"أثناء هذه الفترة" - Traduction Arabe en Français

    • pendant cette période
        
    • au cours de cette période
        
    • durant cette période
        
    • au cours de la période considérée
        
    • pendant la période considérée
        
    • durant la période considérée
        
    • au cours de l'exercice
        
    • au cours de la même période
        
    • dans ce délai
        
    • pendant ce temps
        
    • pendant la période de
        
    • pour l'exercice considéré
        
    • pendant l'exercice
        
    • pendant la même période
        
    Le Gouvernement haïtien considère donc qu'il serait précieux de compter sur l'appui de la MICIVIH pendant cette période de renforcement des institutions. UN ولذا تعتقد حكومة هايتي أنه قد يكون من المفيد أن توفر البعثة المدنية الدولية الدعم أثناء هذه الفترة من تعزيز مؤسساتنا.
    Certaines des conférences organisées pendant cette période ont été les suivantes: UN وفيما يلي بعض المؤتمرات التي نظمت أثناء هذه الفترة:
    On trouvera ci-après une description des projets spécifiques entrepris au cours de cette période. UN ويرد أدناه وصف لمشاريع محددة سيتم الاضطلاع بها أثناء هذه الفترة.
    L'action du Conseil de sécurité durant cette période très critique devrait donner espoir à plus d'un petit État. UN وإن أداء مجلس اﻷمن أثناء هذه الفترة الحرجة للغاية من شأنه أن يبعث اﻵمال لدى عدد من الدول الصغيرة.
    au cours de la période considérée, le taux moyen de remboursements mensuels effectués à temps est passé de 69,43 à 20 % à peine. UN وانخفض أثناء هذه الفترة متوسط السداد الشهري في الموعد المقرر من 69.43 في المائة إلى 20 في المائة فقط.
    Les dommages causés ressortent clairement du comportement des représentants du Rwanda au Conseil de sécurité pendant la période considérée. UN وقد تجلى هذا الضرر في أعمال الممثلين الروانديين في مجلس اﻷمن في أثناء هذه الفترة.
    Il réaffirme que pendant cette période, la peine de mort a été abolie et que la peine maximale prévue était de quinze ans d'emprisonnement. UN ويكرّر تأكيد أن عقوبة الإعدام كانت قد ألغيت أثناء هذه الفترة وأن العقوبة القصوى كانت السجن لمدة 15 سنة.
    pendant cette période, M. Rastanawi aurait subi des mauvais traitements. UN ويدعى أن السيد رستناوي تعرض لسوء المعاملة أثناء هذه الفترة.
    pendant cette période, il a été conseil principal dans plusieurs procès intentés par le Legal Resources Centre pour contester l'application des lois d'apartheid. UN وفي أثناء هذه الفترة كان المحامي الرئيسي في عدة قضايا أقام فيها المركز دعاوى ضد تنفيذ قوانين الفصل العنصري.
    Les pertes découlant de l'interruption de contrats conclus avec des parties iraquiennes pendant cette période ouvrent donc droit à indemnisation. UN وبالتالي فإن الخسائر الناشئة عن وقف سريان العقود مع أطراف عراقية أثناء هذه الفترة تستحق التعويض.
    Les pertes découlant de l'interruption de contrats conclus avec des parties iraquiennes pendant cette période ouvrent donc droit à indemnisation. UN وعلى ذلك يرى الفريق أن الخسائر الناشئة عن وقف سريان العقود مع أطراف عراقية أثناء هذه الفترة تستحق التعويض.
    au cours de cette période, le Conseil a renouvelé les mandats des opérations des Nations Unies en Sierra Leone, en Bosnie-Herzégovine et à Chypre. UN فقد جدد المجلس أثناء هذه الفترة ولايات عمليات اﻷمم المتحدة في كل من سيراليون، والبوسنة والهرسك، وقبرص على التوالي.
    Toute perte de crédibilité ou d'élan politique au cours de cette période sera souvent très difficile à rattraper. UN وغالبا ما يتعذر أن يستعاد ما فقد من مصداقية أو قوة دفع سياسي أثناء هذه الفترة.
    Il était manifeste que tous les secteurs économiques avaient beaucoup souffert au cours de cette période. UN ومن الواضح أن جميع القطاعات الاقتصادية قد عانت معاناة شديدة أثناء هذه الفترة.
    En ma qualité de Président du Groupe de travail, j'ai également mené des consultations informelles durant cette période. UN وأنا، رئيس الفريق العامل، قمت كذلك بإجراء مشاورات غير رسمية أثناء هذه الفترة.
    Plusieurs nouveaux centres en Chine, en Afrique subsaharienne et en Amérique latine ont été créés durant cette période. UN وتأسس كثير من مراكز التجارة العالمية الجديدة في الصين وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأمريكا اللاتينية أثناء هذه الفترة.
    Une équipe réduite supervisera le processus durant cette période, afin d'appuyer le Directeur de l'appui à la Mission. UN وسيقوم فريق صغير بالإشراف على عملية التصفية أثناء هذه الفترة بهدف تقديم الدعم اللازم لمدير البعثة.
    On trouvera décrites ci-après quelques-unes des plus graves attaques menées au cours de la période considérée : UN وتصور التقديرات التالية عددا من أعنف الهجمات التي شنت في أثناء هذه الفترة:
    au cours de la période considérée, les ressources consacrées aux personnes âgées ont augmenté, tant pour l'aide à domicile que pour la création de nouvelles institutions. UN وحدثت أثناء هذه الفترة زيادة في الموارد المخصصة لكبار السن سواء لمساعدتهم في المنزل أو ﻹقامة مؤسسات جديدة لهم.
    Les zones ci-après ont été visitées pendant la période considérée : Cerca la Source, Ouanaminthe, Île de la Tortue, Croix des Bouquets et Fonds Verrettes. UN وشملت المناطق التي جرت زيارتها أثناء هذه الفترة: سيركا لاسورس، وأوانامينث، وإيل دي لا تورتو، وكروا ديه بوكيه وفون فيريت.
    Certaines personnes accusées entre autres de comploter contre la sécurité de l'État ont été libérées durant la période considérée, mais plus de 20 personnes restaient incarcérées. UN وجرى أثناء هذه الفترة اﻹفراج عن بعض اﻷفراد المتهمين بالتآمر على أمن الدولة وبتهم أخرى ولكن ظل أكثر من ٢٠ منهم في السجن.
    Deux vérifications externes des comptes ont été effectuées au cours de l'exercice UN بشأن عمليتين من عمليات المراجعة الخارجية للحسابات، وقد اضطلــع بهما أثناء هذه الفترة
    au cours de la même période, l’organisation du congrès quinquennal des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants a été l’un des autres grands volets du programme. UN وكان من اﻷنشطة الرئيسية ذات الصلة أثناء هذه الفترة تنظيم مؤتمر اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين الذي يعقد كل ٥ سنوات والاضطلاع باﻷعمال التحضيرية له.
    b) Toute décision tendant à modifier le Protocole lie, à l'expiration d'une période de deux ans à compter de la date de son adoption, toutes les Parties qui n'ont pas dans ce délai notifié par écrit au dépositaire qu'elles ne sont pas en mesure d'accepter ladite décision; UN (ب) يكون القرار بتحوير البروتوكول ملزماً عند انتهاء فترة السنتين بعد اعتماده بالنسبة لجميع الأطراف التي لم تقم أثناء هذه الفترة بإخطار الوديع كتابة بأنها غير قادرة على قبول القرار.
    pendant ce temps déjà, il sera soumis à des moyens extrêmes d'interrogation. UN وسيتعرض أثناء هذه الفترة لاستجواب بطرق قاسية.
    Le montant de la prime pendant la période de prorogation peut atteindre 60 % du montant applicable à la période initiale. UN ويدفع مبلغ المنحة أثناء هذه الفترة الممددة بنسبة تصل إلى 60 في المائة من المعدل السائد المناسب.
    Effectif moyen de membres des contingents et d'observateurs pour l'exercice considéré UN متوسط قوام أفراد الوحدات والمراقبين أثناء هذه الفترة
    Le présent rapport met en regard, d'une part, les indicateurs de succès effectifs - qui mesurent les progrès accomplis pendant l'exercice par rapport aux réalisations escomptées - et les indicateurs de succès prévus, et, d'autre part, les produits exécutés et les produits prévus. UN ويقارن تقرير الأداء مؤشرات الإنجاز الفعلية ومدى التقدم الفعلي الذي تحقق أثناء هذه الفترة مقارنة بالإنجازات المتوقعة، بمؤشرات الإنجاز المنشودة، كما يقارن النواتج التي تحققت فعليا بالنواتج المنشودة.
    pendant la même période, elle a rédigé neuf ouvrages et environ 160 articles, exposés ou chapitres d'ouvrages et prononcé ou présenté plus de 250 exposés, allocutions et communications scientifiques en anglais, français ou letton. UN وقامت أثناء هذه الفترة بتأليف ثمانية كتب وتحرير 160 مقالا تقريبا فضلا عن المواد وفصول الكتب وقدمت أكثر من 250 محاضرة وعرضا ورسالة علمية باللغات الانكليزية والفرنسية أو اللاتفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus