"أثناء الفترة نفسها" - Traduction Arabe en Français

    • pendant la même période
        
    • au cours de la même période
        
    • durant la même période
        
    • pour la même période
        
    Par contre, on a enregistré une forte progression de l'emploi dans les industries pétrolières et maritimes pendant la même période. UN ومن جهة أخرى حصل ازدياد ملحوظ في العمالة في صناعات النفط والشحن أثناء الفترة نفسها.
    Celle des femmes est passée de plus de 77 ans à 82,7 ans pendant la même période. UN وارتفع متوسط العمر المتوقع لدى النساء من أقلَّ قليلاً من 77 سنة إلى 82.7 سنة أثناء الفترة نفسها.
    Aux Bahamas, il a pratiquement triplé pendant la même période. UN وفي جزر البهاما، تضاعف ذلك ثلاث مرات تقريباً أثناء الفترة نفسها.
    Un montant supplémentaire de 112 000 dollars a été offert au profit d'activités financées par des fonds extrabudgétaires au cours de la même période. UN وباﻹضافة إلى ذلك رصد ٠٠٠ ١١٢ دولار لدعم اﻷنشطة الخارجة عن الميزانية أثناء الفترة نفسها.
    En outre, au cours de la même période, 17 856 réfugiés vietnamiens et lao ont été réinstallés. UN وباﻹضافة إلى ذلك تم توطين ٦٥٨ ٧١ من اللاجئين من الفييتناميين ومواطني لاو أثناء الفترة نفسها.
    Les exportations ont également augmenté de 6 % durant la même période par rapport à 2012. UN وزادت الصادرات أيضاًَ بنسبة 6 في المائة أثناء الفترة نفسها مقارنة بعام 2012.
    La Commission a introduit 71 actions en justice durant la même période. UN ورفعت اللجنة 71 قضية إلى المحاكم أثناء الفترة نفسها.
    L'audience du Centre de nouvelles ONU* a enregistré une croissance régulière, le nombre moyen de consultations du site en anglais passant de 355 000 pour la période allant de juin à août 2004 à 539 000 pour la même période en 2005. UN وسجلت الزيارات لموقع مركز أنباء الأمم المتحدة* زيادة مطردة، إذ زاد متوسط عدد زيارات الموقع باللغة الانكليزية من 000 355 زيارة في حزيران/يونيه - آب/أغسطس 2004 إلى 000 539 زيارة أثناء الفترة نفسها من عام 2005.
    pendant la même période, il a de nouveau appelé l'attention du Gouvernement sur un cas au sujet duquel la source avait communiqué de nouveaux éléments d'information. UN وأحال مجدداً أثناء الفترة نفسها حالة واحدة مشفوعة بمعلومات جديدة من المصدر.
    pendant la même période, le Groupe de travail a examiné une réponse du Gouvernement russe concernant 42 cas. UN واستعرض الفريق العامل أثناء الفترة نفسها رداً من حكومة الاتحاد الروسي على 42 حالة.
    pendant la même période, le Groupe de travail a de nouveau appelé l'attention de l'Autorité palestinienne sur le seul cas en suspens, en lui communiquant des renseignements plus récents émanant de la source d'information. UN وقد أعاد الفريق العامل أثناء الفترة نفسها إحالة الحالة الوحيدة المعلقة وذلك بعد استكمالها بمعلومات جديدة من المصدر.
    En outre, 133 Palestiniens ont été tués par des colons pendant la même période, tandis que 256 civils israéliens, dont 18 enfants, et 127 membres des Forces de défense israéliennes et des forces de sécurité ont été tués par des Palestiniens. UN وقتل في أثناء الفترة نفسها ١٣٣ فلسطينيا آخرين على يد المستوطنين، بينما قتل الفلسطينيون ٢٥٦ من المدنيين اﻹسرائيليين، منهم ١٨ طفلا، و ١٢٧ من أفراد جيش الدفاع اﻹسرائيلي وقوات اﻷمن.
    En outre, pendant la même période, le rapport entre les exportations et le PNB est tombé de 17 à 14 %. UN وعلاوة على ذلك، انخفضت نسبة صادراتها إلى الناتج المحلي اﻹجمالي مما يربو على ٧١ في المائة إلى ٤١ في المائة أثناء الفترة نفسها.
    pendant la même période en 2005, on a relevé un total de 10 895 délits au titre de l'article 207, dont 7 117 commis dans des villes. UN وفي أثناء الفترة نفسها من سنة 2005، ارتُكب ما مجموعه 895 10 جريمة مشمولة بالمادة نفسها، من بينها 117 7 جريمة ارتكبت في المدن.
    Son montant correspondait à près de 30 % du montant total des mesures de soutien des services indiquées pendant la même période. UN ويمثل المبلغ المعني نحو 30 في المائة من كل الدعم المقدم إلى الخدمات المبلَّغ عنه أثناء الفترة نفسها(28).
    au cours de la même période, le taux d'abandon scolaire dans le primaire a diminué, passant de 13 % à 6,6 %. UN وانخفضت معدلات التسرب من المدارس الابتدائية من 13 في المائة إلى 6.6 في المائة أثناء الفترة نفسها.
    Le Rapporteur spécial sur la question de la torture a signé un certain nombre de lettres d'appel urgent au cours de la même période. UN 31 - ووقَّع المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب عدداً من رسائل النداء العاجل أثناء الفترة نفسها.
    Le revenu réel moyen par habitant a baissé de 46 % et le total des investissements a chuté d'environ 90 % au cours de la même période. UN وانخفض نصيب الفرد من الدخل القومي الحقيقي بنسبة 46 في المائة، وانخفض مجموع الاستثمارات بحوالي 90 في المائة أثناء الفترة نفسها.
    Pour les Fidji, les traumatismes dus aux accidents de la route ont augmenté de 9 % entre 2003 et 2004, tandis que les décès sont restés inchangés au cours de la même période. UN وبالنسبة لفيجي، ازدادت الوفيات من حوادث السير على الطرق في عام 2004 بنسبة 9 في المائة مقارنة بعام 2003، في حين بقيت الوفيات على ذات المستوى أثناء الفترة نفسها.
    durant la même période, la contribution de l'Organisation des Nations Unies à son budget s'est élevée à 20,8 millions de dollars. UN وبلغت مساهمة اﻷمم المتحدة في ميزانية المركز أثناء الفترة نفسها مبلغ ٢٠,٨ مليون دولار.
    durant la même période, le Groupe de travail a déclaré un cas élucidé en se fondant sur des renseignements précédemment fournis par le Gouvernement selon lesquels la personne concernée avait été relâchée, renseignements au sujet desquels la source des informations n'a fait parvenir aucune observation dans les six mois qui ont suivi. UN وقد أتم الفريق العامل أثناء الفترة نفسها إيضاح حالة بناء على معلومات سبق أن تقدمت بها الحكومة مؤداها أن الشخص المعني قد أفرج عنه، ولم تَرد من المصدر أية ملاحظات على رد الحكومة في فترة الستة أشهر.
    2. Au cours de la période considérée, la tension le long des lignes de cessez-le-feu s'est maintenue à un niveau plus élevé que la normale, mais moindre que durant la même période en 1996. UN ٢ - ظلت حدة التوتر على طول خطوط وقف إطلاق النار، خلال الفترة قيد الاستعراض، أعلى من المعتاد، ولو أنها تعتبر أقل مما كانت عليه أثناء الفترة نفسها من عام ١٩٩٦.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus