Dans le cas des prolongations visées au chiffre III, elles ont droit à recevoir 50 % de leur salaire pendant 60 jours au maximum; | UN | وفي الحالات المشار إليها في القسم الثالث يحق لها الحصول على 50 في المائة من أجرها لمدة لا تزيد عن 60 يوماً؛ |
En fait, les femmes assurées ont droit à des prestations maladies représentant 100 % de leur salaire journalier pendant au moins 16 semaines, c'est-à-dire la période de congé prévue avant et après l'accouchement. | UN | وهذا يعني أن من حق المرأة المؤﱠمنة الحصول على منافع في حالة مرض تساوي مئة في المائة من أجرها اليومي لمدة ١٦ أسبوعاً على اﻷقل، أي فترة إجازة الحمل والولادة لﻷم حديثة الولادة. |
Dorénavant, toute personne qui est dans l’incapacité de travailler a droit à 80 % de son salaire. | UN | وفي المستقبل، سيكون كل مستخدم غير قادر على العمل مؤهلاً للحصول على ٨٠ في المائة من أجره أو أجرها. |
sa rémunération doit correspondre à ses capacités et à la fonction qu'elle remplit. | UN | ويجب أن يتماشى أجرها مع قدراتها وواجباتها " . |
Si l'enfant n'est pas payée, est écrasée de travail ou subit d'autres types de sévices, elle n'a d'autre possibilité que de quitter son employeur. | UN | والرحيل هو البديل الوحيد أمام الطفلة التي لا تحصل على أجرها أو تمارس عملاً شاقاً أو تُستغل بصورة أخرى. |
Les pauses pour allaitement font partie du temps de travail et sont rémunérées sur la base du salaire moyen. | UN | وفترات التوقف عن العمل بغرض إرضاع الأطفال تشكل جزءاً من وقت العمل ويدفع أجرها حسب متوسط معدل الأجور. |
En ce qui concerne les femmes travaillant dans des exploitations agricoles, elles sont généralement payées en espèces plutôt qu'en nature. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة العاملة في المشاريع الزراعية، فهي عادة تتلقى أجرها نقدا وليس عينا. |
Le code affirme que le salaire de la femme doit être conforme à ces capacités et à la tâche à laquelle elle se livre. | UN | ولا يجوز التمييز ضدها على أساس أنها امرأة، ويحدد أجرها حسب قدراتها والوظيفة التي تقوم بها. |
20. Les femmes ne peuvent se voir refuser un emploi ou subir des réductions de leur salaire pour des raisons liées à leur grossesse ou à l'allaitement de leurs enfants. | UN | ٢٠ - ويُحظـــر عــدم قبول المرأة في العمل أو تخفيض أجرها ﻷسباب ترتبط بالحمل أو الرضاعة. |
Leurs droits à un congé, au repos et à des prestations après l'accouchement sont également foncièrement respectés: elles bénéficient du congé de maternité prévu par la loi, au cours duquel elles perçoivent leur salaire habituel. | UN | كما أن حقوقها في الإجازة والراحة والاستحقاقات بعد الولادة مضمونة أساساً، حيث تحصل على إجازة الأمومة التي ينص عليها القانون، ويُدفَع لها أجرها القانوني أثناء الإجازة. |
V. Pendant les périodes de repos visées au chiffre II, leur salaire leur est intégralement versé. | UN | خامساً - أثناء فترات الراحة المشار إليها في القسم الثاني تحصل المرأة على أجرها بالكامل. |
son salaire est conforme à ses compétences et aux fonctions qu'elle exerce. | UN | ويحدﱠد أجرها حسب قدراتها والعمل الذي تقوم به. |
Pendant les 14 semaines de congé maternité, une femme salariée perçoit l'intégralité de son salaire. | UN | وأثناء إجازة الوضع البالغة 14 أسبوعا تحصل العاملة على أجرها بالكامل في صورة تعويضات يومية. |
La femme percevra son salaire mensuel moyen pendant la période de congé qui lui est accordé avant qu'elle n'aille en congé de maternité. | UN | وأثناء فترة الإجازة الممنوحة للموظفة قبل أن يحين موضع إجازة الوضع يُدفع لها متوسط أجرها الشهري. |
Pendant cette période, la salariée bénéficie de prestations en espèces équivalant à 100 % de sa rémunération actuelle, prestations versées par la sécurité sociale et dont ne sont déduites que les cotisations de prévoyance et les retenues légales correspondantes. | UN | وخلال هذه الفترة، تحصل المرأة المعنية على استحقاقات نقدية تساوي قيمتها 100 في المائة من أجرها الجاري، ويدفعها لها الضمان الاجتماعي رهناً فقط بحسم الاشتراكات في الضمان الاجتماعي والأعباء القانونية الأخرى الواجبة التطبيق. |
Il est interdit de refuser d'employer une femme ou de réduire sa rémunération du fait qu'elle est enceinte ou a à sa charge un enfant âgé de moins de 3 ans (de moins de 16 ans s'il s'agit d'un enfant handicapé), ou une femme vivant seule avec un enfant de moins de 14 ans. | UN | ويحظر على أرباب العمل رفض توظيف امرأة أو خفض أجرها بسبب حملها أو لأنها ترعى طفلاً دون الثالثة من العمر (دون 16 سنة إن كان معاقاً) أو امرأة تعيش بمفردها ولها طفل دون 14 سنة. |
381. Dès que l'employeur est averti de la grossesse, la travailleuse enceinte a également le droit de s'absenter du travail, avec maintien de sa rémunération, le temps nécessaire pour se rendre aux examens médicaux prénataux et ce, uniquement si ces derniers ne peuvent avoir lieu en dehors des heures de travail. | UN | 381- وحالما يبلَّغ صاحب العمل بحالة الحمل، يصبح من حق العاملة الحامل أيضاً التغيب عن العمل مع استمرار حصولها على أجرها طيلة الوقت الذي يستغرقه الذهاب لإجراء الفحوص الطبية قبل الولادة وذلك فقط في حال استحالة إجراء تلك الفحوص خارج ساعات العمل. |
La société a affirmé que les travaux du chantier ont été interrompus et qu'elle n'a en conséquence pas été payée par le maître d'ouvrage. | UN | وأفادت شركة أبو العينين أن العمل توقف في موقع المشروع وأن صاحب العمل لم يدفع لها أجرها نتيجة لذلك. |
Les pauses d'allaitement font partie du temps de travail et sont rémunérées au taux du salaire moyen. | UN | وفترات الإرضاع تشكل جزءا من وقت العمل، ويُسدد أجرها وفقا لمعدل متوسط الراتب. |
Les femmes enceintes peuvent prendre un congé de maternité pendant lequel elles sont payées conformément aux dispositions de la loi sur les relations industrielles de 2007. | UN | وللمرأة التي ينتظر أن تضع وليدها أن تحصل على إجازة أمومة وتتلقى أجرها في إطار أحكام تعميم علاقات العمل لعام 2007 خلال إجازة الأمومة. |
Lorsqu'une femme et son conjoint ont tous deux le statut de travailleur, il arrive que le salaire de la femme soit versé sur un compte au nom du mari. | UN | وإذا ما كانت المرأة وزوجها معا من العمال، فإن أجرها قد يودع في حساب باسم زوجها. |
Il ne peut être effectué une retenue sur le salaire du fait de cette absence momentanée. | UN | ولا يمكن خصم أي مبلغ من أجرها بسبب هذا الانقطاع المؤقت عن العمل. |
Durant le congé maternité, elle bénéficie d'une compensation de salaire, conformément aux dispositions de la loi et de la convention collective. | UN | ويحق للمرأة العاملة، أثناء إجازة الأمومة، أن تحصل على تعويض عن أجرها بما يتفق مع القانون والاتفاقية الجماعية. |
L'article 183 : stipule que les femmes ont droit à la moitié de leur rémunération et de tout autre prestation pendant le congé de maternité. | UN | المادة 183: تقرر أن للمرأة، التي تُقضّي إجازة أمومة، الحق في نصف أجرها وأية امتيازات أخرى، إن كانت موجودة. |
Les temps sont dures, et il va probablement nous quitter pour un travail mieux payé. | Open Subtitles | إنّ الأوقاتَ قاسية وقد يتركنا .لوظيفة أجرها عالٍ |
Les postes sont classifiés et rémunérés en tenant compte de tous les postes dans l'organisme et de la valeur relative. | UN | وتصنف الوظائف ويدفع أجرها بالنسبة لجميع الوظائف في المنظمة الواحدة على أساس القيمة النسبية. |
Et comme nous sommes amies, la rémunérer nous embarrasserait toutes les deux. | Open Subtitles | ولأن هناك صداقة بيننا فسيكون أجرها إهانة لكلتينا |