Il a été établi que 850 minibus et 500 véhicules à quatre roues motrices seraient nécessaires pendant les élections pour transporter les électeurs inscrits aux bureaux de vote. | UN | وقد تبين أنه يلزم ٨٥٠ حافلة صغيرة و ٥٠٠ من المركبات رباعية الدفع، أثناء الانتخابات لنقل الناخبين المسجلين إلى مراكز الاقتراع ومنها. |
184. La présence d'observateurs internationaux a eu un effet bénéfique en favorisant le calme pendant les élections. | UN | ١٨٤- وكان لوجود المراقبين الدوليين أثر حميد في إشاعة جو من الهدوء في أثناء الانتخابات. |
Deux albinos ont été élus membres du Parlement lors des élections générales de 2010. | UN | وقد انتخب اثنان من المصابين بالمهق أعضاء في البرلمان أثناء الانتخابات العامة التي جرت في عام 2010. |
Bien plus, les critères de compétence, d'indépendance, d'impartialité et de disponibilité avancés par les États eux-mêmes ne sont pas toujours pris en compte lors des élections. | UN | بل أكثر من ذلك، لا تُراعى دائماً أثناء الانتخابات معايير الكفاءة والاستقلال والنزاهة والتوافر التي وضعتها الدول نفسها. |
durant les élections, nous prendrons également les mesures nécessaires pour inviter de nombreux observateurs. | UN | وسنحدد أيضا في أثناء الانتخابات الشروط اللازمة لتوجيه الدعوة إلى العديد من المراقبين. |
au cours des élections, tous les citoyens kenyans ont pu avoir voix au chapitre dans la définition de leur gouvernement. | UN | وأتيح لجميع مواطني كينيا أثناء الانتخابات فرصة الإدلاء برأيهم في تحديد شكل حكومتهم. |
Ils ont également salué le rôle joué par l'ONUCI pendant les élections législatives. | UN | ورحبوا أيضا بالدور الذي أدته عملية الأمم المتحدة أثناء الانتخابات التشريعية. |
Elle a été largement exercée pendant les élections présidentielles et législatives, au moment où des discussions ouvertes et publiques se sont tenues dans tout le pays. | UN | وقد مُورس هذا الحق على نطاق واسع أثناء الانتخابات الرئيسية والبرلمانية عندما تم تنظيم مناقشات مفتوحة وعامة في جميع أنحاء البلاد. |
184. La présence d'observateurs internationaux a eu un effet bénéfique en favorisant le calme pendant les élections. | UN | ١٨٤- وكان لوجود المراقبين الدوليين أثر حميد في إشاعة جو من الهدوء في أثناء الانتخابات. |
ii) Augmentation du nombre d'organisations de la société civile intervenant dans des activités relatives aux droits de l'homme et à la gouvernance pendant les élections | UN | ' 2` زيادة عدد منظمات المجتمع المدني العاملة في الأنشطة ذات الصلة بحقوق الإنسان والحكم الرشيد أثناء الانتخابات |
Enquête menée par la NCOPD pendant les élections législatives de 2008. | UN | استقصاء أجراه تحالف نورفوك للأشخاص ذوي الإعاقة أثناء الانتخابات البرلمانية لعام 2008. |
:: Organisation, à l'intention de 25 organisations non gouvernementales locales de défense des droits de l'homme, de 8 stages de formation à la surveillance des droits politiques pendant les élections | UN | :: تنظيم 8 دورات تدريبية لـ 25 منظمة وطنية غير حكومية معنية بحقوق الإنسان عن رصد الحقوق السياسية أثناء الانتخابات |
Comme lors des élections législatives, la radio constituera la source principale pour l'éducation des électeurs et l'information électorale. | UN | وستكون اﻹذاعة، كما كان الوضع أثناء الانتخابات التشريعية، بمثابة المصدر الرئيسي لتثقيف الناخبين والمعلومات الانتخابية. |
Dans ce contexte, les personnes choisissent librement leurs partis politiques et votent au scrutin secret lors des élections. | UN | وفي هذا السياق لا يحرم اﻷشخاص من اختيار أحزابهم السياسية ويجرى التصويت أثناء الانتخابات بالاقتراع السري. |
Il semble que, lors des élections de 1991, l'auteur ait dénoncé à la police le meurtre d'un certain M. Kerr commis par les hommes de M. Davy. | UN | ويبدو أنه أثناء الانتخابات التي جرت عام ١٩٩١ قام مقدم البلاغ بإبلاغ الشرطة بأن بعضا من رجال السيد دافي قد قتلوا شخصا يدعى السيد كير. |
Rôle de la Mission civile internationale en Haïti durant les élections | UN | دور البعثة المدنية الدولية أثناء الانتخابات |
J'invite les organisations et pays amis à dépêcher des observateurs au Népal durant les élections. | UN | وأود أن أدعو البلدان والمنظمات الصديقة إلى إرسال مراقبين إلى نيبال أثناء الانتخابات. |
Les observateurs internationaux n'ont pas constaté d'irrégularités graves au cours des élections. | UN | ولم يسجل المراقبون الدوليون أي مخالفات خطيرة أثناء الانتخابات. |
L'extorsion ne peut rester un mode de vie, et l'intimidation ne peut être utilisée pour exercer une influence politique dans le cadre du processus électoral qui va commencer. | UN | ولا يمكن للابتزاز أن يظل سبيلا للعيش والترهيب طريقة لاكتساب النفوذ السياسي أثناء الانتخابات المقبلة. |
La Commission électorale indique qu'en fait davantage de femmes que d'hommes se rendent aux urnes pour les élections générales. | UN | وتشير لجنة الانتخابات إلى أنه أثناء الانتخابات العامة صوَّت بالفعل نساء أكثر عدداً من الرجال. |
Il veut des rues et des routes plus sûres, non pas seulement en période électorale, mais dans la vie de tous les jours. | UN | وهم يتوقعون زيادة الأمان في الشوارع وعلى الطرق في الحياة اليومية وليس أثناء الانتخابات فحسب. |
Les résidents étrangers ont usé pleinement de ce droit à l'occasion des élections qui ont eu lieu dernièrement en Estonie, comme en témoigne le fait que près de la moitié des votants étaient des résidents non originaires d'Estonie. | UN | وقد استخدم المقيمون اﻷجانب هذا الحق استخداما كاملا أثناء الانتخابات التي جرت مؤخرا في أستونيا، والدليل على ذلك أن ما يقرب من نصف المصوتين كانوا من المقيمين اﻷجانب في استونيا. |
La composante militaire disposerait également de moins de moyens pour assurer la sécurité et mener des activités dissuasives ou fournir un appui logistique dans le cadre des élections ou à la suite d'éventuelles catastrophes naturelles. | UN | وستقل أيضا قدرة العنصر العسكري على الوفاء بمتطلبات الأنشطة الأمنية والردعية، أو بمتطلبات الدعم اللوجستي اللازم أثناء الانتخابات ولمواجهة الكوارث الطبيعية. |
Nous espérons que les Sud-Africains, avec l'appui et l'aide de la présence internationale, parviendront à créer un climat de paix, de sécurité et de calme, en maîtrisant la violence actuelle, afin que les électeurs se sentent suffisamment en sécurité pendant la période électorale pour se présenter et voter dans les bureaux de vote. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتمكن أبناء جنوب افريقيا، بدعم ومساعدة من الوجود الدولي، من توفير بيئة يسودها السلم واﻷمن والهدوء عن طريق احتواء العنف الحالي، وذلك لكي يشعر الناخبون باﻷمان والاطمئنان الكافيين أثناء الانتخابات ليذهبوا الى مراكز الاقتراع للتصويت. |
17) Le Comité est préoccupé par les nombreuses informations faisant état d'irrégularités commises en particulier pendant les élections parlementaires de 2005 mais aussi dans le contexte des élections présidentielles de 2008 (art. 25). | UN | 17) وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء تعدد التقارير التي تفيد بوقوع مخالفات، ولا سيما أثناء الانتخابات البرلمانية للدولة الطرف في عام 2005، وكذلك أثناء الانتخابات الرئاسية لعام 2008 (المادة 25). |
Ce montant couvrirait les dépenses afférentes à 200 Volontaires des Nations Unies pendant deux mois et à 1 288 observateurs électoraux, y compris les frais de voyage et l'indemnité de subsistance des observateurs, pendant 10 jours au cours de la période des élections. | UN | وسيشمل هذا المبلغ تكاليف ٢٠٠ من متطوعي اﻷمم المتحدة لمدة شهرين، و ٢٨٨ ١ من مراقبي الانتخابات بما في ذلك تكاليف السفر واﻹقامة للمراقبين لمدة ١٠ أيام أثناء الانتخابات. |
9.2 Malgré cette disposition de la Constitution, la situation actuelle est caractérisée par un petit nombre de femmes candidates aux élections. | UN | 9-2 وعلى الرغم من هذا الحكم الدستوري، اتسم الموقف الحالي بانخفاض عدد المصوتين للمرأة أثناء الانتخابات. |
— Sécurisation des bureaux de vote lors de l'élection présidentielle; | UN | - توفير اﻷمن لمكاتب التصويت أثناء الانتخابات الرئاسية؛ |
Dans le domaine politique, lors des dernières élections municipales, 20 % des sièges à pourvoir ont été réservés aux femmes. | UN | وفي الميدان السياسي، تم أثناء الانتخابات البلدية الأخيرة، تخصيص 20 في المائة من مقاعد السلطة للمرأة. |