"أثناء العام الماضي" - Traduction Arabe en Français

    • au cours de l'année écoulée
        
    • au cours de l'année passée
        
    • durant l'année écoulée
        
    • au cours de l'année dernière
        
    • cours de l'an dernier
        
    Nous notons avec satisfaction les progrès accomplis au cours de l'année écoulée dans le règlement des conflits armés en Afrique. UN ونلاحظ بارتياح التقدم الذي أُحرز أثناء العام الماضي في تسوية الصراع المسلح في أفريقيا.
    au cours de l'année écoulée, la sécheresse qui a sévi dans la corne de l'Afrique, en Amérique centrale, en Asie centrale et en Asie du Sud a semé la dévastation. UN ففي أثناء العام الماضي خلَّف الجفاف المستمر في القرن الأفريقي وأمريكا الوسطى ووسط وجنوب آسيا الخراب في أذياله.
    Cependant, on ne peut que déplorer les grandes difficultés auxquels s'est heurté, au cours de l'année écoulée, le processus de maîtrise des armements, de désarmement et de non-prolifération. UN بيد أن من المؤسف أن عملية الحد من الأسلحة ونزع السلاح المتعددة الأطراف عصفت بها أثناء العام الماضي مصاعب كبيرة.
    Nous tenons également à remercier son prédécesseur pour sa contribution et pour la façon remarquable dont il a conduit les travaux de l'Assemblée au cours de l'année passée. UN ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا ﻹسهام سلفه في توجيه أعمال الجمعية العامة بشكل يثير اﻹعجاب أثناء العام الماضي.
    J'aimerais également souhaiter une chaleureuse bienvenue aux six nouveaux Etats - Andorre, la République tchèque, l'Erythrée, Monaco, la Slovaquie et l'ex-République yougoslave de Macédoine - qui se sont joints à nous durant l'année écoulée. UN وأود أن أرحب ترحيبا حارا أيضا بالدول الست الجديدة، أندورا، والجمهورية التشيكية، وأريتريا، وموناكو، وجمهورية سلوفاكيا، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة التي انضمت إلينا أثناء العام الماضي.
    :: Le volume des crédits agricoles a augmenté de 24,1 % au cours de l'année dernière. UN ارتفع إجمالي القروض أثناء العام الماضي بنسبة 24.1 في المائة.
    Le rapport du Secrétaire général appelle également l'attention sur la vague de situations humanitaires d'urgence survenues au cours de l'année écoulée. UN ويلفت تقرير الأمين العام الانتباه أيضا إلى موجة حالات الطوارئ الإنسانية التي حدثت أثناء العام الماضي.
    Nous pensons que le rapport est concis et met en lumière les activités essentielles menées par l'Organisation au cours de l'année écoulée. UN ونعتقد أن التقرير موجز ويبرز اﻷنشطة الرئيسية للمنظمة أثناء العام الماضي.
    Il mérite notre reconnaissance pour le travail qu'il fait au cours de l'année écoulée. UN وهو يستحق امتناننا لعمله أثناء العام الماضي.
    Je tiens ici à remercier sincèrement les deux Vice-Présidents, l'Ambassadeur Breitenstein, de la Finlande, et l'Ambassadeur Chew, de Singapour, et leur personnel, pour la compétence avec laquelle ils m'ont secondé dans la conduite des travaux du Groupe de travail au cours de l'année écoulée. UN وأود هنا أن أشكر بإخلاص نائبيﱠ، السفير بريتنستين ممثل فنلندا والسفير تشو ممثل سنغافورة، وموظفيهما، على اﻷسلوب القدير الذي ساعدوني به في إدارة مداولات الفريق العامل أثناء العام الماضي.
    Examinant l'évolution, la rénovation et l'orientation du PNUD, il a indiqué que des mesures de grande portée avaient été prises au cours de l'année écoulée pour réorienter et recentrer les activités du PNUD. UN واستعرض ما أدخل من تغيير وتجديد على البرنامج الإنمائي ومحط تركيزه فذكر مدير البرنامج أنه قد اتخذت أثناء العام الماضي خطوات رئيسية لإعادة توجيه هدف وتركيز البرنامج الإنمائي.
    Examinant l'évolution, la rénovation et l'orientation du PNUD, il a indiqué que des mesures de grande portée avaient été prises au cours de l'année écoulée pour réorienter et recentrer les activités du PNUD. UN واستعرض ما أدخل من تغيير وتجديد على البرنامج الإنمائي ومحط تركيزه فذكر مدير البرنامج أنه قد اتخذت أثناء العام الماضي خطوات رئيسية لإعادة توجيه هدف وتركيز البرنامج الإنمائي.
    L'OCE a continué de renforcer ses relations et sa coopération avec l'Organisation mondiale du commerce au cours de l'année écoulée. UN 16 - تواصل أثناء العام الماضي تحقيق مزيد من النمو في علاقات منظمة التعاون الاقتصادي وتعاونها مع منظمة التجارة العالمية.
    Cela dit, nous nous sommes heurtés à des problèmes majeurs au cours de l'année écoulée et il est évident qu'il n'y a pas lieu de croire que la partie est gagnée. UN 34 - ولقد واجهنا في أثناء العام الماضي تحديات كبيرة، ومن الواضح أنه لا يوجد مجال للإحساس بالرضى عن النفس.
    Nous ne souhaitons afficher aucune thèse sur les vitrines de l'Assemblée générale, mais nous voulons rappeler les cinq grandes raisons qui ont été avancées au cours de l'année écoulée pour justifier les réformes et pour déterminer où nous en sommes à cet égard. UN وفي حين أننا لا نرغب في أن نعلق هــذه الصفة على اﻷبواب الزجاجية للجمعية العامة، نود أن نذكﱢر بالأسباب الخمسة العامة التي سيقت أثناء العام الماضي لتبرير الإصلاحات وأن نستفسر عما وصلت إليه اﻷمور في هذا الشأن.
    70. au cours de l'année écoulée, la fonction d'évaluation au HCR a connu des changements importants. UN ٠٧ - شهدت وظيفة التقييم في المفوضية تغيرات هامة أثناء العام الماضي.
    Il y aurait également eu, au cours de l'année écoulée, de nombreux cas d'expulsion illégale de non-Bosniaques à Sarajevo. UN وقد أُبلغ أيضا عن حالات عديدة تعرض فيها السكان غير البوسنيين لعمليات طرد غير مشروع من مساكنهم في سراييفو أثناء العام الماضي.
    L'examen des informations émanant des bureaux de plus de 45 pays a confirmé les nombreux avantages que présente ce système et les progrès réalisés dans le renforcement des dispositions de coordination au cours de l'année écoulée. UN وأكد الاستعراض الذي أجرته مكاتب قطرية تغطي ٤٥ بلدا الفوائد العميمة لنظام المنسقين المقيمين والتقدم في تعزيز ترتيبات التنسيق الذي أمكن إحرازه في أثناء العام الماضي.
    198. Les réunions ont examiné les progrès réalisés au cours de l'année passée dans la décentralisation conformément à la politique que le Secrétaire général avait exposée dans la déclaration qu'il avait faite à l'Assemblée générale le 2 novembre 1992. UN ١٩٨ - استعرضت الاجتماعات التقدم المحرز أثناء العام الماضي فيما يتعلق بتحقيق اللامركزية وفقا لخطوط السياسة المحددة في بيان اﻷمين العام إلى الجمعية العامة يوم ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢.
    14. La FAO a assuré durant l'année écoulée une formation à divers niveaux dans les pays éprouvés. UN ١٤ - ولقد وفرت منظمة اﻷغذية والزراعة التدريب اللازم بمختلف المستويات في البلدان المتأثرة بالجراد أثناء العام الماضي.
    La délégation estonienne estime que les principales opérations de secours effectuées au cours de l'année dernière au Kenya, au Soudan, en Ukraine et en Tchétchénie devraient amener les États Membres et l'ensemble de l'Organisation à faire une analyse minutieuse des causes qui sous-tendent les crises. UN ويرى وفد استونيا أن عمليات اﻹغاثة الكبرى التي نفذت أثناء العام الماضي في كينيا والسودان وأوكرانيا والشيشان، ينبغي أن تحفز الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي ككل على إجراء تحليل مترو لﻷسباب الكامنة وراء اﻷزمات.
    Au cours de l'an dernier, le Conseil de sécurité s'est efforcé d'être plus sensible aux préoccupations des États Membres de l'ONU. UN وقد سعى المجلس أثناء العام الماضي لأن يصبح أكثر استجابة لعضوية الأمم المتحدة على نطاقها الأوسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus