"أثناء النزاعات المسلحة" - Traduction Arabe en Français

    • en période de conflit armé
        
    • pendant les conflits armés
        
    • durant les conflits armés
        
    • dans les conflits armés
        
    • en temps de conflit armé
        
    • pendant un conflit armé
        
    • lors de conflits armés
        
    • durant un conflit armé
        
    • en cas de conflit armé
        
    • lors des conflits armés
        
    • pendant des conflits armés
        
    • en temps de guerre
        
    • au cours de conflits armés
        
    • l'incidence des conflits armés
        
    • dans le contexte des conflits armés
        
    Le viol systématique, l'esclavage sexuel et les pratiques analogues à l'esclavage en période de conflit armé : rapport de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme UN الاغتصاب المنهجي والعبودية الجنسية والممارسات الشبيهة بالرق أثناء النزاعات المسلحة: تقرير المفوضة السامية لحقوق الإنسان
    Ces dispositions sont l'une et l'autre d'une importance primordiale pour assurer une pleine réparation aux victimes de violences sexuelles commises en période de conflit armé. UN ويعد كل من هذين الحكمين أساسيين لضمان جبر كامل الأضرار اللاحقة بضحايا العنف الجنسي المرتكب أثناء النزاعات المسلحة.
    La violation généralisée des droits fondamentaux des populations civiles pendant les conflits armés demeure une source de préoccupation. UN والانتهاكات الشاملة للحقوق اﻷساسية للمدنيين أثناء النزاعات المسلحة لا تزال تثير القلق.
    Profondément alarmée par la propagation du phénomène des enlèvements d'enfants pendant les conflits armés dans de nombreux pays d'Afrique, UN وإذ تعرب عن جزعها الشديد لانتشار ممارسة اختطاف الأطفال أثناء النزاعات المسلحة في بلدان أفريقية كثيرة،
    Les traités devraient rester en vigueur durant les conflits armés si des circonstances insurmontables n'en rendent pas l'exécution impossible. UN وينبغي أن تظل المعاهدات نافذة أثناء أثناء النزاعات المسلحة ما لم تفضِ الظروف القاهرة إلى استحالة تنفيذ أحكامها.
    Le Code pénal français incrimine, comme constitutives de crimes de guerre, les atteintes aux droits des mineurs dans les conflits armés. UN ويجرّم القانون الجنائي الفرنسي انتهاكات حقوق القصر أثناء النزاعات المسلحة بوصفها جرائم حرب.
    Protection des droits de l'homme en temps de conflit armé UN حماية حقوق الإنسان للمدنيين أثناء النزاعات المسلحة
    En effet, certains des traités dont le contenu implique qu'ils continuent de s'appliquer restent incontestablement en vigueur pendant un conflit armé. UN ومن ضمن المعاهدات التي تفيد استمرار نفاذها، ثمة فئة واحدة من المعاهدات لا جدال في نفاذها أثناء النزاعات المسلحة.
    Les États doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme lors de conflits armés. UN :: يجب على الدول أن تتقيد بالالتزامات الناشئة عن قانون حقوق الإنسان أثناء النزاعات المسلحة.
    Tant la Charte de Nuremberg que le Statut du Tribunal pénal pour l'ex-Yougoslavie contiennent des dispositions qui définissent explicitement les crimes de guerre comme crimes commis durant un conflit armé. UN ويضم كلا من ميثاق نورنبرغ والنظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أحكاما تعرف بوضوح جرائم الحرب باعتبارها جرائم ارتُكبت أثناء النزاعات المسلحة.
    Le viol systématique, l'esclavage sexuel et les pratiques analogues à l'esclavage en période de conflit armé : mise à jour du rapport final présenté par Mme Gay J. McDougall, Rapporteuse spéciale UN الاغتصاب المنهجي والعبودية الجنسية والممارسات الشبيهة بالرق أثناء النزاعات المسلحة: إضافة إلى التقرير النهائي المقدم من السيدة غاي ج. ماكدوغال، المقررة الخاصة
    155. Pour les plus jeunes des enfants en particulier, nombre des problèmes de santé qui surgissent en période de conflit armé sont liés à la malnutrition. UN ١٥٥ - بالنسبة ﻷصغر اﻷطفال سنا على وجه الخصوص، يرتبط كثير من المشاكل الصحية أثناء النزاعات المسلحة بسوء التغذية.
    Si les milieux politiques et les chefs militaires, à tous les niveaux, ne craignent pas d'être tenus pour responsables de leurs crimes et poursuivis, il n'y a guère de chances de freiner leur comportement en période de conflit armé. UN ويجب أن يشعر المسؤولون الموجودون في جميع مستويات القيادة السياسية والعسكرية بأنهم يعتبرون مسؤولين عن الجرائم ويتعرضون للمحاكمة وإلا لن يكون هناك أمل كبير في كبح سلوكهم أثناء النزاعات المسلحة.
    :: En 1991, le droit pénal a été modifié en 2009 afin d'inclure une disposition sur la protection spéciale des femmes pendant les conflits armés; UN :: تم تعديل القانون الجنائي لعام 1991 في عام 2009 ليتضمن نصا بشأن توفير حماية خاصة للنساء أثناء النزاعات المسلحة.
    III. CADRE JURIDIQUE RELATIF AU REJET DE SUBSTANCES TOXIQUES ET DANGEREUSES pendant les conflits armés UN ثالثاً - الإطار القانوني المتعلق بإطلاق المنتجات السُمية والخطرة أثناء النزاعات المسلحة
    pendant les conflits armés, le droit à la vie ne peut être limité que conformément au droit international humanitaire. UN ولا يجوز تقييد الحق في الحياة أثناء النزاعات المسلحة إلا وفقا للقانون الإنساني الدولي.
    Le Gouvernement de la République de Corée est gravement préoccupé par le phénomène croissant des viols systématiques de femmes durant les conflits armés. UN وأعرب المتحدث عن قلق حكومته العميق حيال الزيادة المنهجية لممارسة اغتصاب المرأة أثناء النزاعات المسلحة.
    La persécution fondée sur le sexe demeure généralisée dans les conflits armés et persiste, sous des formes différentes, lors de la phase de reconstruction de la société. UN فالاضطهاد القائم على نوع الجنس أثناء النزاعات المسلحة لا يزال منتشرا ومستمرا، بأشكال مختلفة، في عملية تعمير المجتمع.
    Protection des droits de l'homme en temps de conflit armé UN حماية حقوق الإنسان للمدنيين أثناء النزاعات المسلحة
    Quatrièmement, il a estimé que le CICR devrait être autorisé à se rendre auprès de toutes les personnes détenues pendant un conflit armé. UN ورأى، رابعاً، أنه يجب السماح للجنة الصليب الأحمر الدولية بزيارة كافة الأشخاص المعتقلين أثناء النزاعات المسلحة.
    Responsabilité pour les actes commis par des enfants lors de conflits armés UN المساءلة على ما يقوم به الأطفال من أفعال أثناء النزاعات المسلحة
    Elle part du fait que la cause principale des souffrances durant un conflit armé n'est pas l'absence de règles mais le manque de respect des règles applicables. UN وتستند هذه المبادرة إلى أن السبب الرئيسي للمعاناة أثناء النزاعات المسلحة لا يتمثل في عدم وجود القواعد، بل في عدم كفاية احترامها.
    Le Comité a également précisé que, certains éléments du droit à un procès équitable étant garantis par le droit international humanitaire en cas de conflit armé, il n'y a aucune justification à ce qu'il soit dérogé à cette garantie dans d'autres situations d'urgence. UN وذكرت اللجنة أيضاً أن الاشتراط الجوهري الخاص بتوفير محاكمة عادلة لا يجوز عدم التقيد به في حالات الطوارئ الأخرى ما دام القانون الإنساني الدولي يضمن أركان المحاكمة العادلة أثناء النزاعات المسلحة.
    Il permet aussi de créer une culture d'enregistrement des données concernant les munitions explosives employées ou abandonnées lors des conflits armés. UN كما يتيح إمكانية لإرساء ثقافة تسجيل البيانات المتعلقة بالذخائر المتفجرة التي تُستعمل أو تُترك أثناء النزاعات المسلحة.
    Ses initiatives de formation ont particulièrement mis l'accent sur les violences sexuelles et sexistes, notamment lorsqu'elles sont commises pendant des conflits armés. UN وركزت مبادراتها التدريبية بوجه خاص على العنف الجنسي والجنساني، بما في ذلك الحالات التي يُرتكب فيها هذا العنف أثناء النزاعات المسلحة.
    Protection des droits fondamentaux des personnes civiles en temps de guerre UN حماية حقوق الإنسان للمدنيين أثناء النزاعات المسلحة
    Dans cette déclaration interprétative, il est dit que " les actes commis au cours de conflits armés sans l'intention expresse énoncée à l'article II ne sont pas suffisants pour constituer un génocide au sens de la présente Convention " . UN وجاء في هذا الإعلان التفسيري أن " الأفعال المرتكبة أثناء النزاعات المسلحة دون القصد المحدد المنصوص عليه في المادة الثانية لا تكفي لوصفها بجريمة الإبادة الجماعية بموجب الاتفاقية " .
    m) De continuer à s'efforcer de respecter l'engagement pris envers le Représentant spécial du Secrétaire général, chargé d'étudier l'incidence des conflits armés sur les enfants, de ne pas recruter comme soldats des enfants de moins de dix-huit ans; UN (م) بذل المزيد من الجهود للوفاء بالالتزام الذي تعهدت به للممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال أثناء النزاعات المسلحة بالامتناع عن تجنيد الأطفال الذين تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً؛
    94. La République du Yémen a pris plusieurs mesures législatives et administratives en vue d'assurer le respect des dispositions du droit international humanitaire dans le contexte des conflits armés, parmi lesquelles on peut citer: UN 94- في سبيل احترام قواعد القانون الدول الإنساني أثناء النزاعات المسلحة اتخذت اليمن عدداً من التدابير التشريعية والإدارية وعلى النحو التالي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus