"أثناء تلك" - Traduction Arabe en Français

    • pendant cette
        
    • au cours de cette
        
    • durant cette
        
    • pendant la
        
    • pendant ces
        
    • au cours de ces
        
    • lors de ces
        
    • pendant ladite
        
    • durant ces
        
    • lors de cette
        
    • au cours de ce
        
    • pendant ce
        
    pendant cette période, le Rapporteur spécial, Mme Elizabeth Rehn, a effectué sept missions dans le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN وفي أثناء تلك الفترة قادت المقررة الخاصة، السيدة إليزابيث رين، سبع بعثات إلى إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Conformément à la tradition olympique et à la suggestion faite par cette Assemblée, nous nous efforcerons de respecter la Trêve olympique pendant cette période. UN وتمشيا مع التقاليد اﻷولمبية وبناء على اقتراح هذه الجمعية، سنبذل جهودا كبيرة لمراعاة هدنة أولمبية أثناء تلك الفترة.
    Cela vient peut-être du fait que nous en attendions trop, mais il faut reconnaître qu'au cours de cette phase les échanges ont souvent été brillants. UN وربما يكون السبب في ذلك أننا غالينا في توقعاتنا، ولكن الواقع هو أن تبادل اﻵراء كان له بعض البريــق أثناء تلك المرحلة.
    Cependant, l'enregistrement des naissances a reculé et les mutilations génitales féminines ont augmenté au cours de cette période. UN ومع ذلك، انخفضت أثناء تلك الفترة معدلات تسجيل المواليد وازدادت حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    L'hôpital public de Ma'arrat an Nu'man était fermé durant cette période. UN وكان المستشفى العام في معرة النعمان مغلقاً أثناء تلك الفترة.
    Les crimes les plus graves ont été commis pendant la guerre. UN وقد ارتُكبت أخطر الجرائم أثناء تلك الحرب.
    À la fin de 1994, environ 96 % de la population mondiale auront été recensés pendant cette période. UN وبحلول نهاية ١٩٩٤، سيكون نحو ٩٦ في المائة من سكان العالم قد تم عدهم في أثناء تلك الفترة.
    Nous apprécions au plus haut point les efforts précieux déployés par la communauté internationale pendant cette période. UN وإننا نقدر تقديرا عميقا الجهود القيمة التي بذلها المجتمع الدولي أثناء تلك الفترة.
    Les pêcheurs de cette zone reçoivent une indemnisation de l'État pour compenser en partie les pertes de revenus qu'ils subissent pendant cette période. UN وإن صيادي السمك في تلك المنطقة يحصلون على تعويضات من الحكومة للتعويض عن جزء من الدخل الذي يخسرونه أثناء تلك الفترة.
    pendant cette période, il a formulé les demandes suivantes, toutes rejetées: UN وقد قدّم في أثناء تلك الفترة الطلبات التالية التي رُفضت:
    au cours de cette période, le PIB par habitant s'est établi, selon les estimations, à 30 341 dollars. UN وقدر نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي في أثناء تلك الفترة بمبلغ 341 30 دولار لعام 2009.
    Nous sommes heureux que dans sa recherche d'une transparence accrue, le Conseil de sécurité ait continué de réviser ses méthodes de travail au cours de cette période. UN ونحن مسرورون من أن المجلس، في سعيه لزيادة الشفافية، واصل استعراض أساليب عمله أثناء تلك الفترة.
    au cours de cette visite il m'est apparu clairement que nous devions tous être reconnaissant au pays hôte, la République-Unie de Tanzanie. UN وأصبح واضحا لي أيضا أثناء تلك الزيارة أننا جميعا ندين بامتنان خاص للبلد المضيف، جمهورية تنزانيا المتحدة.
    Les exposés présentés durant cette session ont insisté sur le fait que les zones arides et semi-arides étaient les plus vulnérables à la désertification. UN وجرى التأكيد في العروض المقدمة أثناء تلك الجلسة على أنَّ المناطق القاحلة وشبه القاحلة هي الأكثر عرضة للتصحّر.
    Pire, plus de 590 enfants palestiniens et 100 enfants israéliens ont péri durant cette période. UN ومن المفجع إلى أقصى الحدود أن يقتل أثناء تلك الفترة أكثر من 590 طفل فلسطيني و 100 طفل إسرائيلي.
    Il précise que les effectifs de personnel fourni à titre gratuit de la catégorie II ont été ramenés de 18 personnes à une personne durant cette période. UN وذكر أن عدد الموظفين المقدمين دون مقابل من الفئة الثانية قد خفض من 18 إلى 1 في أثناء تلك الفترة.
    Pour établir le rapport, il a été tenu compte de la périodicité de l'Examen et des faits nouveaux enregistrés pendant la période considérée. UN وقد روعي في إعداد هذا التقرير دورية الاستعراض والتطورات التي استجدت أثناء تلك الفترة.
    Certains ont indiqué avoir été maltraités pendant ces détentions, et avoir subi notamment des menaces de mort et des humiliations délibérées. UN وذكر بعض هؤلاء تعرضهم لمعاملة سيئة أثناء تلك الاعتقالات، بما في ذلك تلقيهم تهديدات بالقتل وتعرضهم للإهانة.
    au cours de ces entretiens, un détenu a admis implicitement toucher une part des honoraires. UN وفي أثناء تلك الاستجوابات، اعترف أحد المحتجزين ضمنيا لمكتب خدمات المراقبة الداخلية بتقاسم الأتعاب.
    Des femmes ont aussi été battues et parfois tuées par balles lors de ces incidents, certaines ayant été capturées et ayant ensuite subi des viols individuels ou collectifs. UN وتتعرض النساء أيضاً للضرب وأحياناً لإطلاق الرصاص عليهن أثناء تلك الحوادث، وقد يؤسر بعضهن ويغتصبن في وقت لاحق أو يتعرَّضن للاغتصاب الجماعي.
    Pour s'acquitter de la tâche qui lui incombe en vertu de l'article 11, il publie chaque semaine un additif à la liste de base, en indiquant les points sur lesquels le Conseil s'est prononcé pendant la semaine considérée ou en signalant qu'il n'y a pas eu de changement pendant ladite période. UN ووفاء من اﻷمين العام بمسؤوليته بموجب المادة ١١، تصدر كل أسبوع إضافة إلى القائمة اﻷساسية تشير إلى البنود التي اتخذ المجلس بشأنها إجراءات أخرى أثناء اﻷسبوع الذي تغطيه اﻹضافة أو تبين أنه لم يحدث أي تغيير أثناء تلك الفترة.
    Nous avons fait des progrès considérables durant ces négociations. UN وقد حققنا تقدما كبيرا جدا أثناء تلك المفاوضات.
    La Commission n'ayant pu achever son examen lors de cette session, la question a été reportée à la quinzième session. UN وبالنظر إلى عدم تمكن اللجنة من إتمام نظرها في هذين الطلبين أثناء تلك الدورة، رُحلت هذه المسألة إلى الدورة الخامسة عشرة.
    Il prend note avec intérêt des vues importantes exprimées par des non-membres au cours de ce débat. UN ويحيط المجلس علما مع الاهتمام بالآراء المهمة التي أعربت عنها الدول غير الأعضاء أثناء تلك المناقشة.
    Les femmes en congé de maternité ou en congé de maladie en raison d'une grossesse délicate ne peuvent être licenciées en aucun cas, ni être avisées qu'elles seront licenciées pendant ce congé. UN ولا يجوز بأي حال فصل المرأة الحاصلة على إجازة أمومة أو الحامل الحاصلة على إجازة حمل مُعرض لخطر شديد، كما لا يجوز اعطاؤها إخطارا مسبقا بإنهاء عملها أثناء تلك الفترة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus