La Secrétaire donne lecture d’une révision apportée au projet de résolution lors de la présentation. | UN | وتلا أمين اللجنة التنقيح الذي أدخل على مشروع القرار أثناء عرض المشروع. |
La Commission a aussi pris note des vues exprimées par les Fidji concernant ces notes verbales lors de la présentation de la demande. | UN | وأحاطت اللجنة علما أيضا بالآراء المعرب عنها أثناء عرض فيجي طلبها فيما يتعلق بهاتين المذكرتين الشفويتين. |
Elle a aussi pris note des vues exprimées au sujet de cette note verbale par l'Argentine lors de la présentation de la demande. | UN | وأحاطت اللجنة علما أيضا بالآراء المعرب عنها أثناء عرض الأرجنتين طلبها فيما يتصل بهذه المذكرة الشفوية. |
Cette information est fournie dans le rapport du comité local des marchés et ultérieurement confirmée à la réunion du comité local durant la présentation des faits. | UN | ويقدم هذا التقرير عند تقديم اللجنة المحلية للعقود للحالة ويؤكد في وقت لاحق في اجتماع اللجنة أثناء عرض الحالة. |
Le Comité est également reconnaissant des renseignements supplémentaires et actualisés qui lui ont été communiqués durant la présentation du rapport. | UN | وتعرب اللجنة عن امتنانها أيضاً للمعلومات الإضافية والمستوفاة التي أحيطت علماً بها أثناء عرض التقرير. |
en présentant le projet de résolution, le représentant de Cuba l’a oralement révisé en ajoutant un nouveau paragraphe 5 libellé comme suit : | UN | ١٥ - وفي أثناء عرض مشروع القرار قام ممثل كوبا بتنقيحه شفويا بإدخال فقرة ٥ جديدة في المنطوق تنص على ما يلي: |
L'Administrateur assistant a indiqué que la situation avait été expliquée en détail au cours de son exposé à la session officieuse, ce qui était reflété dans le document DP/1996/CRP.15, et que des mesures avaient été prises aussitôt que le problème avait été nettement identifié. | UN | وأشار مساعد المدير إلى أنه قد تم شرح الظروف بكثير من التفصيل أثناء عرض المسألة في الدورة غير الرسمية كما أشير إلى ذلك بشكل موجز في الوثيقة 51.PRC/6991/PD وأنه تم اتخاذ اﻹجراء اللازم بمجرد تحديد المشاكل بوضوح. |
16. au cours de la présentation des rapports et pendant la première séance de dialogue interactif, l'accent a été mis sur des questions institutionnelles telles que le processus préparatif, les cadres juridiques et institutionnels et les liens et synergies avec d'autres conventions relatives à l'environnement. | UN | 16- وجرى التركيز أثناء عرض التقارير وخلال جلسة الحوار التفاعلي الأولى على المسائل المؤسسية مثل العملية القائمة على المشاركة، والأطر القانونية والمؤسسية، والروابط وأوجه التآزر مع الاتفاقيات البيئية الأخرى. |
Elle a aussi pris note des vues exprimées au sujet de ces notes verbales par l'Argentine lors de la présentation de sa demande. | UN | وأحاطت اللجنة علما أيضا بالآراء المعرب عنها أثناء عرض الأرجنتين لطلبها فيما يتصل بهذه المذكرات الشفوية. |
5. Les dispositions ci-après seront strictement observées dans tout théâtre ou dancing lors de la présentation d'une pièce ou d'une danse: | UN | 5- تراعى الشروط التالية بكل دقة في أي مسرح أو صالة للرقص أثناء عرض أو أداء أية مسرحية أو أي نوع من الرقص: |
14. lors de la présentation du projet de résolution, le représentant de la Fédération de Russie en a révisé le texte comme suit : | UN | ١٤ - وأجرى ممثل الاتحاد الروسي في أثناء عرض مشروع القرار تنقيحا شفويا، كما يلي: |
414. L'Algérie a salué l'acceptation par le Chili de la plupart des recommandations qui lui avaient été faites lors de la présentation de son rapport national. | UN | 414- أعربت الجزائر عن تقديرها لشيلي لقبولها معظم التوصيات المقدمة أثناء عرض تقريرها الوطني. |
Le Comité regrette également qu'aucun expert des questions couvertes par la Convention, exerçant des responsabilités correspondantes dans le pays, n'ait été présent lors de la présentation du rapport, ce qui a rendu difficile le dialogue entre le Comité et l'État partie. | UN | كذلك، تُعرب اللجنة عن الأسف لعدم حضور أي خبير مختصّ بالمواضيع المشمولة بالاتفاقية يضطلع بمسؤولياتٍ ذات صلة في البلد أثناء عرض التقرير، مما صعَّب التحاور بين اللجنة والدولة الطرف. |
Le Comité regrette également qu'aucun expert des questions couvertes par la Convention, exerçant des responsabilités correspondantes dans le pays, n'ait été présent lors de la présentation du rapport, ce qui a rendu difficile le dialogue entre le Comité et l'État partie. | UN | كذلك، تُعرب اللجنة عن الأسف لعدم حضور أي خبير مختصّ بالمواضيع المشمولة بالاتفاقية يضطلع بمسؤولياتٍ ذات صلة في البلد أثناء عرض التقرير، مما صعَّب التحاور بين اللجنة والدولة الطرف. |
Le Rapporteur par pays avait déjà soulevé les questions reprises dans les observations finales et auxquelles le Gouvernement indien a répondu sans réserve lors de la présentation de ses rapports. | UN | والنقاط التي وردت في الملاحظات الختامية سبق للمقرر القطري أن طرحها، وردّت عليها حكومة الهند رداً كاملاً في أثناء عرض تقريرها. |
Il est regrettable que certaines recommandations ne puissent être acceptées parce qu'elles ne reflètent pas la teneur du dialogue qui a eu lieu lors de la présentation du rapport et qu'elles ont un caractère ouvertement politisé qui s'écarte de l'esprit de la Convention. | UN | ومن المؤسف أن بعض التوصيات يتعذر قبولها نظرا إلى أنها لا تعكس فحوى الحوار المتبادل الذي دار أثناء عرض التقرير، وبسبب طابعها السياسي الصريح، الشيء الذي يتعارض مع روح الاتفاقية. |
40. Les recommandations qui ne recueillent pas le soutien du Gouvernement mozambicain ont été longuement débattues et analysées lors de la présentation du rapport. | UN | 40- وقد بُحثت التوصيات التي لم تؤيدها الحكومة ونوقشت باستفاضة أثناء عرض التقرير. |
105. Le Comité a été particulièrement sensible à la franchise et à la sincérité dont la délégation a fait preuve durant la présentation du rapport et au fait qu'elle ait reconnu les difficultés auxquelles l'État partie est confronté pour ce qui est de la mise en œuvre de la Convention. | UN | 105- وتعرب اللجنة عن تقديرها الخاص لما أبداه الوفد من صراحة وصدق أثناء عرض التقرير، وعن إدراكها للصعوبات التي تواجه الدولة الطرف في تنفيذ الاتفاقية. |
84. Mme NEWELL (Secrétaire de la Commission) donne lecture des modifications orales introduites par la délégation italienne durant la présentation du projet de résolution. | UN | ٨٤ - السيدة نيوويل )أمينة اللجنة(: قرأت التنقيحات الشفوية التي أدخلها وفد إيطاليا أثناء عرض مشروع القرار. |
M. de Barros (Secrétaire par intérim de la Commission) donne lecture des révisions qui ont été apportées durant la présentation du projet de résolution. | UN | 2 - السيد دي باروس (القائم بأعمال أمين اللجنة): قرأ التنقيحات التي أدخلت أثناء عرض مشروع القرار. |
en présentant ce document, le Président a noté que le texte de l'Accord de Copenhague était identique pour la Conférence des Parties et pour la CMP et il a invité les Parties à réfléchir, au sein de leurs groupes régionaux respectifs, aux propositions qu'il contenait. | UN | وأشار الرئيس، أثناء عرض هذه الوثيقة، إلى أن نص مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف هو نفسه ودعا الأطراف إلى التفكير في المقترحات الواردة فيه ضمن المجموعة الإقليمية لكل منهم. |
L'Administrateur assistant a indiqué que la situation avait été expliquée en détail au cours de son exposé à la session officieuse, ce qui était reflété dans le document DP/1996/CRP.15, et que des mesures avaient été prises aussitôt que le problème avait été nettement identifié. | UN | وأشار مساعد المدير إلى أنه قد تم شرح الظروف بكثير من التفصيل أثناء عرض المسألة في الدورة غير الرسمية كما أشير إلى ذلك بشكل موجز في الوثيقة DP/1996/CRP.15 وأنه تم اتخاذ اﻹجراء اللازم بمجرد تحديد المشاكل بوضوح. |
f) Fournir au Comité des renseignements sur tous les cas individuels signalés au cours de la présentation du deuxième rapport et fondés sur des allégations d'organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme. | UN | )و( ينبغي تزويد اللجنة بالمعلومات عن كافة الحالات الفردية التي أثيرت أثناء عرض التقرير الثاني على أساس ادعاءات منظمات حقوق اﻹنسان. |
Il aurait été montré à des individus qui l'auraient reconnu plus tard lors d'une séance d'identification. | UN | وعُرِض أيضاً على أفرادٍ تعرَّفوا عليه لاحقاً أثناء عرض المشتبه بهم للتعرف على مرتكب الجريمة. |
La Secrétaire donne lecture d'une révision orale apportée au projet de résolution lors de sa présentation. | UN | وتلا أمين اللجنة في أثناء عرض مشروع القرار التنقيح الشفوي المدخل عليه. |