Des accords ont été conclus pour accorder des droits de pêche à des étrangers dans les zones économiques exclusives. | UN | وقد أُبرمت اتفاقات لإسناد حقوق في مجال صيد الأسماك إلى أجانب في المناطق الاقتصادية الخالصة. |
La présence d'étrangers dans ce conflit est admise par toutes les parties, qui nient cependant que certains d'entre eux soient des mercenaires. | UN | إن وجود أجانب في هذا النزاع تعترف به كل اﻷطراف، ولكن هناك تناقض فاضح فيما يتعلق بالطابع الارتزاقي لبعضهم. |
En Asie, près de 19,2 millions d'hectares de terres ont fait l'objet de transactions impliquant des investisseurs étrangers au cours de la dernière décennie. | UN | وما يقرب من 19.2 مليون هكتار من الأرض في آسيا جرى الاستحواذ عليها في صفقات ضمت مستثمرين أجانب في العقد الماضي. العمل |
Le Japon a invité des experts du désarmement étrangers à donner des conférences au Japon. | UN | دعت اليابان خبراء أجانب في مجال نزع السلاح لإلقاء محاضرات في اليابان. |
Quant au reste, le mariage des étrangers en El Salvador est célébré conformément aux règles générales déjà exposées. | UN | وتعقد جميع عقود الزواج من أجانب في السلفادور وفقاً للشروط العامة المبينة أعلاه. |
Loin d'être limité au statut des étrangers sur le territoire d'un État, il trouve également à s'appliquer en droit international des investissements, en droit des droits de l'homme et même en droit des conflits armés. | UN | فعلى سبيل المثال، إن تطبيقه لا يقتصر فقط على الظروف التي تنطوي على وجود أجانب في إقليم دولة ما. وهو مفهوم هام في قانون الاستثمار الدولي وقانون حقوق الإنسان، وحتى في سياق قوانين النزاعات المسلحة. |
Garantir la présence physique du personnel humanitaire étranger dans les régions sinistrées ne constitue qu'un aspect de cette mission et ne peut être une fin en soi. | UN | إن ضمان التواجد الفعلي في المناطق المنكوبة لعاملين أجانب في حقل المساعدة الإنسانية ما هو إلاّ جانب واحد من هذه المهمة وليس غاية في ذاتها. |
Al-Shabaab a confirmé la présence de combattants étrangers dans ses rangs et a déclaré ouvertement qu'il travaillait avec Al-Qaida à Mogadiscio afin de renverser le Gouvernement somalien. | UN | وأكدت حركة الشباب وجود مقاتلين أجانب في صفوفها، وصرحت على الملأ أنها تعمل مع تنظيم القاعدة في مقديشو من أجل الإطاحة بالحكومة الصومالية. |
Le groupe a profité de la perméabilité de la frontière entre le Nigéria et le Cameroun pour enlever des nationaux étrangers dans ce dernier pays. | UN | فقد استغلت بوكو حرام الحدود التي يسهل اختراقها بين نيجيريا والكاميرون واختطفت رعايا أجانب في الكاميرون. |
Le Conseil indien des relations culturelles a accordé plus de 2 500 bourses à des étudiants étrangers dans le cadre de 21 programmes. | UN | ووفر المركز الهندي للعلاقات الثقافية أكثر من 500 2 منحة دراسية لطلاب أجانب في 21 برنامجا. |
M. Alzery a été remis par les autorités suédoises à des agents étrangers, dans un aéroport suédois. | UN | وتنفيذاً لعملية طرده، سلمت السلطات السويدية السيد ألزيري إلى عملاء أجانب في أحد مطارات السويد. |
Cours d’éthique de la magistrature à l’intention de juges étrangers au Centre judiciaire fédéral | UN | ١٩٩٣-٩٦ ألقت محاضرة عن آداب القضاء لقضاة زائرين أجانب في المركز الاتحادي للقضاء |
1993-1996 Cours d'éthique de la magistrature à l'intention de juges étrangers au Centre judiciaire fédéral | UN | ١٩٩٣-٩٦ محاضرة في آداب القضاء لقضاة زائرين أجانب في المركز الاتحادي للقضاء |
L'adoption d'une démarche sous-régionale est essentielle, compte tenu de la présence de combattants étrangers au Libéria ainsi que de combattants libériens, anciens ou encore en activité, dans les pays voisins. | UN | 26 - وسيكون من الضروري انتهاج أسلوب دون إقليمي يأخذ في الاعتبار وجود محاربين أجانب في ليبريا فضلا عن وجود محاربين ليبريين سابقين وناشطين في البلدان المجاورة. |
La participation de mercenaires étrangers à des opérations militaires menées contre l'Azerbaïdjan a été également confirmée par les prisonniers arméniens A. M. Egazaryan, D. G. Nazaryan, A. V. Gasparyan, R. R. Grigoryan et S. T. Gevorkyan. | UN | ر. غوريغوريان، و س. ت. غيفوركياني، اشتراك مرتزقة أجانب في العمليات العسكرية ضد أذربيجان. |
• Formation de spécialistes étrangers à l’exploration et à l’utilisation de l’espace extra-atmosphérique; | UN | تدريب أخصائيين أجانب في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه؛ |
Elle indique que l'une des raisons de la faiblesse de l'appareil judiciaire est la désignation de juristes étrangers à des postes clefs dans les tribunaux. | UN | وأفادت المؤسسة بأن أحد أسباب ضعف السلطة القضائية في البلاد يكمن في تعيين محاميين أجانب في مناصب رئيسية في المحاكم. |
Il convient de saluer ici l'action des tribunaux, qui ont jugé efficacement les délits de ce type commis contre des étrangers en Allemagne. | UN | وينبغي أن يُحيّا هنا عمل المحاكم التي فصلت على نحو فعال في الجرائم من هذا النوع التي ارتكبت ضد أجانب في ألمانيا. |
Cependant, il faut bien savoir que la présence d'étrangers en situation irrégulière a favorisé l'extension du conflit, l'aggravation de sa complexité et des cruautés dont la population civile a été la principale victime. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن وجود أجانب في وضع غير قانوني هو عامل أسهم في توسيع النزاع وزيادة تعقيده وفي ممارسة أفعال وحشية أثرت على السكان المدنيين بصفة رئيسية. |
— Nous n'acceptons pas la présence de soldats étrangers sur notre territoire, même sous le prétexte de mettre en oeuvre l'accord obtenu. | UN | - لا نقبل وجود جنود أجانب في أراضينا تحت أي ذريعة تتمثل في تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه؛ |
Le fait que la décision ait été prise de façon autonome par le corps de sécurité expliquerait la présence présumée d'un personnel étranger dans le cadre de cette opération; il se serait agi d'une stratégie destinée à brouiller les pistes et à rendre plus difficile toute enquête ultérieure que pourrait mener le haut commandement lui-même ou tout autre corps de sécurité. | UN | وقد يفسر قرار قوات اﻷمن بالمضي في العملية دون إذن ما زعم من تورط أفراد أجانب في العملية، كاستراتيجية ﻹخفاء هوية اﻷشخاص وعرقلة وتصعيب إجراء تحقيق لاحق من جانب القيادة العليا أو أية قوة أخرى من قوات اﻷمن. |
Il leur a dit que divers cas de participation de combattants étrangers aux conflits qui avaient lieu dans l'ex-Yougoslavie lui avaient été signalés et que ces informations devaient faire l'objet d'une enquête appropriée et d'une vérification concrète, si possible au moyen d'une enquête sur le terrain. | UN | وذكر المقرر الخاص أنه قد تلقى شكاوى شتى بشأن وجود مقاتلين أجانب في المنازعات الجارية في يوغوسلافيا سابقا، وأنه ينبغي التحقيق فيها والتثبت منها عمليا على الوجه المناسب، على أن يتم ذلك في الموقع إن أمكن. |
Il s'agit de la dernière d'une série d'attaques dont font l'objet les étudiants étrangers de cette ville. | UN | وتأتي هذه الهجمة بعد سلسلة من الهجمات التي استهدفت طلاباً أجانب في هذه المدينة. |
Ces personnes peuvent-elles être considérées comme des étrangers relativement à l'expulsion? | UN | هل يمكن اعتبار هؤلاء الأشخاص أجانب في سياق الطرد؟ |
Sous ce rapport, la citoyenneté est donc plus large que la nationalité et soustrait à la catégorie d'étrangers des personnes qui en seraient suivant le seul critère de la nationalité. | UN | ووفقا لذلك فإن المواطنة هي أوسع نطاقا من الجنسية وتستبعد من فئة الأجانب أشخاصا كانوا سيعتبرون أجانب في حالة تطبيق معيار الجنسية وحده. |
Tout en condamnant les activités immorales des autorités azerbaïdjanaises qui constituent une violation des droits fondamentaux de la personne, le Ministère des affaires étrangères de la République du Haut-Karabakh s'étonne de la présence de diplomates étrangers lors de la présentation des prisonniers politiques. | UN | وفي حين تدين وزارة خارجية جمهورية ناغورني كاراباخ اﻷنشطة غير اﻷخلاقية لسلطات أذربيجان، التي تشكل انتهاكا لحقوق الانسان اﻷساسية، فإنها تعرب عن دهشتها فيما يتعلق بمشاركة دبلوماسيين أجانب في استعراض السجناء السياسيين. |