Il a ajouté que pendant son séjour à l’hôpital, sa famille avait été autorisée à lui rendre régulièrement visite. | UN | وقال أيضا إنه قد سمح ﻷسرة ثين تن بزيارته بشكل منتظم أثناء وجوده في المستشفى. |
pendant son séjour à Sri Lanka, il a pu circuler et entrer en contact librement avec des particuliers et des organisations non gouvernementales. | UN | وكان المقرر الخاص يتمتع أثناء وجوده في سري لانكا بحرية التنقل وحرية الاجتماع باﻷفراد العاديين وبالمنظمات غير الحكومية. |
Tué alors qu'il se trouvait au milieu d'un groupe qui jetait des pierres sur des soldats. (H, JP, 23 mars 1993; également relaté dans AF, 29 mars 1993) | UN | قتل أثناء وجوده في حشد كان يلقي الحجارة على الجنود. |
alors qu'il était à Kigali, M. Jonah s'est entretenu avec le Président Habyarimana de la crise au Burundi et a sollicité son aide dans le but de réduire les tensions dans ce pays. | UN | وفي أثناء وجوده في كيغالي، بحث السيد جوناه اﻷزمة البوروندية مع الرئيس هابيارمانا وحثه على المساعدة في تخفيف حدة التوتر في بوروندي. |
lors de son séjour en Algérie, M. Aboutalebi s'était vanté d'avoir prêté son concours à des actes terroristes, et plus précisément à des activités étudiantes qui avaient abouti à la prise de l'ambassade. | UN | ولقد تبجَّح السيد أبو عابدي أثناء وجوده في الجزائر بدعمه للأعمال الإرهابية، وتحديدا للأنشطة الطلابية التي أدت إلى الاستيلاء على السفارة. |
Nous lui sommes très reconnaissants d'avoir trouvé le temps de prendre la parole à la Conférence du désarmement, en dépit de son emploi du temps extrêmement chargé durant son séjour à Genève. | UN | فنحن في غاية اﻹمتنان لﻷمين العام الذي استطاع، رغم جدول مواعيده المثقل لغاية باﻷعمال أثناء وجوده في جنيف، أن يجد ما يكفي من الوقت لمخاطبة هذا المؤتمر. |
Votre client a avoué pendant qu'il était sous notre garde, et pas en état d'arrestation. | Open Subtitles | موكلكِ إعترف أثناء وجوده في رعايتنا و ليس تحت الإعتقال |
pendant son séjour à Nicosie et Ankara, M. Denktash a fortement critiqué l'ensemble de propositions et annoncé qu'il ne retournerait pas à New York. | UN | وأعرب السيد دنكتاش، في أثناء وجوده في نيقوسيا وأنقره، عن انتقادات شديدة للاتفاق الشامل، وأعلن أنه لن يعود الى نيويورك. |
En outre, le Rapporteur spécial a été informé pendant son séjour dans le pays qu'un militaire avait été condamné à mort. | UN | وفضلا عن ذلك، أُخبر المقرر الخاص، أثناء وجوده في البلد، بأن جنديا قد حُكم عليه بالاعدام. |
pendant son séjour en Suède, sans faire mystère de sa sexualité, il n'a jamais parlé de son orientation sexuelle à un Afghan par crainte de représailles. | UN | ورغم عدم كتمانه نشاطه الجنسي أثناء وجوده في السويد، فإنه لم يُخبر أي أفغاني عن ميله الجنسي خوفاً من التعرُّض للانتقام. |
Le Bureau du Procureur général a examiné les conditions de détention de l'auteur pendant son séjour à l'hôpital pénitentiaire et n'a pas décelé de violation. | UN | وتحققت النيابة العامة من ظروف احتجاز صاحب البلاغ أثناء وجوده بمستشفى السجون، ولم يكشف التحقق عن أي انتهاكات. |
Le Bureau du Procureur général a examiné les conditions de détention de l'auteur pendant son séjour à l'hôpital pénitentiaire et n'a pas décelé de violation. | UN | وتحققت النيابة العامة من ظروف احتجاز صاحب البلاغ أثناء وجوده بمستشفى السجون، ولم يكشف التحقق عن أي انتهاكات. |
Pour conclure, l'orateur appelle à la libération de Mustafa Ould Salma Sidi Mouloud qui a été enlevé alors qu'il se trouvait sur le territoire algérien. | UN | 47 - وفي الختام قال إنه يدعو إلى إطلاق سراح مصطفى ولد سالمه سيدي مولود الذي تم اختطافه أثناء وجوده في إقليم الجزائر. |
En outre, il avait reçu des menaces du PKK alors qu'il se trouvait en Suède. | UN | كما يدعي أنه تعرض للتهديد من جانب حزب العمال الكردستاني أثناء وجوده في السويد. |
2.1 Devon Allen a été arrêté le 18 août 1982, alors qu'il était soigné à l'hôpital pour des blessures reçues au cours d'un échange de coups de feu. | UN | ٢-١ قبض على ديفون آلين في ١٨ آب/أغسطس ١٩٨٢ أثناء وجوده في المستشفى للعلاج من إصابات لحقت به في حادث إطلاق نار. |
lors de son séjour en Afrique du Sud, M. Onusumba s'est entretenu avec des représentants du Parti du Congrès national africain qui s'étaient déclarés désireux d'appuyer le processus de paix amorcé en République démocratique du Congo. | UN | وعقد السيد أونوسومبا أثناء وجوده في جنوب أفريقيا محادثات مع ممثلي حزب المؤتمر الوطني الأفريقي، الذي أبدى رغبته في دعم عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
A titre d'exemple, le Rapporteur spécial s'est vu mentionner à plusieurs reprises durant son séjour au Burundi le problème de la " diabolisation " de l'armée ou de la magistrature. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك ما تردد ذكره أمام المقرر الخاص أثناء وجوده في بوروندي عن مسألة تجسد صورة " الشر " في الجيش والقضاء. |
Es-tu restée en contact avec lui pendant qu'il était en ville ? | Open Subtitles | ـ قبل أن نتزوج ـ أبقيتي على إتصال معه أثناء وجوده في المدينه؟ |
A sa libération, il aurait été admis à l'hôpital public de Trivandrum pour faire soigner des blessures qui lui auraient été infligées durant sa garde à vue par la police. | UN | ولدى الإفراج عنه، دخل المستشفى الحكومي في تريفاندروم لعلاجه من جروحه التي يدعى أنه أصيب بها أثناء وجوده في سجن الشرطة. |
Dans le cas d'espèce, l'auteur, qui avait été arrêté par la police, aurait été torturé pendant sa détention. | UN | وفي القضية قيد النظر، ألقت الشرطة القبض على صاحب البلاغ، وزُعِم بأنه عُذِّب أثناء وجوده في الاحتجاز. |
139. Les présentes Lignes directrices, tout comme les autres dispositions internationales pertinentes, devraient s'appliquer à toutes les entités publiques ou privées et à toutes les personnes qui participent aux démarches visant à offrir à un enfant une protection de remplacement alors qu'il se trouve dans un pays autre que son pays de résidence habituel, quel qu'en soit le motif. | UN | 139 - ينبغي تطبيق هذه المبادئ التوجيهية وغيرها من الأحكام الدولية ذات الصلة على الكيانات العامة والخاصة كافة وعلى جميع الأشخاص المعنيين باتخاذ التدابير اللازمة لتوفير الرعاية لطفل يحتاج إليها أثناء وجوده في بلد غير بلد إقامته المعتادة، مهما كانت الأسباب الداعية لذلك. |
Cuba ayant élevé des protestations, l'intéressé a été incarcéré mais a bénéficié d'un traitement préférentiel lors de sa détention. | UN | وقال إنه على الرغم من أنه جرى اعتقاله بعد تقديم احتجاجات من كوبا، فإنه يتمتع بمعاملة تفضيلية أثناء وجوده في الاحتجاز. |
26. D'après les renseignements que possède le Rapporteur spécial, le président destitué, depuis la Guinée où il était en exil, a conclu un contrat avec la société Sandline International enregistrée aux Bahamas et qui a des bureaux à Chelsey, Londres, pour qu'elle lui fournisse un appui, des conseils et une aide militaire, afin de l'aider à reprendre le pouvoir. | UN | 26- وعلم المقرر الخاص أن الرئيس المخلوع وقَّع أثناء وجوده في المنفى في غينيا عقداً مع شركة " ساندلاين إنترناشونال " المسجلة في جزر البهاما ولها مكاتب في شيلسي، لندن، لتزويده بالدعم والمشورة والمساعدة العسكرية لاستعادة سلطته. |
au cours de sa visite au Libéria, il a échangé des informations avec le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général, la Cellule d'analyse conjointe de la Mission, la Police des Nations Unies et la composante militaire de la Mission. | UN | ويتبادل الفريق، أثناء وجوده في ليبريا، المعلومات مع مكتب الممثل الخاص للأمين العام وخلية التحليل المشتركة للبعثة وعنصر شرطة الأمم المتحدة والعنصر العسكري للبعثة. |
Dans ces conditions on peut dûment considérer que dans la journée du 22 mai 2005 l'auteur relevait légalement de la compétence de l'État partie lorsqu'il se trouvait dans son ambassade en Iraq. | UN | وبناءً عليه، يمكن اعتبار أن صاحب البلاغ كان خاضعاً قانوناً لولاية الدولة الطرف أثناء وجوده في سفارتها في العراق في 22 أيار/مايو 2005. |
2.7 Le requérant dit que quand il était au Pakistan il a participé activement à des opérations pour le compte du Chah. | UN | 2-7 ويذكر صاحب الشكوى أنه أثناء وجوده في باكستان كان منخرطاً على نحو نشط في عمليات لصالح الشاه. |
Alors, dites-lui de faire mon lit tant qu'il est en haut, il ferait aussi bien d'être productif. | Open Subtitles | حسناً، أخبره أن يرتب فراشي أثناء وجوده في الطابق العلوي يُفضل أن يفعل شيء ننتفع به |