"أجل أن" - Traduction Arabe en Français

    • pour que
        
    • afin que
        
    • pour qu
        
    • sorte que
        
    • vue
        
    • pour faire
        
    • afin d'
        
    • à ce que
        
    • façon que
        
    • manière à
        
    • à faire
        
    • pour lui
        
    • pour pouvoir
        
    • pour être
        
    • juste pour
        
    Nous allons prier pour que la paix prospère et ne jamais revenir en arrière. UN وسوف نصلّي من أجل أن يحيط بنا السلام ولن نتراجع أبدا
    pour que sa représentation soit efficace, l'Afrique doit avoir la possibilité de jouer un rôle au niveau des membres permanents et non permanents. UN ومن أجل أن يكون تمثيلنا فعالا، يجب أن يُسمح لأفريقيا بالاضطلاع بدورها في فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة على السواء.
    Il nous faut conjuguer nos efforts sans tarder pour que la vision et les objectifs de paix et de justice deviennent réalité. UN لنعمل سويا وبدون تأخير لنجعل هذه الرؤية وهذه الغاية محققة ومن أجل أن نجعل السلام والعدل حقيقة واقعة.
    On se prépare à négocier avec le Gouvernement libyen afin que la Libye devienne le pays moteur pour ce projet. UN ويجري الإعداد للتفاوض مع الحكومة الليبية من أجل أن تصبح ليبيا نقطة الارتكاز في تنفيذ المشروع.
    Les recommandations 2, 3, 5 et 9 du présent rapport s'adressent directement aux organes délibérants pour qu'ils y donnent suite. UN إن التوصيات 2 و3 و5 و9 من هذا التقرير تتصدى بصورة مباشرة للأجهزة التشريعية من أجل أن تتخذ إجراءات.
    Pour en assurer le succès, il faut faire en sorte que le Registre réponde aux soucis de sécurité, à la fois aux niveaux mondial et régional. UN ومن أجل أن يكون السجل ناجحا، فيجب أن يتصدى للشواغل اﻷمنية على المستويين العالمي واﻹقليمي معا.
    J'ai hâte que la maison soit prête pour que vous veniez nous rendre visite. Open Subtitles لأ أطيق الأنتظار حتى يكتمل المنزل من أجل أن أدعوكم إليه
    Mère à fait tout ça pour que tu atteignes la grandeur. Open Subtitles أمنـا فعلت كـل هذا من أجل أن تبلغي العظمـة
    Nous devons montrer les choses sous un certain jour, pour que les gens comprennent bien ce que vous avez fait. Open Subtitles يجب أن تذكر الأحداث في ضوء أمور معينة من أجل أن يتفهم الناس لم قمت بذلك
    Je suis venue la voir pour une potion... pour que Jamie Fraser tombe amoureux de moi. Open Subtitles ذهبت لها من أجل جرعه سحريه.. من أجل أن تفتح قلب فرايزر تجاهي
    Si je dois aller en prison pour que mon fils grandisse en sécurité et heureux, alors je le ferais. Open Subtitles لو أضطررت للبقاء في السجن من أجل أن يكبر أبني بأمان ويكون سعيداً فليكن ذلك
    pour que nous puissions tous être ensemble au royaume du paradis, on ne peut pas s'égarer. Open Subtitles من أجل أن نكون جميعاً في ملكوت الجنة لا نستطيع أن نكون ضالين
    La communauté internationale devrait s'impliquer dans cette dynamique afin que les pourparlers débouchent sur une solution durable et mutuellement acceptable. UN وينبغي أن يشارك المجتمع الدولي في هذه الجهود من أجل أن تقود المحادثات إلى تسوية دائمة ومقبولة للطرفين.
    afin que l'État puisse jouer ce rôle de facilitateur, il a été souligné qu'il faut améliorer l'efficacité du secteur public. UN ومن أجل أن تضطلع الدولة بهذا الدور الميسر، من الضروري تحسين كفاءة القطاع العام وفعاليته.
    Mon gouvernement s'engage à y pourvoir, et nous travaillerons sans relâche afin que notre population puisse vivre une vie normale, dans la dignité et la liberté. UN وحكومتي ملتزمة بتوفير تلك الأمور، وسنعمل بلا كلل من أجل أن نوفر لشعبنا حياة طبيعية وكريمة، وحرة.
    Au nom de mon gouvernement, je voudrais donc à cette occasion lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle augmente sensiblement son aide à l'Érythrée. UN لذلك أود في هذه المرحلة توجيه نداء، نيابة عن حكومتي، الى المجتمع الدولي من أجل أن يزيد زيادة كبيرة مساعدته ﻷريتريا.
    La communauté internationale doit prendre des mesures pour raviver les espoirs de paix en faisant en sorte que le processus de négociation soit constructif. UN ولا بد أن يعمل المجتمع الدولي من أجل أن تتجدد الآمال في السلام من خلال عملية تفاوض مجدية.
    Il s'agirait là des premières mesures en vue de rendre sans objet l'existence d'armes nucléaires sur notre planète. UN تلك هي الخطوات اﻷولى من أجل أن يصبح وجود اﻷسلحة النووية على كوكبنا أمرا ليس له معنى.
    L'importance des participants est la preuve de l'engagement de tous les acteurs concernés - gouvernements, société civile, Nations Unies et secteur privé - pour faire de la Convention et des droits qu'elle défend une réalité concrète. UN وما حجم المشاركة في المؤتمر إلا دليل على التزام جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الحكومات، والمجتمع المدني، والأمم المتحدة والقطاع الخاص بالعمل من أجل أن تصبح الاتفاقية والحقوق الواردة فيها أمرا واقعا.
    afin d'exercer les fonctions qui ont trait au système, il a besoin d'un petit effectif de fonctionnaires qui se consacrent exclusivement à ces tâches. UN ومن أجل أن تضطلع إدارة الشؤون الإدارية بمسؤولياتها فيما يتعلق بالنظام، تحتاج الإدارة إلى تخصيص عدد أدنى من الموظفين المكرسين لهذا الغرض.
    Nous avons fourni des centaines de rapports d'interviews de réfugiés, et nous coopérerons pleinement pour veiller à ce que le Tribunal s'acquitte de son mandat juridique. UN وقمنا بتقديم مئات التقارير عن مقابلات الللاجئين، وسنتعاون بالكامل من أجل أن تنفذ المحكمة ولايتها القانونية.
    Mesdames et Messieurs, donnons suite à ce qui nous a réunis ici, de façon que le résultat final de la Conférence fasse honneur à la nature humaine qui est notre nature à tous. UN دعونا نعمل على بناء هدفنا المشترك هنا من أجل أن تأتي النتيجة التي يخرج بها هذا المؤتمر جديرة بالانسانية التي نشترك فيها جميعا.
    Nous devons envisager les nouveaux moyens qui s'offrent à la Bosnie-Herzégovine d'exercer pleinement son droit de légitime défense et de créer un climat plus propice aux négociations de manière à susciter chez les Serbes la volonté politique nécessaire. UN وينبغي أن نعرض جميع الخيارات اﻹضافية من أجل أن نمارس البوسنة والهرسك حقها الكامل في الدفاع عن النفس وإيجاد بيئة أكثر ملاءمة للمحادثات وجعل اﻹرادة السياسية اللازمة جزءا من التفكير الصربي.
    L'Union européenne travaille également à faire du protocole additionnel une condition pour les exportations de matières nucléaires. UN كما يعمل الاتحاد الأوروبي من أجل أن يصبح البروتوكول الإضافي شرطا لعمليات تصدير المواد النووية.
    Le secteur public ne peut toutefois pas fonctionner correctement si on ne lui donne pas les moyens dont il a besoin, à charge pour lui de les utiliser efficacement. UN ومن جهة أخرى، هناك حاجة لأن تتاح بعض الموارد للقطاع العام من أجل أن يؤدي وظيفته بشكل حسن.
    pour pouvoir aider ton ami, tu dois savoir ce qu'il y a dans la potion. Open Subtitles من أجل أن تساعد صديقك، يجب أن تعلم ماذا كان في الجرعة.
    Le projet d'accord que nous sommes sur le point de signer montre que, pour être efficace, la Convention doit être adaptée aux nouvelles réalités. UN ويشهد مشروع الاتفاق الذي سنوقعه على حقيقة مفادها أنه من أجل أن تكون الاتفاقية فعالة يجب أن تكيف مع الحقائق الجديدة.
    J'ai besoin qu'on récapitule juste pour être sûre que j'ai bien compris, OK ? Open Subtitles أنا بحاجة لبعض الهدوء من أجل أن أفهم هذا ، حسناً؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus