"أثناء إقامته" - Traduction Arabe en Français

    • pendant son séjour
        
    • durant son séjour
        
    • du requérant
        
    • lors de son séjour
        
    • au cours de son séjour
        
    • lors d'un séjour
        
    • quand il vivait
        
    • dans une entreprise de
        
    • pendant son incarcération
        
    pendant son séjour à Malte, Abo Talb a dit avoir passé un certain temps avec Abd El Salam dans la boulangerie dont ce dernier était l'un des directeurs. UN وقال أبو طالب إنه في أثناء إقامته بمالطة كان يقضي وقته مع عبد السلام في المخبز الذي يعمل مديرا له.
    Et quelques autres dans l'aire des couples, Qu'il ne rencontrerait jamais pendant son séjour à l'hôtel. Open Subtitles وأخرين في منطقة الأزواج الذين لم يقابلهم أبداً أثناء إقامته في الفندق.
    durant son séjour à Genève, il s'est entretenu avec les représentants de plusieurs États et a rencontré les représentants d'organisations non gouvernementales. UN وأجرى المقرر الخاص، أثناء إقامته في جنيف، مشاورات مع ممثلي عدد من الدول واجتمع مع أعضاء بعض المنظمات غير الحكومية.
    Les interrogatoires avaient porté, entre autres, sur les activités politiques du requérant au Canada. UN وشمل الاستجواب مسائل منها أنشطته السياسية أثناء إقامته في كندا.
    Le Président de la Turquie a exprimé sa gratitude au Président de l’Ukraine pour l’accueil chaleureux qu’il lui a réservé ainsi qu’à sa délégation lors de son séjour en Ukraine et l’a invité à effectuer une visite officielle en Turquie. UN وأعرب رئيس تركيا عن امتنانه للضيافة المتسمة بالحفاوة التي قوبل بها هو ووفده أثناء إقامته في أوكرانيا ووجﱠه الدعوة إلى رئيس أوكرانيا للقيام بزيارة رسمية لتركيا.
    au cours de son séjour dans ce Centre aucune demande de visite n'a été présentée par sa famille ou par un avocat. UN ولم يرد أي طلب زيارة من أسرته أو محاميه أثناء إقامته في المركز.
    4.3 L'État partie rappelle que, le 30 septembre 1998, un ressortissant libyen, Mohammed Bashir Ben Ghazi, a porté plainte auprès du parquet général, affirmant que son fils, alors âgé de 14 mois, avait été infecté par le VIH lors d'un séjour à l'hôpital pour enfants AlFatah de Benghazi. UN 4-3 وتذكّر الدولة الطرف بأنه في 30 أيلول/سبتمبر 1998 قدم مواطن ليبي، وهو محمد بشير بنغازي، شكوى إلى هيئة الادعاء العام مفادها أن ابنه، البالغ من العمر 14 شهراً آنذاك، أصبح مصاباً بفيروس نقص المناعة البشري أثناء إقامته في مستشفى الفاتح للأطفال في بنغازي.
    Lorsqu'il reçoit la demande transmise par la mission consulaire, et avant d'accorder son autorisation, le ministère de l'intérieur doit obtenir un avis du ministère chargé du secteur dans lequel l'étranger sera actif pendant son séjour dans le pays. UN وحال استلام الطلب من المكتب القنصلي، وقبل إصدار موافقتها، تحصل وزارة الداخلية على تقييم من مسؤول الوزارة المختص بالمنطقة التي سيعمل بها أثناء إقامته في البلاد.
    pendant son séjour en Croatie, le Représentant du Secrétaire général a rencontré le Président et le Premier Ministre, ainsi que d'autres hauts responsables aux niveaux national, régional et local. UN وفي أثناء إقامته في كرواتيا، التقى ممثل الأمين العام رئيس الجمهورية، ورئيس الوزراء، وغيرهما من كبار المسؤولين الحكوميين على الأصعدة القومية والإقليمية والمحلية.
    d) De l'exemption de toutes restrictions à l'immigration pendant son séjour ainsi que pendant ses déplacements à destination et au retour du Tribunal. UN (د) الحصانة من أي قيود تتعلق بالهجرة في أثناء إقامته وكذلك في أثناء سفره إلى المحكمة وعودته منها.
    durant son séjour, l'expert a recueilli les noms de prisonniers politiques et d'autres détenus. UN وجمع الخبير أسماء المعتقلين السياسيين وغيرهم من المعتقلين أثناء إقامته.
    L'équipe du Comité voudrait aussi remercier les Tokélaou et le bureau du PNUD à Apia pour l'hospitalité et la coopération dont elle a bénéficié durant son séjour sur place. UN كما يود فريق اللجنة أن يشكر مكاتب توكيلاو وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في آبيا على كل ما أبدته للفريق من حُسن ضيافة وتعاون أثناء إقامته هناك.
    Je voudrais aussi exprimer ma gratitude au Ministre ivoirien des affaires étrangères pour l'aide et le concours précieux qu'il a offerts à l'Équipe d'évaluation durant son séjour à Abidjan. UN وأود أيضا اﻹعراب عن إمتناني لوزير خارجية كوت ديفوار لما قدمه من مساعدة لا تقدر بثمن لفريق التقييم أثناء إقامته في أبيدجان.
    Les interrogatoires avaient porté, entre autres, sur les activités politiques du requérant au Canada. UN وشمل الاستجواب مسائل منها أنشطته السياسية أثناء إقامته في كندا.
    Les interrogatoires avaient porté, entre autres choses, sur les activités politiques du requérant au Canada. UN وشمل الاستجواب مسائل منها أنشطته السياسية أثناء إقامته في كندا.
    Si le voyageur trouve sur place un meilleur tarif, il peut acheter lui-même son billet et se faire rembourser, généralement lors de son séjour au Siège, à condition de présenter tous les justificatifs requis. UN وأضاف أنه في حالة توفر سعر أدنى محليا يمكن للمسافر شراء التذكرة ثم يسدد له ثمنها فيما بعد وهو عادة ما حدث أثناء إقامته في المقر إذا كانت جميع المستندات متوافرة.
    C'est lors de son séjour en Suisse qu'il est devenu actif politiquement, alléguant qu'il est le membre fondateur du mouvement d'opposition < < Kinijit/CUDP > > Suisse ( < < Coalition for Unity and Democracy Party > > ). UN وقد أصبح صاحب البلاغ ناشطاً سياسياً أثناء إقامته في سويسرا، وادعى أنه عضو مؤسس لحركة المعارضة حزب التحالف من أجل الوحدة والديمقراطية " Kinijit/CUDP " السويسرية.
    au cours de son séjour au Canada, la situation politique en Côte d'Ivoire s'est détériorée à la suite d'un coup d'État avorté. UN وفي أثناء إقامته في كندا، تدهور الوضع السياسي في كوت ديفوار عقب فشل انقلاب.
    au cours de son séjour au Canada, la situation politique en Côte d'Ivoire s'est détériorée à la suite d'un coup d'État avorté. UN وفي أثناء إقامته في كندا، تدهور الوضع السياسي في كوت ديفوار عقب فشل انقلاب.
    4.2 L'État partie rappelle que, le 30 septembre 1998, un ressortissant libyen, Mohammed Bashir Ben Ghazi, a porté plainte auprès du parquet général, affirmant que son fils, alors âgé de 14 mois, avait été infecté par le VIH lors d'un séjour à l'hôpital pour enfants Al-Fatah de Benghazi. UN 4-2 وتذكّر الدولة الطرف بأنه في 30 أيلول/سبتمبر 1998 قدم مواطن ليبي، وهو محمد بشير بن غازي، شكوى إلى هيئة الادعاء العام مفادها أن ابنه، البالغ من العمر 14 شهراً آنذاك، قد أصيب بفيروس الإيدز أثناء إقامته في مستشفى الفاتح لطب وجراحة الأطفال في بنغازي.
    D'autres éléments confirment que le requérant ne risque pas d'être persécuté: son père est mort quatre ans après l'attaque de 1993; lui-même n'a jamais été inquiété par les autorités quand il vivait à Istanbul et sa mère, ses frères et sœurs sont officiellement enregistrés à Istanbul où ils se sont installés après la mort du père. UN وثمة عوامل تدعم عدم وجود خطر تعرضه للاضطهاد: فوفاة والده حدثت بعد مرور أربع سنوات على هجوم عام 1993؛ ولم يواجه صاحب الشكوى أي مشكلات مع السلطات أثناء إقامته في اسطنبول؛ كما أن والدته وإخوانه وأخواته تم تسجيلهم رسميا في اسطنبول حيث أقاموا بعد وفاة والده.
    2.5 Le requérant explique qu'en Ouzbékistan, son frère travaillait dans une entreprise de fabrication de meubles, avec six autres personnes. UN 2-5 ويدفع مقدّم الشكوى بأن أخاه كان يعمل، أثناء إقامته في أوزبكستان، صانعاً للأثاث بمعية ستة زملاء آخرين.
    Les autorités pénitentiaires n'ont autorisé aucune pression physique ou psychologique à l'égard de M. Musaev pendant son incarcération. UN ولم تسمح سلطات السجن بممارسة أي ضغط نفسي أو بدني عليه أثناء إقامته في السجن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus