"أثناء الإجراءات" - Traduction Arabe en Français

    • pendant la procédure
        
    • au cours de la procédure
        
    • durant la procédure
        
    • dans les procédures
        
    • pendant les procédures
        
    • au cours des procédures
        
    • lors de la procédure
        
    • dans le cadre des procédures
        
    • cadre de la procédure
        
    • pendant une procédure
        
    • lors du procès
        
    • au cours du procès
        
    • en cas de poursuites
        
    • durant les procédures
        
    • en cours de procédure
        
    Le tribunal arbitral peut accorder réparation pour ces frais et dommages à tout moment pendant la procédure. UN ويجوز لهيئة التحكيم أن تصدر قرارا بشأن تلك التكاليف والأضرار في أي وقت أثناء الإجراءات.
    Il a été souligné que d'autres documents étaient produits par les parties ou par le tribunal arbitral pendant la procédure. UN وذُكر أن هناك وثائق أخرى يقدّمها الطرفان أو هيئة التحكيم أثناء الإجراءات.
    Le juge a rendu cette décision en s'appuyant sur les éléments de preuve qui avaient été examinés au cours de la procédure judiciaire. UN وبنى القاضي حكمه على الأدلة التي نُظر فيها أثناء الإجراءات القضائية.
    Les foyers sûrs offrant un hébergement de longue durée aux victimes durant la procédure judiciaire font défaut. UN ولا تتوافر مآوٍ آمنة طويلة الأمد لإسكان الضحايا في أثناء الإجراءات القانونية.
    L'inégalité des droits dans les procédures pénales; UN عدم تساوي الحقوق أثناء الإجراءات الجنائية؛
    L'anonymat d'un témoin était décidée par le juge, et pendant les procédures préparatoires, par le procureur. UN وتأمر المحكمة عن طريق المدعي العام أن تظل هوية الشاهد مجهولة أثناء الإجراءات الجنائية.
    pendant la procédure, une action pénale pour divulgation de secrets d'État a été ouverte contre l'un des avocats, d'après l'auteur en vue d'affaiblir sa défense. UN وأقيمت أثناء الإجراءات دعوى جنائية على أحد محاميه بتهمة نشر أسرار الدولة بغية إضعاف دفاع صاحب البلاغ، فيما قيل.
    Le tribunal arbitral peut accorder réparation pour ces frais et dommages à tout moment pendant la procédure. UN ويجوز لهيئة التحكيم أن تُصدِرَ قراراً بالتعويض عن تلك التكاليف والأضرار في أيِّ وقت أثناء الإجراءات.
    Il fait valoir que c'est parce qu'il avait peur qu'il n'avait pas fourni ces renseignements pendant la procédure d'asile. UN ويزعم أن الخوف هو السبب الذي دعاه إلى عدم تقديم هذه المعلومات أثناء الإجراءات المتعلقة باللجوء.
    Le juge a rendu cette décision en s'appuyant sur les éléments de preuve qui avaient été examinés au cours de la procédure judiciaire. UN وبنى القاضي حكمه على الأدلة التي نُظر فيها أثناء الإجراءات القضائية.
    Le requérant a indiqué, au cours de la procédure, que tous les ouvriers avaient été interrogés et fouillés par les Talibans. UN فقد صرح أثناء الإجراءات بأن الطالبان قاموا باستجواب جميع العمال وتفتيشهم.
    Le requérant a indiqué, au cours de la procédure, que tous les ouvriers avaient été interrogés et fouillés par les Talibans. UN فقد صرح أثناء الإجراءات بأن الطالبان قاموا باستجواب جميع العمال وتفتيشهم.
    Le requérant a d'ailleurs utilisé cette voie de recours à deux reprises antérieurement durant la procédure qu'il avait initiée pour obtenir le statut de réfugié. UN وعلاوة على ذلك فإن صاحب الشكوى قد استفاد من سبيل الانتصاف هذا مرتين من قبل، أثناء الإجراءات التي بدأها للحصول على مركز اللاجئ.
    En l'espèce, les auteurs avaient été consultés durant la procédure d'octroi du permis d'exploitation de la carrière. UN وفي هذه الحالة، جرى التشاور مع أصحاب البلاغ أثناء الإجراءات التي أفضت إلى إصدار ترخيص استخراج الحجارة.
    Rappelant la nécessité d'éviter que le système de justice ne fasse subir aux enfants une victimisation secondaire dans les procédures auxquels ils participent ou qui les touchent, UN وإذ يشير إلى ضرورة منع إيذاء الأطفال بصورة غير مباشرة في نظام العدالة أثناء الإجراءات التي تتعلق بهم أو تؤثر فيهم،
    Le Ministère de l'intérieur doit offrir sur demande une protection physique aux victimes de la traite sur le territoire roumain pendant les procédures pénales. UN تقدم وزارة الداخلية، عند الطلب، الحماية البدنية لضحايا الاتجار بالبشر على أراضي رومانيا أثناء الإجراءات الجنائية.
    Dans bien des pays, les enfants ne jouissent d'aucune protection au cours des procédures judiciaires, et dans certains pays les victimes peuvent être punies, même quand elles ont moins de 18 ans. UN وتنعدم في بلدان عديدة أشكال الحماية اللازمة للضحايا أثناء الإجراءات القانونية؛ بل يمكن معاقبة الضحايا في بعض البلدان حتى لو كانوا دون الثامنة عشر من العمر.
    Il s'inquiète en particulier de ce que les enfants victimes doivent être présents lors de la procédure, avec le risque de les victimiser de nouveau. UN وتشعر بقلق بالغ لأن الأطفال الضحايا مطالبون بالحضور أثناء الإجراءات القضائية مما يعرضهم للإيذاء مرة ثانية.
    En 2009, le représentant légal a représenté deux victimes mineures devant les tribunaux dans le cadre des procédures en cours. UN وفي العام نفسه، ساند المستشار القانوني اثنين من الضحايا القُصّر أثناء الإجراءات القضائية بشأنهم.
    Il est vrai qu'il n'a pas bénéficié d'une audience publique dans le cadre de la procédure pénale. UN وصحيح أنه لم تكن هناك جلسة عامة أثناء الإجراءات الجنائية.
    La responsabilité civile peut être engagée même pendant une procédure pénale, conformément aux dispositions des articles 59 et suivants du Code de procédure pénale à condition qu'un plaignant se porte partie civile. UN علاوة على ذلك، يجوز تحميلهم المسؤولية المدنية حتى أثناء الإجراءات الجنائية، شريطة وجود ضحية ترفع الدعوى المدنية.
    Le tribunal l'a reconnu coupable de détention illégale d'armes blanches et de viol sans examiner ces accusations lors du procès. UN وقد أدانته المحكمة بحمل أسلحة بيضاء بلا رخصة كما أدانته بالاغتصاب دون فحص هاتين التهمتين أثناء الإجراءات.
    Ces déclarations certifiées par les victimes sont considérées comme des preuves, même si les victimes ne comparaissent pas devant le tribunal au cours du procès. UN وتعتبر هذه الإفادات التي يعتمدها الضحايا، بمثابة دليل، حتى ولو لم يمثل الضحايا أمام المحكمة أثناء الإجراءات اللاحقة.
    Encouragée par les mesures que certains pays de destination ont prises pour améliorer le sort des travailleuses migrantes résidant sur les territoires relevant de leur juridiction, telle la création de mécanismes de protection des travailleurs migrants, leur facilitant l'accès aux dispositifs permettant de porter plainte ou leur fournissant une aide en cas de poursuites judiciaires, UN وإذ تشجعها بعض التدابير التي أقرتها بعض بلدان المقصد لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية، مثل إنشاء آليات لحماية العمال المهاجرين، تيسر وصولهم إلى الأجهزة المعنية بإبلاغ الشكاوى أو توفير المساعدة أثناء الإجراءات القانونية،
    Les principes établis dans la Charte des Nations Unies doivent être strictement respectés durant les procédures judiciaires découlant de l'exercice de la compétence universelle, qui doit être subsidiaire à l'action publique exercée au niveau national et ne doit être exercée que lorsqu'il n'y a aucun autre moyen d'empêcher l'impunité. UN إن المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة يجب أن تحظى باحترام مطلق في أثناء الإجراءات القضائية الناجمة عن ممارسة الولاية القضائية العالمية، التي يجب أن تكون مكملة للتدابير المتخذة على الصعيد الوطني، والتي ينبغي ألا تمارس إلا إذا لم يكن هناك سبيل آخر إلى منع الإفلات من العقاب.
    L'État partie précise que ce document n'ayant jamais été produit en cours de procédure ordinaire, le requérant pouvait agir par voie de révision, ce qu'il n'a pas fait. UN وتوضح الدولة أن بما أنه لم يسبق تقديم هذه المذكرة أثناء الإجراءات العادية، فكان بوسع مقدم البلاغ أن يلتمس إعادة النظر، ولكنه لم يفعل ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus