Ils doivent également faire preuve de souplesse, le programme pouvant changer pendant la visite. | UN | ويتوقع من الخبراء الحكوميين في الوقت نفسه أن يتحلّوا بالمرونة، لأنّ البرنامج قد يتغيّر أثناء الزيارة. |
Bon nombre d'entre eux l'ont dit publiquement pendant la visite. | UN | وصرح العديدون بهذا التأييد على المﻷ أثناء الزيارة. |
On établit ensuite une liste de contrôle, qui est utilisée lors de la visite du site par l'équipe chargée de l'audit. | UN | وبصورة عامة، يتم إعداد قائمة تفقد التفتيش وتقديمها أثناء الزيارة التي يقوم بها فريق المراجعة للموقع. |
Il a été signalé au cours de la visite que des efforts parallèles de médiation risquaient de nuire au processus de paix. | UN | وقد أشير أثناء الزيارة الى أن وجود جهود وساطة موازية يمكن أن يكون ضارا لعملية إحلال السلم. |
Un inventaire détaillé des machines-outils a été réalisé durant la visite et les modifications apportées aux fonctions de certains bâtiments ont été notées. | UN | وفي أثناء الزيارة أخذت قوائم تفصيلية بآلات القطع، وجرت اﻹحاطة بالتغيرات التي أدخلت على الوظائف المحددة لبعض المباني. |
au cours de sa visite, la Rapporteuse spéciale a entendu des témoignages indiquant qu'il arrivait qu'un homme épouse une seconde femme dans le cadre d'un mariage religieux validé ultérieurement par un juge. | UN | واستمعت المقررة الخاصة أثناء الزيارة إلى شهادات بخصوص رجال يتزوجون بالثانية زواجاً عرفياً ثم يقرّه القاضي فيما بعد. |
pendant la visite, les Ministres des affaires étrangères des deux pays ont signé un mémorandum d'accord. | UN | ووقع وزيرا خارجية البلدين مذكرة تفاهم أثناء الزيارة. |
Ils doivent également faire preuve de souplesse, le programme pouvant changer pendant la visite. | UN | ويتوقع من الخبراء الحكوميين في الوقت نفسه أن يتحلوا بالمرونة، لأنّ البرنامج قد يتغيّر أثناء الزيارة. |
La plupart des garçons qui se trouvaient dans la zone portuaire pendant la visite de la Rapporteuse spéciale consommaient de la drogue et inhalaient de la colle et les vapeurs dégagées par des torchons trempés dans de l'essence ou de la paraffine. | UN | وكان معظم الفتيان الموجودين في منطقة الميناء أثناء الزيارة يتعاطون المخدرات، بشم الغراء وخرق مشبعة بالبنزين أو البارافين. |
Des méthodes pour observer et questionner les patients et le personnel sont suggérées, avec une liste détaillée des questions à poser lors de la visite. | UN | واقتُرحت طرق للملاحظة ولمقابلة المرضى والعاملين، أعقبتها قائمة مفصلة بالأسئلة التي ينبغي توجيهها أثناء الزيارة. |
Des méthodes pour observer et questionner les patients et le personnel sont suggérées, avec une liste détaillée des questions à poser lors de la visite. | UN | واقتُرحت طرق للملاحظة ولمقابلة المرضى والعاملين، أعقبتها قائمة مفصلة بالأسئلة التي ينبغي توجيهها أثناء الزيارة. |
Dans d'autres, les documents ou informations supplémentaires fournis lors de la visite ont complété et précisé la communication. | UN | وفي مجالات أخرى تم تعزيز وتوضيح البلاغ بمواد أو معلومات إضافية قدمت أثناء الزيارة. |
au cours de la visite, il convient d'allouer le temps nécessaire et d'élaborer les plans organisationnels voulus pour l'établissement du rapport dont la première version doit être mise au point avant la fin de la visite. | UN | ويتم أثناء الزيارة تخصيص وقت كاف ووضع خطط تنظيمية لإعداد التقرير الذي يجب أن تُنجز مسودته قبل نهاية الزيارة. |
au cours de la visite, il conviendra d'allouer le temps nécessaire et d'élaborer les plans organisationnels voulus pour la préparation du rapport, qui devra être achevé, sous forme de projet, avant la fin de la visite. | UN | ويتم أثناء الزيارة تخصيص وقت كاف ووضع خطط تنظيمية لإعداد التقرير الذي يجب أن تُنجز مسودته قبل نهاية الزيارة. |
durant la visite, les deux chefs d'État ont passé en revue la situation sur le plan de la sécurité dans la sous-région en général et dans les États membres de l'Union du fleuve Mano en particulier. | UN | وقام الرئيسان في أثناء الزيارة باستعراض الموقف الأمني بالمنطقة بشكل عام، وفي الدول الأعضاء في اتحاد نهر مانو بشكل خاص. |
Les organisations locales de défense des droits de l'homme avaient régulièrement signalé des cas de tabassage de manifestants par les forces de sécurité marocaines, y compris durant la visite de l'Envoyé personnel. | UN | وقد أفادت منظمات حقوق الإنسان المحلية على نحو منتظم تقارير عن تعرض المتظاهرين للضرب على أيدي قوات الأمن المغربية، بما في ذلك أثناء الزيارة التي قام بها المبعوث الشخصي. |
Le Groupe leur en avait fait la demande à la première réunion qu'il avait eue avec elles, demande qu'il a réitérée au cours de sa visite. | UN | وقد طُلب ذلك في جلسة الفريق العامل اﻷولى مع السلطات، وكذلك أثناء الزيارة. |
during the visit the investigating officer repeatedly interrupted the conversation so that his family could in fact only talk for two out of 10 minutes. | UN | وقد دأب المحقق أثناء الزيارة على مقاطعة الحديث بحيث لم يتسن لأسرته التحدث إليه سوى دقيقتين من أصل 10 دقائق. |
Il a pu tirer grand profit de l'esprit de coopération manifesté par le gouvernement durant sa visite. | UN | وتمكن من اﻹفادة فائدة عظيمة من التعاون الذي قدمته له الحكومة أثناء الزيارة. |
Le Rapporteur spécial sur la question de la torture s'est félicité de la pleine coopération du Gouvernement lors de sa visite. | UN | أعرب المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب عن تقديره لتعاون الحكومة معه أثناء الزيارة التي قام بها. |
Le statut de ce camp n'est indiqué par aucune signalisation d'aucune sorte et le Groupe n'a vu ni clôture ni dispositif de sécurité pendant sa visite. | UN | وليست هناك علامات خاصة تحدد وضع المعسكر وليس هناك أي أسوار، ولم يلمس الفريق أثناء الزيارة أي نوع من الأمن. |
Le chef de l'équipe s'est entretenu avec le Président Patassé au cours de cette visite. | UN | والتقى رئيس الفريق بالرئيس باتاسي أثناء الزيارة. |
Pour que le Représentant puisse utiliser au mieux le temps limité dont il dispose pendant la mission elle-même, il est indispensable qu'il dispose de renseignements généraux sur l'histoire du pays, les conditions des personnes déplacées dans leur propre pays et les activités des organisations internationales et locales dans le pays en question. | UN | إن إجراء دراسة أساسية للبلد، وأحوال المشردين داخليا، واﻷنشطة التي تقوم بها في البلد المنظمات الدولية والمحلية، كل ذلك ضروري للاستفادة من الوقت المحدود المتاح أثناء الزيارة نفسها استفادة فعلية. |
Le Rapporteur spécial a eu la possibilité de rencontrer de nombreuses autres personnes, et il saisit cette occasion pour les remercier des généreux efforts qu'ils ont déployés pour l'aider pendant son séjour en Pologne. | UN | فقد أتيحت للمقرر الخاص فرصة الاجتماع بالعديد من اﻷشخاص اﻵخرين أثناء زيارته، وهو يود أن يغتنم هذه الفرصة ليعرب لهم عن شكره لما بذلوه من جهود سخية لمساعدته أثناء الزيارة التي قام بها إلى بولندا. |
L'équipe d'examen explique les motifs de cette visite supplémentaire dans le pays et dresse une liste des questions et des problèmes à aborder pendant cette visite, cette liste devant être envoyée à l'avance à la Partie visée à l'annexe I concernée. | UN | ويحدد فريق خبراء الاستعراض الأساس المنطقي لإجراء الزيارة القطرية الإضافية ويضع قائمة بالأسئلة والمسائل المراد معالجتها أثناء الزيارة القطرية بحيث ترسل إلى الطرف المدرج في المرفق الأول قبل الزيارة. |
IV. IMPRESSIONS DU GROUPE DE TRAVAIL au cours de sa mission 19 — 25 10 | UN | رابعا - الانطباعات التي كونها الفريق العامل في أثناء الزيارة ٩١ - ٥٢ ٢١ |
La prison de San Pedro Sula, qui a une capacité d'accueil de 837 détenus, en abritait 1 858 au moment de la visite. | UN | وتبلغ الطاقة الاستيعابية لسجن سان بيدرو سولا 837 سجينا، ولكن عدد النزلاء المحتجزين هناك أثناء الزيارة كان 858 1 شخصا. |