Une attention spéciale doit être accordée aux besoins des enfants aussi bien pendant les conflits armés que pendant la période qui succède à ces conflits. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص إلى احتياجات الأطفال ليس فقط أثناء الصراعات المسلحة بل أيضاً في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
L'accès à des services de base tels que l'éducation, la santé et l'information doit demeurer prioritaire pendant les conflits. | UN | وينبغي أن يظل الحصول على الخدمات الأساسية، مثل الصحة والتعليم والمعلومات، أولوية أثناء الصراعات. |
La diffusion non maîtrisée des armes classiques est la cause de nombreuses victimes dans les conflits. | UN | ويتسبب الانتشار غير المضبوط للأسلحة التقليدية في سقوط العديد من الضحايا أثناء الصراعات. |
Il s'agit là d'une contribution essentielle à la mise en place d'une démarche cohérente que pourrait adopter l'Organisation des Nations Unies pour protéger les populations civiles dans les conflits armés. | UN | فهو يمثل إسهاما مهما في وضع نهج متماسك من جانب الأمم المتحدة من أجل حماية السكان المدنيين أثناء الصراعات المسلحة. |
C'est arrivé durant les conflits de 1965, 1969, 1972, 1988 et 1991. | UN | وقد حدث هذا أثناء الصراعات التي دارت في عام ١٩٦٥ و ١٩٦٩ و ١٩٧٢ و ١٩٨٨ و ١٩٩١. |
Si les hommes et les garçons ne sont pas à l'abri de cette forme de violence, les femmes et les filles y sont particulièrement exposées en période de conflit. | UN | ورغم معاناة الرجال والصبيان من هذا النوع من العنف، فإن احتمال تعرض النساء والفتيات للعنف أثناء الصراعات أشد كثيرا. |
La Jamahiriya arabe libyenne demande qu'il soit mis un terme à la violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes, notamment lors des conflits armés. | UN | وتطلب الجماهيرية العربية الليبية وضع حد للعنف ضد المرأة بجميع أشكاله، لا سيما أثناء الصراعات المسلحة. |
Nous devons défendre l'indépendance et l'impartialité de l'Organisation des Nations Unies et promouvoir les principes énoncés dans la Charte pendant les conflits et les crises. | UN | فينبغي لنا الدفاع عن استقلالية الأمم المتحدة وحيادها، وتعزيز مبادئ ميثاقها أثناء الصراعات والأزمات. |
Les violations massives des droits de la femme proviennent de la violence sexuelle utilisée pendant les conflits armés qui se déroulent encore dans ce pays. | UN | فالانتهاكات الجسيمة لحقوق المرأة تتمثل في الاعتداءات الجنسية التي تُرتكب أثناء الصراعات المسلحة التي لا تزال دائرة في هذا البلد. |
Les mères, en particulier, sont souvent le seul soutien de famille pendant les conflits armés et, dans bien des cas, pendant la période d'après-guerre. | UN | وكثيرا ما تجسد الأمهات بصورة خاصة عنصر الدعم الأسري الوحيد المتاح أثناء الصراعات المسلحة وما بعدها. |
A ceux-là s'ajoutent les violences commises pendant les conflits armés. | UN | يضاف إلى ذلك أعمال العنف المرتكبة أثناء الصراعات المسلحة. |
Une délégation a souhaité que les effets des armes utilisées pendant les conflits armés, y compris l'uranium appauvri, sur la réalisation du droit au développement soient étudiés plus avant. | UN | وقال أحد الوفود إنه ينبغي إجراء مزيد من الدراسة لآثار الذخائر المستخدمة أثناء الصراعات المسلحة، بما في ذلك اليورانيوم المنضّب، على إعمال الحق في التنمية. |
La fréquence des viols reste affreusement élevée dans les conflits actuels. | UN | وانتشار الاغتصاب أثناء الصراعات الراهنة يظل أمرا شنيعا. |
Le Conseil de sécurité a tenu compte de ma recommandation tendant à ce qu'une plus grande attention soit accordée à la surveillance et à la vérification du respect des droits de l'homme dans les conflits armés. | UN | فقد راعى مجلس الأمن ما أوصيت به بشأن إيلاء مزيد من الاهتمام لرصد حقوق الإنسان في أثناء الصراعات المسلحة والإبلاغ عنها. |
Le représentant de l'Ukraine se félicite en particulier de l'importante contribution apportée par le Conseil de sécurité en ce qui concerne la protection des civils, notamment les enfants, dans les conflits armés. | UN | وأعرب ممثل أوكرانيا عن سعادته للإسهام الفعال لمجلس الأمن فيما يخص حماية المدنيين وخاصة الأطفال، أثناء الصراعات المسلحة. |
Les femmes et les enfants se trouvent particulièrement exposés durant les conflits. | UN | ويتعرض النساء والأطفال على وجه الخصوص للمخاطر أثناء الصراعات. |
Je voudrais m'arrêter particulièrement sur la question de la protection des civils durant les conflits armés. | UN | وأود أن أركز بصفة خاصة على مشكلة حماية المدنيين أثناء الصراعات المسلحة. |
Si les hommes et les garçons ne sont pas à l'abri de cette forme de violence, les femmes et les filles y sont particulièrement exposées en période de conflit. | UN | ورغم معاناة الرجال والصبيان من هذا النوع من العنف، فإن احتمال تعرض النساء والفتيات للعنف أثناء الصراعات أشد كثيرا. |
Le Secrétaire général a consacré une partie de son rapport à la question du maintien de la paix et de la sécurité internationales et de la protection des civils en période de conflit armé. | UN | لقد كرس الأمين العام جزءا من تقريره لموضوع حفظ الأمن والسلم الدوليين وحماية المدنيين أثناء الصراعات المسلحة. |
La violence inacceptable dont sont victimes les femmes et les filles en temps de paix est encore exacerbée lors des conflits armés et aux lendemains de ceux-ci. | UN | ويزداد العنف الذي لا مجال لقبوله والممارس ضد المرأة والفتاة في أوقات السلام تفاقما أثناء الصراعات المسلحة وبعدها. |
En 2000, la réunion sera consacrée à la mise en oeuvre par les États des normes en matière de protection des biens culturels pendant un conflit armé. | UN | وفي عام 2000، سيعقد اجتماع عن التنفيذ الوطني لقواعد حماية الملكية الثقافية في أثناء الصراعات المسلحة. |
Dans mon propre pays, les mines terrestres qui ont été posées au cours des conflits successifs continuent aujourd'hui d'ôter la vie à des innocents, surtout des femmes et des enfants. | UN | وفي بلدي، فإن اﻷلغام البرية التي زرعت أثناء الصراعات المتعاقبة لا تزال تسبب خسائر في أرواح اﻷبرياء، وبخاصة اﻷطفال والنساء. |
au cours d'un conflit, les jeunes, particulièrement les jeunes femmes, sont exposés à de plus grands dangers pour leur santé. | UN | وتتعرض صحة الشباب، ولا سيما الفتيات، لمزيد من المخاطر أثناء الصراعات. |
Le diplôme international d’assistance humanitaire permet à ceux qui interviennent dans le cadre d’opérations humanitaires, notamment lors de conflits et de catastrophes, de disposer d’un minimum de compétences. | UN | وتوفر الدبلوم الدولية في المساعدة اﻹنسانية المستوى اﻷدنى اﻷساسي لﻷشخاص الذين يشاركون في اﻷزمات اﻹنسانية، ولا سيما أثناء الصراعات والكوارث. |
L'Autriche est profondément préoccupée par l'ampleur de la violence sexiste à travers le monde, en particulier de la violence sexuelle dont les femmes et les enfants sont victimes dans les situations de conflit armé. | UN | ويساور النمسا قلق شديد إزاء ارتفاع مستوى العنف القائم على نوع الجنس في أنحاء العالم، وخاصة العنف الجنسي الذي يرتكب ضد النساء والأطفال في أثناء الصراعات المسلحة. |
En outre, l'exploitation sexuelle des femmes et des filles s'accroît en temps de conflit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يزداد الاستغلال الجنسي للفتيات والنساء أثناء الصراعات. |