Le Gouvernement haïtien considère donc qu'il serait précieux de compter sur l'appui de la MICIVIH pendant cette période de renforcement des institutions. | UN | ولذا تعتقد حكومة هايتي أنه قد يكون من المفيد أن توفر البعثة المدنية الدولية الدعم أثناء هذه الفترة من تعزيز مؤسساتنا. |
Certaines des conférences organisées pendant cette période ont été les suivantes: | UN | وفيما يلي بعض المؤتمرات التي نظمت أثناء هذه الفترة: |
On trouvera ci-après une description des projets spécifiques entrepris au cours de cette période. | UN | ويرد أدناه وصف لمشاريع محددة سيتم الاضطلاع بها أثناء هذه الفترة. |
L'action du Conseil de sécurité durant cette période très critique devrait donner espoir à plus d'un petit État. | UN | وإن أداء مجلس اﻷمن أثناء هذه الفترة الحرجة للغاية من شأنه أن يبعث اﻵمال لدى عدد من الدول الصغيرة. |
au cours de la période considérée, le taux moyen de remboursements mensuels effectués à temps est passé de 69,43 à 20 % à peine. | UN | وانخفض أثناء هذه الفترة متوسط السداد الشهري في الموعد المقرر من 69.43 في المائة إلى 20 في المائة فقط. |
Les dommages causés ressortent clairement du comportement des représentants du Rwanda au Conseil de sécurité pendant la période considérée. | UN | وقد تجلى هذا الضرر في أعمال الممثلين الروانديين في مجلس اﻷمن في أثناء هذه الفترة. |
Il réaffirme que pendant cette période, la peine de mort a été abolie et que la peine maximale prévue était de quinze ans d'emprisonnement. | UN | ويكرّر تأكيد أن عقوبة الإعدام كانت قد ألغيت أثناء هذه الفترة وأن العقوبة القصوى كانت السجن لمدة 15 سنة. |
pendant cette période, M. Rastanawi aurait subi des mauvais traitements. | UN | ويدعى أن السيد رستناوي تعرض لسوء المعاملة أثناء هذه الفترة. |
pendant cette période, il a été conseil principal dans plusieurs procès intentés par le Legal Resources Centre pour contester l'application des lois d'apartheid. | UN | وفي أثناء هذه الفترة كان المحامي الرئيسي في عدة قضايا أقام فيها المركز دعاوى ضد تنفيذ قوانين الفصل العنصري. |
Les pertes découlant de l'interruption de contrats conclus avec des parties iraquiennes pendant cette période ouvrent donc droit à indemnisation. | UN | وبالتالي فإن الخسائر الناشئة عن وقف سريان العقود مع أطراف عراقية أثناء هذه الفترة تستحق التعويض. |
Les pertes découlant de l'interruption de contrats conclus avec des parties iraquiennes pendant cette période ouvrent donc droit à indemnisation. | UN | وعلى ذلك يرى الفريق أن الخسائر الناشئة عن وقف سريان العقود مع أطراف عراقية أثناء هذه الفترة تستحق التعويض. |
au cours de cette période, le Conseil a renouvelé les mandats des opérations des Nations Unies en Sierra Leone, en Bosnie-Herzégovine et à Chypre. | UN | فقد جدد المجلس أثناء هذه الفترة ولايات عمليات اﻷمم المتحدة في كل من سيراليون، والبوسنة والهرسك، وقبرص على التوالي. |
Toute perte de crédibilité ou d'élan politique au cours de cette période sera souvent très difficile à rattraper. | UN | وغالبا ما يتعذر أن يستعاد ما فقد من مصداقية أو قوة دفع سياسي أثناء هذه الفترة. |
Il était manifeste que tous les secteurs économiques avaient beaucoup souffert au cours de cette période. | UN | ومن الواضح أن جميع القطاعات الاقتصادية قد عانت معاناة شديدة أثناء هذه الفترة. |
En ma qualité de Président du Groupe de travail, j'ai également mené des consultations informelles durant cette période. | UN | وأنا، رئيس الفريق العامل، قمت كذلك بإجراء مشاورات غير رسمية أثناء هذه الفترة. |
Plusieurs nouveaux centres en Chine, en Afrique subsaharienne et en Amérique latine ont été créés durant cette période. | UN | وتأسس كثير من مراكز التجارة العالمية الجديدة في الصين وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأمريكا اللاتينية أثناء هذه الفترة. |
Une équipe réduite supervisera le processus durant cette période, afin d'appuyer le Directeur de l'appui à la Mission. | UN | وسيقوم فريق صغير بالإشراف على عملية التصفية أثناء هذه الفترة بهدف تقديم الدعم اللازم لمدير البعثة. |
On trouvera décrites ci-après quelques-unes des plus graves attaques menées au cours de la période considérée : | UN | وتصور التقديرات التالية عددا من أعنف الهجمات التي شنت في أثناء هذه الفترة: |
au cours de la période considérée, les ressources consacrées aux personnes âgées ont augmenté, tant pour l'aide à domicile que pour la création de nouvelles institutions. | UN | وحدثت أثناء هذه الفترة زيادة في الموارد المخصصة لكبار السن سواء لمساعدتهم في المنزل أو ﻹقامة مؤسسات جديدة لهم. |
Les zones ci-après ont été visitées pendant la période considérée : Cerca la Source, Ouanaminthe, Île de la Tortue, Croix des Bouquets et Fonds Verrettes. | UN | وشملت المناطق التي جرت زيارتها أثناء هذه الفترة: سيركا لاسورس، وأوانامينث، وإيل دي لا تورتو، وكروا ديه بوكيه وفون فيريت. |
Certaines personnes accusées entre autres de comploter contre la sécurité de l'État ont été libérées durant la période considérée, mais plus de 20 personnes restaient incarcérées. | UN | وجرى أثناء هذه الفترة اﻹفراج عن بعض اﻷفراد المتهمين بالتآمر على أمن الدولة وبتهم أخرى ولكن ظل أكثر من ٢٠ منهم في السجن. |
Deux vérifications externes des comptes ont été effectuées au cours de l'exercice | UN | بشأن عمليتين من عمليات المراجعة الخارجية للحسابات، وقد اضطلــع بهما أثناء هذه الفترة |
au cours de la même période, l’organisation du congrès quinquennal des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants a été l’un des autres grands volets du programme. | UN | وكان من اﻷنشطة الرئيسية ذات الصلة أثناء هذه الفترة تنظيم مؤتمر اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين الذي يعقد كل ٥ سنوات والاضطلاع باﻷعمال التحضيرية له. |
b) Toute décision tendant à modifier le Protocole lie, à l'expiration d'une période de deux ans à compter de la date de son adoption, toutes les Parties qui n'ont pas dans ce délai notifié par écrit au dépositaire qu'elles ne sont pas en mesure d'accepter ladite décision; | UN | (ب) يكون القرار بتحوير البروتوكول ملزماً عند انتهاء فترة السنتين بعد اعتماده بالنسبة لجميع الأطراف التي لم تقم أثناء هذه الفترة بإخطار الوديع كتابة بأنها غير قادرة على قبول القرار. |
pendant ce temps déjà, il sera soumis à des moyens extrêmes d'interrogation. | UN | وسيتعرض أثناء هذه الفترة لاستجواب بطرق قاسية. |
Le montant de la prime pendant la période de prorogation peut atteindre 60 % du montant applicable à la période initiale. | UN | ويدفع مبلغ المنحة أثناء هذه الفترة الممددة بنسبة تصل إلى 60 في المائة من المعدل السائد المناسب. |
Effectif moyen de membres des contingents et d'observateurs pour l'exercice considéré | UN | متوسط قوام أفراد الوحدات والمراقبين أثناء هذه الفترة |
Le présent rapport met en regard, d'une part, les indicateurs de succès effectifs - qui mesurent les progrès accomplis pendant l'exercice par rapport aux réalisations escomptées - et les indicateurs de succès prévus, et, d'autre part, les produits exécutés et les produits prévus. | UN | ويقارن تقرير الأداء مؤشرات الإنجاز الفعلية ومدى التقدم الفعلي الذي تحقق أثناء هذه الفترة مقارنة بالإنجازات المتوقعة، بمؤشرات الإنجاز المنشودة، كما يقارن النواتج التي تحققت فعليا بالنواتج المنشودة. |
pendant la même période, elle a rédigé neuf ouvrages et environ 160 articles, exposés ou chapitres d'ouvrages et prononcé ou présenté plus de 250 exposés, allocutions et communications scientifiques en anglais, français ou letton. | UN | وقامت أثناء هذه الفترة بتأليف ثمانية كتب وتحرير 160 مقالا تقريبا فضلا عن المواد وفصول الكتب وقدمت أكثر من 250 محاضرة وعرضا ورسالة علمية باللغات الانكليزية والفرنسية أو اللاتفية. |