"أثناء حالات الطوارئ" - Traduction Arabe en Français

    • dans les situations d'urgence
        
    • pendant les situations d'urgence
        
    • dans des situations d'urgence
        
    • en situation d'urgence
        
    • pendant les états d'urgence
        
    • lors de situations d'urgence
        
    • en cas de situations d'urgence
        
    • en cas d'urgence
        
    • période d'état d'urgence
        
    • lors des situations d'urgence
        
    • pendant l'état d'urgence
        
    • pendant les états d'exception
        
    • en situations d'urgence
        
    • pendant des états d'urgence
        
    Coordination et efficacité dans les situations d'urgence UN التنسيق والفعالية في أثناء حالات الطوارئ
    Un système de sécurité moderne doit exclure entièrement l'accès illicite ou la prolifération des matières dans les situations d'urgence. UN ويفترض في نظام أمني حديث أن يستبعد تماما احتمال الوصول غير المشروع إلى تلك المواد أو انتشارها أثناء حالات الطوارئ.
    Chacun sait que pendant les situations d'urgence ou d'occupation il n'y a pas de procès équitable, nous avions accepté cet état de choses. UN والجميع يعلم أنه لا توجد محاكمات عادلة أثناء حالات الطوارئ أو الاحتلال، ولكن على اﻷقل أصبح ذلك أمرا مقبولا.
    Mais ces actes peuvent se produire en temps de paix, dans des situations d'urgence ou de conflit armé. UN ولكن هذه الأفعال يمكن أن تقع وقت السلم أو أثناء حالات الطوارئ أو حالات النزاعات المسلحة.
    Protéger les droits des enfants devrait être une préoccupation de premier plan en situation d'urgence. UN وينبغي أن تكون حماية حقوق الأطفال الخط الأول للشواغل أثناء حالات الطوارئ.
    5. Comment les droits de l'homme ont-ils été protégés pendant les états d'urgence qui ont été proclamés durant la période visée ? UN كيف تمت حماية حقوق الإنسان أثناء حالات الطوارئ التي أُعلنت خلال الفترة المشمولة بالتقرير؟
    Soulignant que l'incidence de la discrimination fondée sur le sexe et de la violence à l'égard des femmes sur leur égalité en matière de propriété, d'accès et de contrôle fonciers et d'égalité du droit à la propriété et à un logement convenable se fait cruellement sentir, en particulier lors de situations d'urgence, de reconstruction et de relèvement complexes, UN وإذ تؤكد ما للتمييز بسبب نوع الجنس والعنف ضد المرأة من أثر حاد على مساواة المرأة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها ومساواتها في حقوق التملك والسكن اللائق، وخاصة أثناء حالات الطوارئ المعقدة والتعمير والإصلاح،
    En 2010, elle a beaucoup aidé à mobiliser immédiatement du matériel essentiel nécessaire en cas de situations d'urgence. UN وفي عام 2010، أدى هذا المخزون دورا حيويا في التعبئة الفورية للدعم البالغ الأهمية بالمعدات أثناء حالات الطوارئ.
    Un fonctionnaire hors classe a été chargé d'évaluer les possibilités d'approvisionnement à l'échelon local et régional, notamment en cas d'urgence. UN ويتحمل موظف مشتريات أقدم المسؤولية عن تقييم امكانيات الشراء المحلي/الاقليمي خاصة أثناء حالات الطوارئ.
    De plus, il demeure indispensable de sensibiliser les équipes dirigeantes et le public aux problèmes de l'aide en matière de soins de santé de la procréation dans les situations d'urgence. UN وعلاوة على ذلك، ما زالت هناك حاجة كبرى إلى توعية راسمي السياسات والجمهور بمسائل تقديم المساعدة في مجال الصحة الإنجابية أثناء حالات الطوارئ.
    94. Ainsi qu'indiqué plus haut, il faudrait aussi étudier la question de l'application de règles humanitaires minimales dans les situations d'urgence et la question des dérogations. UN ٤٩- وكما ذُكر أعلاه، ثمة مجال آخر لتطبيق المعايير اﻹنسانية الدنيا بشكل مفيد، وهو يتعلق بحقوق اﻹنسان أثناء حالات الطوارئ ومسألة الخروج على هذه الحقوق.
    La priorité doit être donnée au respect des droits qui leur sont garantis dans les situations d'urgence et les États devraient travailler en étroite collaboration avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) pendant et après les urgences. UN وقال إنه ينبغي منح أولوية لاحترام حقوقهم المكفولة في حالات الطوارئ. وإن الدول يجب أن تعمل بصورة وثيقة مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أثناء حالات الطوارئ وبعدها على السواء.
    Les dispositions concernant l’état d’urgence sont contraires à l’article 4 du Pacte parce que les droits les plus fondamentaux de l’homme doivent rester garantis même dans les situations d’urgence. UN كما أن اﻷحكام المتصلة بحالة الطوارئ تتنافى مع المادة ٤ من العهد ﻷنه يتعين على زامبيا أن تضمن حقوق الانسان اﻷساسية حتى أثناء حالات الطوارئ.
    Elle vise à les protéger dans les situations d'urgence en les informant des risques auxquels ils sont exposés, et aussi en leur indiquant, en autres renseignements, où ils peuvent accéder à des services médicaux gratuits et recevoir des aides et d'autres prestations. UN والغرض منه هو حماية المواطنين في أثناء حالات الطوارئ باطلاعهم على المخاطر التي قد يتعرضون لها، وطريقة الحصول على الخدمات الطبية المجانية والتعويض وغيرها من الفوائد، في جملة أمور أخرى.
    Une coordination effective de l'aide humanitaire passe par le recrutement de personnes qualifiées qui prennent la direction des opérations pendant les situations d'urgence humanitaire. UN وتتطلب فعالية تنسيق الشؤون الإنسانية أفرادا مؤهلين يوفرون التوجيه أثناء حالات الطوارئ الإنسانية.
    Les États doivent élaborer des programmes pour s'assurer que les activités éducatives se poursuivent pendant les situations d'urgence. UN وينبغي للدول أن تضع خططا لكفالة استمرار الأنشطة التعليمية أثناء حالات الطوارئ.
    dans des situations d'urgence humanitaire complexes, le HCR contribue aussi à fournir une assistance humanitaire. UN كما تسهم المفوضية، أثناء حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة، في توفير المساعدة الإنسانية.
    En outre, 5 pays ont reçu une assistance en situation d'urgence. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تلقت 5 بلدان دعما أثناء حالات الطوارئ.
    Ces pratiques sont interdites par le droit international des droits de l'homme, même pendant les états d'urgence. UN وهذه الممارسات محظورة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي حتى أثناء حالات الطوارئ.
    Soulignant l'incidence de la discrimination fondée sur le sexe et de la violence à l'égard des femmes sur leur égalité en matière de propriété, d'accès et de contrôle fonciers, et l'égalité du droit à la propriété et à un logement convenable, en particulier lors de situations d'urgence, de reconstruction et de relèvement complexes, UN وإذ تشدد على ما للتمييز بسبب نوع الجنس والعنف ضد المرأة من أثر شديد على مساواة المرأة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها والمساواة لها في حقوق التملك والسكن اللائق، وخاصة أثناء حالات الطوارئ المعقدة والتعمير والإصلاح،
    Une attention particulière a été accordée aux problèmes qui se posent aux secteurs les plus pauvres de la population en cas de situations d’urgence humanitaire et aux crises humanitaires en Afrique. UN وأولي اهتمام خاص للمشاكل التي تواجه الفقراء أثناء حالات الطوارئ اﻹنسانية، ولﻷزمات اﻹنسانية في أفريقيا.
    Il y avait d'autres questions, comme celle par exemple du soutien à donner aux femmes en matière de santé génésique en cas d'urgence, qu'il était nécessaire d'inclure dans cette liste. UN فهناك قضايا أخرى تحتاج الى إدراج في هذه القائمة من بينها توفير الدعم للاحتياجات الصحية الانجابية للمرأة أثناء حالات الطوارئ.
    La détention prolongée de personnes n'ayant accès ni à des avocats ni aux tribunaux est proscrite par le droit international, y compris en période d'état d'urgence. UN ويحظر القانون الدولي الاحتجاز المتواصل بدون إمكانية الاتصال بالمحامين والمحاكم، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ.
    Les Etats soulignent également que le droit des enfants à l'éducation lors des situations d'urgence nécessite un partenariat continu. UN كما أكدت الدول على أن حق الطفل في التعليم أثناء حالات الطوارئ يقتضي استمرار الشراكات.
    La loi devrait spécifiquement garantir le droit à la vie, à la liberté de pensée, de conscience et de culte, le caractère non rétroactif de la législation érigeant en infraction un acte perpétré pendant l'état d'urgence ou alourdissant les peines prononcées dans ce contexte ainsi que le droit qu'ont les citoyens d'obtenir réparation des préjudices que la proclamation de l'état d'urgence pourrait leur avoir causé. UN وسيضمن القانون على وجه التحديد الحق في الحياة وحرية الفكر والوجدان والدين، وعدم رجعية القوانين التي تجرم الأفعال المرتكبة أثناء حالات الطوارئ وتشدد العقوبة عليها، وحق المواطنين في الحصول على تعويض عن الأضرار الناجمة عن إعلان حالة الطوارئ.
    Le Pacte tardant à entrer en vigueur, la Commission des droits de l'homme a été amenée à s'impliquer dans la clarification et la défense des droits de l'homme, notamment pendant les états d'exception. UN وكان التأخير الحاصل في دخول العهد حيز النفاذ يعني أن لجنة حقوق الإنسان أصبحت هي الأخرى تشارك في توضيح وحماية حقوق الإنسان بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ.
    b) D'une coordination plus étroite en situations d'urgence et des activités de relèvement post-conflit; UN )ب( التنسيق اﻷوثق أثناء حالات الطوارئ وفي أنشطة الشفاء بعد المنازعات؛
    Ayant cela à l'esprit, le Comité estime qu'il existe un risque considérable que le projet proposé de troisième protocole facultatif puisse encourager implicitement les États parties à se sentir libres de déroger aux dispositions de l'article 9 du Pacte pendant des états d'urgence s'ils ne ratifient pas le protocole facultatif proposé. UN وإذ تضع اللجنة ذلك في اعتبارها فإنها ترى أنه يوجد خطر كبير في أن المشروع المقترح للبروتوكول الاختياري الثالث يمكن أن يشجع ضمنياً الدول اﻷطراف على الشعور بأنها حرة في مخالفة أحكام المادة ٩ من العهد أثناء حالات الطوارئ في حالة عدم تصديقها على البروتوكول الاختياري المقترح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus