Certaines parties de la région ont enregistré plus de cas d'infection en 2001 que lors de toutes les années précédentes. | UN | وفي بعض أجزاء المنطقة حدثت إصابات في عام 2001 تزيد على مجموع الإصابات التي حدثت في الأعوام السابقة. |
Tandis que le processus d'édification de la paix se poursuit, il est inévitable que des conflits éclatent dans certaines parties de la région pour les raisons suivantes : | UN | وبينما تستمر عملية بناء السلام لا يمكن تحاشي النـزاعات في بعض أجزاء المنطقة نظرا لما يلي: |
Des points chauds de pollution ont été recensés dans toutes les parties de la région. | UN | وقد حددت نقاط تلوث ساخنة في جميع أجزاء المنطقة. |
Dans une grande partie de la région, les sols sont gelés. | UN | وتوجد التربة المتجمدة في معظم أجزاء المنطقة. |
A priori, la Directrice estime qu'il faudrait un domaine d'action différent dans chaque partie de la région afin de faire ressortir la spécificité du lieu et l'intérêt de son public. | UN | وأعربت عن اعتقادها، لأول وهلة، بأنه ينبغي أن يكون هناك تركيز مختلف في كل جزء من أجزاء المنطقة يعكس خصوصية الموقع واهتمامات جمهوره. |
25. L'évolution de la situation relative à la sécurité alimentaire, compte tenu en particulier de la sécheresse qui sévit dans certaines zones de la région du centre-sud, est un sujet de vive préoccupation. | UN | 25- وتعد أن التطورات المتعلقة بالأمن الغذائي، لا سيما فيما يتعلق بالجفاف المنتشر في بعض أجزاء المنطقة الجنوبية الوسطى، مبعث قلق خطير. |
La situation a été aggravée dans certaines parties de la région par la sécheresse et les conflits armés. | UN | كما أن الجفاف والنـزاعات المسلحة في بعض أجزاء المنطقة قد زادت من تفاقم الوضع. |
En outre, une augmentation cumulative de nouveaux cas d'infection par le VIH s'est produite dans de nombreuses parties de la région, en particulier au Bélarus, dans la Fédération de Russie et en Ukraine. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك حدثت زيادة تراكمية في الحالات الجديدة لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في كثير من أجزاء المنطقة ولا سيما في بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
Du fait que les contrôles exercés dans certaines parties de la région sont relativement faibles, il est difficile de mettre un terme aux nombreuses violations des règlements, comme la décharge de déchets toxiques et dangereux et les entrées non autorisées dans les bassins hydrographiques. | UN | ويولد ضعف السيطرة النسبي في بعض أجزاء المنطقة مشاكل في التعامل مع الانتهاكات المتكررة من أمثال تصريف النفايات السمية والخطرة وارتكاب التجاوزات في مستجمع اﻷمطار. |
10. Si elle n'est pas réglée, la situation au Kosovo menace d'avoir des répercussions sur d'autres parties de la région. | UN | ١٠ - وما لم تسو الحالة في كوسوفو فإنها تهدد بأن تعم بقية أجزاء المنطقة. |
Mon pays se félicite de ce que la dynamique de paix engagée entre Israël et la Palestine s'étende aux autres parties de la région. | UN | ويرحب بلدي بكون قوة الدفع الخاصة بعملية السلام التي بدأتها اسرائيل وفلسطيــن بدأت آثــارها تمتد إلى أجزاء المنطقة اﻷخرى. |
Si les échanges, les transports et les travaux d'infrastructure continuent à se développer rapidement, le développement des infrastructures demeure limité dans certaines parties de la région. | UN | وفي حين لا تزال التجارة والنقل والهياكل الأساسية في المنطقة تشهد تطوراً سريعاً، فإن تطور الهياكل الأساسية في بعض أجزاء المنطقة يبقى محدوداً. |
Une sécheresse sévère dans certaines parties de la région centre-sud qui s'est étendue vers le nord dans le Somaliland et le Puntland, affectant un grand nombre de communautés pastorales et agropastorales. | UN | جفاف شديد في بعض أجزاء المنطقة الجنوبية الوسطى، امتد شمالاً إلى صوماليلاند وبونتلاند، وأثر في عدد كبير من المجتمعات القائمة على الرعي وعلى الزراعة الرعوية. |
Le Gouvernement des États-Unis est extrêmement préoccupé de l'ampleur de la sécheresse actuelle, qui touche jusqu'à 18 millions de personnes durant les deux dernières années, ainsi que des mauvaises récoltes dans bon nombre de parties de la région. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة تشعر بقلق بالغ من جراء ضراوة الجفاف الحالي، الذي أثر على ما يصل إلى 18 مليون شخص في العامين الماضيين، ومن جراء العجز الشديد في المحاصيل في العديد من أجزاء المنطقة. |
Si les échanges, les transports et les travaux d'infrastructure continuent à se développer rapidement, le développement des infrastructures demeure limité dans certaines parties de la région. | UN | وفي حين لا تزال التجارة والنقل والهياكل الأساسية في المنطقة تشهد تطوراً سريعاً، فإن تطور الهياكل الأساسية في بعض أجزاء المنطقة يبقى محدوداً. |
La situation a été aggravée par un brusque déclin économique dû à la rupture des liens économiques traditionnels entre les pays de l'ancienne URSS, au manque d'expérience de la gestion au niveau national et à l'instabilité sociale et politique qui prévaut dans de nombreuses parties de la région. | UN | وقد ازدادت الحالة تفاقما بسبب الهبوط الحاد الناجم عن انهيار العلاقات الاقتصادية التقليدية فيما بين بلدان اتحاد الجمهوريات السوفياتية الاشتراكية السابق وانعدام الخبرة الادارية اللازمة على الصعيد الوطني وعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي في كثير من أجزاء المنطقة. |
La demande de produits importés dans les pays en développement ne suffira sans doute pas à compenser le ralentissement économique des pays développés; quant à la Chine, elle restera déterminante pour les résultats commerciaux de la plus grande partie de la région. | UN | ومن المستبعد أن يعوض الطلب على الواردات في الاقتصادات النامية بشكل كامل عن تباطؤ الاقتصادات المتقدمة النمو لكن الصين ستبقى محددا هاما للأداء التجاري لأغلب أجزاء المنطقة. |
Le terrain est difficile et les distances considérables; les infrastructures sont minimales et, pendant la saison des pluies, la plus grande partie de la région est quasiment impraticable. | UN | وتتسم المنطقة بالوعورة والاتساع، ولا يوجد بهـا سـوى حد أدنـى من الهياكل الأساسية، وخلال موسم الأمطار يصبح من المتعذر تقريبا الدخول إلى معظم أجزاء المنطقة. |
L'une de nos propositions consistait à amender le onzième alinéa du préambule du texte, en le reformulant ou en en supprimant les derniers mots - < < dans certaines zones de la région > > - dans l'intention positive de le clarifier et de l'améliorer. | UN | واستهدف أحد اقتراحاتنا تعديل فقرة الديباجة الحادية عشرة من خلال إعادة صياغتها أو بحذف عبارتها الأخيرة " في بعض أجزاء المنطقة " ، وذلك انطلاقا من النية الحسنة لتوضيحها وتحسينها. |
Les deux parties ont fait preuve de retenue au cours de l'année écoulée, mais, malheureusement, elles n'ont pas encore accepté, comme le prévoit l'ensemble de mesures de confiance, d'appliquer immédiatement à toutes les parties de la zone tampon où leurs forces sont très proches les unes des autres l'accord d'évacuation de 1989. | UN | وقد مارس الجانبان ضبط النفس خلال العام المنصرم، غير أن مما يؤسف له أنهما لم يتفقا بعد على جعل اتفاق سحب القوات لعام ١٩٨٩ يمتد دون إبطاء ليشمل جميع أجزاء المنطقة العازلة التي لا تزال قوات كل منهما فيها على قرب شديد من قوات اﻵخر، وذلك وفقا لمجموعة التدابير المقترحة لبناء الثقة. |
La construction de cette autoroute, qui s'étend le long de la côte entre les frontières italienne et grecque, permettrait d'améliorer notablement le trafic autoroutier entre les pays de la région et de développer économiquement la zone régionale qui en a précisément le plus besoin. | UN | ومن شأن إنشاء هذا الطريق السريع الساحلي الممتد من الحدود الإيطالية حتى الحدود اليونانية أن يعني تحسنا ملموسا في السفر برا بين بلدان المنطقة، وأن يحقق أيضا التنمية الاقتصادية في كل أجزاء المنطقة التي هي في أمس الحاجة إليها. |