses. | UN | وقد تم التوصل إلى توافق في الآراء أثناء إجراء المشاورات غير الرسمية. |
Les deux groupes ont chacun siégé une fois au cours des 12 derniers mois et devraient normalement le faire au moins trois fois pendant la durée de l'étude. | UN | وقد اجتمع كلا الفريقين مرة واحدة خلال اﻟ ١٢ شهرا الماضية ويتوقع أن يجتمع كل منهما ثلاث مرات على اﻷقل في أثناء إجراء الدراسة. |
Je voudrais demander la coopération habituelle des représentants pendant le déroulement de l'élection. | UN | التمس تعــاون الممثليــن المعتاد أثناء إجراء الانتخابات. |
dans la conduite de cette enquête, la Commission bénéficiera de la pleine coopération du Gouvernement pakistanais. | UN | 2 - وستحظى اللجنة، أثناء إجراء تحقيقها، بالتعاون التام من جانب حكومة باكستان. |
Or, lors de la procédure d'asile, les enfants ont expliqué qu'ils avaient séjourné chez leur mère jusqu'à leur départ. | UN | غير أن الطفلين أوضحا أثناء إجراء اللجوء أنهما كانا مقيمين لدى والدتهما إلى حين مغادرتهما البلد. |
Il importe de faire la distinction entre les saisies opérées au cours d'enquêtes et les confiscations ordonnées suite à une condamnation. | UN | ويُرجى التمييز بين عمليات الضبط التي تحدث أثناء إجراء التحقيقات وعمليات المصادرة التي يؤمر بها بعد صدور الحكم. |
L'État partie devrait garantir le respect du principe de la confidentialité entre le patient et son médecin dans le cadre de ces examens médicaux. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن الحفاظ على السرية بين المريض والطبيب أثناء إجراء تلك الفحوص الطبية. |
Le Comité note que, au moment de ses délibérations, M. Ouattara, pour lequel le requérant s'est battu, a été élu Président. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه أثناء إجراء مداولاتها، انتُخب السيد وتارا، الذي يدعمه صاحب البلاغ، رئيساً. |
Le magistrat instructeur est désigné par le tribunal afin de veiller à ce que les droits de l'intéressé soient pleinement respectés pendant l'instruction. | UN | وتتولى المحكمة تعيين قاضي التحقيق ليضمن احترام حقوق الأفراد بالكامل أثناء إجراء التحقيق. |