La Rapporteuse spéciale a même entendu parler d’un cas de maintien des chaînes pendant l’accouchement. | UN | وقد سمعت المقررة الخاصة بحالة تم فيها الاحتفاظ بالقيود حتى أثناء الوضع. |
Certaines pratiques exercées pendant l'accouchement sont dangereuses pour la parturiente. | UN | وثمة ممارسات شتى أثناء الوضع تسبب ضرراً للأمهات. |
Une autre conséquence du viol est l'augmentation du taux de mortalité maternelle, lié au risque accru de complications pendant l'accouchement. | UN | ومن عواقب الاغتصاب ارتفاع نسبة وفاة الأمهات المرتبطة بزيادة خطر حدوث تعقيدات أثناء الوضع. |
Un pourcentage important des cas de mortalité maternelle est constitué par des femmes qui meurent lors de l'accouchement, pendant la période postnatale et pendant la grossesse. | UN | ويتبين من نمط وفيات الأمومة اتساع نسبة النساء اللاتي يمتن خلال فترة الحمل أو أثناء الوضع والنقاهة. |
Le pourcentage de femmes mortes en couches est tombé de 43,2 pour 10 000 naissances vivantes en 1998 à 41,5 en 1999. | UN | وتناقصت نسبة وفاة النساء أثناء الوضع من 43.2 لكل 000 10 مولود حي عام 1998 إلى 41.5 لكل 000 10 مولود حي عام 1999. |
Celles-ci sont plus particulièrement susceptibles de subir des complications pendant l'accouchement. | UN | والأمهات المراهقات تعاني على الأرجح من تعقيدات أثناء الوضع. |
La Chambre des députés envisageait de mettre en place un programme visant à offrir aux femmes enceintes une assistance personnalisée et à protéger leurs droits pendant l'accouchement. | UN | وينظر مجلس النواب في برنامج لتقديم مساعدات شخصية للحوامل لضمان حقوقهن أثناء الوضع. |
En vertu de la loi, ces femmes ont le droit de recevoir des soins médicaux pendant l'accouchement ainsi que des soins prénatals et postnatals. | UN | وبموجب القانون يحق لهؤلاء النسوة الحصول على رعاية طبية أثناء الوضع وكذلك على رعاية قبل الولادة وبعد الولادة. |
Le décès maternel pendant l'accouchement s'est produit dans près de 2,6 % des cas d'accouchement. | UN | ووفاة الأم أثناء الوضع قد حدثت في 2.6 في المائة من الحالات. |
Par ailleurs, il existe des disparités régionales importantes en ce qui concerne le type d'assistance reçue pendant l'accouchement. | UN | وعلاوة على ذلك، كان ثمة تباينات هائلة بين المناطق في أنماط الرعاية أثناء الوضع. |
Une attention médicale correcte et des conditions hygiéniques pendant l'accouchement peuvent réduire le risque de complications et d'infections qui risquent de causer la mort ou une maladie sérieuse pour la mère ou le bébé. | UN | فالرعاية الطبية الصحيحة والظروف الصحية أثناء الوضع يمكن أن تقلل من خطر التعقيدات والإصابات التي يمكن أن تسبب الوفاة أو الأمراض الخطيرة للأُم أو الطفل. |
Je suis toujours heureuse d'aider les mères à accoucher, mais les temps ont changé et la vie est devenue chère; je ne peux demander à mes clientes de me fournir un morceau de savon pour me laver les mains ou l'équipement que j'utilise pendant l'accouchement. | UN | استمتع بمساعدة الأمهات القائمات بالوضع في أي وقت، ولكن الوقت قد تغير وأصبحت تكاليف الحياة باهظة، ولا أستطيع أن أطلب من عميلتي قطعة من الصابون لغسل يدي والمعدات التي استخدمها أثناء الوضع. |
Femmes n'ayant connu dans le mariage ou lors de l'accouchement aucun problème causé par la circoncision féminine | UN | نسبة اللائي لم يجابهن مشكلة من جراء الختان أثناء الوضع أو الزواج |
Bien que certaines régions aient fait des progrès en matière de mortalité maternelle, des centaines de milliers de femmes africaines continuent de mourir inutilement à cause de complications lors de l'accouchement. | UN | فبينما أُحرز تقدم في بعض المناطق بشأن معدل وفيات الأمهات، لا تزال مئات الألوف من النساء الأفريقيات يـمُتن بلا لزوم، نتيجة تعقيدات أثناء الوضع. |
Accoucher était tellement dangereux qu'elles craignaient pour leur vie. Aux USA, il y a seulement un siècle le risque pour une femme de mourir lors de l'accouchement était 100 fois plus élevé qu'aujourd'hui. | News-Commentary | وأوضحت لي أمي أنهن يتساءلن عما إذا كن قد يضعن أقدامهن في هذه الأحذية مرة أخرى. إن عملية الوضع كانت محفوفة بالمخاطر إلى حد أنهن كن يخشين على حياتهن. وفي الولايات المتحدة، قبل مائة عام فقط، كانت احتمالات وفاة الأمهات أثناء الوضع أعلى بمائة ضعف مقارنة بما هي عليه اليوم. |
Si, dans l'ensemble, la santé maternelle s'est améliorée, le nombre de femmes qui meurent en couches demeure néanmoins beaucoup trop élevé dans certains pays. | UN | وعلى الرغم من التقدم العام المحرز في تحسين صحة الأمهات، لا يزال عدد النساء اللاتي يتوفين أثناء الوضع مرتفعا بصورة غير مقبولة في بعض البلدان. |
Plus des trois quarts des femmes ont maintenant accès aux soins prénatals et à l'accouchement surveillé. | UN | واﻵن، يمكن ﻷكثر من ثلاثة أرباع النساء الحصول على رعاية ما قبل الولادة وعلى إشراف في أثناء الوضع. |
Les causes de la mortalité infantile sont en premier lieu les complications durant l'accouchement, en deuxième lieu les pneumonies, en troisième lieu les diarrhées et les infections aiguës des voie respiratoires et en quatrième lieu les naissances prématurées. | UN | وتتصدر اﻹصابات أثناء الوضع قائمة أهم أسباب وفيات اﻷطفال يليها مرض ذات الرئة واﻹسهال والالتهابات الرئوية الحادة، وفي المرتبة الرابعة الولادة قبل الموعد. |
En outre, 500 000 femmes meurent chaque année pendant leur grossesse, le plus souvent au moment de l'accouchement ou dans les quelques jours qui suivent. | UN | وعلاوة على ذلك، يموت كل سنة نصف مليون امرأة حامل، معظمهن أثناء الوضع أو بعده بأيام قليلة. |
La situation socioéconomique des peuples autochtones est inférieure à la moyenne; en 2006, le taux d'accès des femmes autochtones aux soins médicaux professionnels lors d'un accouchement était deux fois moindre que dans le reste de la population. | UN | وأضاف أن الوضع الاجتماعي والاقتصادي للشعوب الأصلية هو دون المتوسط؛ وأنه في عام 2006 كان معدل حصول نساء الشعوب الأصلية على الرعاية على أيدي المختصين أثناء الوضع أقل من نصف معدل هذه الرعاية بالنسبة لمجموع السكان. |