Le facilitateur avait poursuivi ses efforts pour convaincre les deux groupes de se joindre au processus de paix. | UN | ومضى قائلا إن الميسر يواصل بذل الجهود من أجل إقناع هاتين المجموعتين بالانضمام إلى عملية السلام. |
Il a salué les efforts déployés par Mohamed Ibn Chambas pour convaincre les mouvements qui avaient refusé de s'associer au processus de paix de le faire. | UN | ورحب بالجهود التي يبذلها محمد بن شمباس من أجل إقناع الحركات التي رفضت الانضمام إلى عملية السلام بالقيام بذلك. |
Il exhorte également les responsables de l'UIP à entreprendre des démarches pour convaincre les États-Unis de revenir dans les rangs de l'UIP. | UN | وحث أيضا قيادة الاتحاد على أن تبذل الجهد من أجل إقناع الولايات المتحدة الأمريكية بأن تعود إلى عضـويــة الاتحاد. |
On peut utiliser le commerce soit comme carotte soit comme bâton pour persuader d'autres États de réduire la pollution à sa source. | UN | فقد تستخدم التجارة بوصفها جزرة لﻹغراء أو عصا للتخويف من أجل إقناع البلدان اﻷخرى بخفض التلوث عند المنبع. |
Des efforts ont été déployés pour persuader le Parlement de renforcer cette loi. | UN | وتم بذل جهود من أجل إقناع البرلمان بتعزيز القانون. |
En vue de convaincre les États parties de l'importance du TNP pour leur sécurité, la priorité devrait être donnée à son universalisation ainsi qu'à la fourniture de garanties aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | 89 - ومن أجل إقناع الدول الأطراف أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هامة بالنسبة لأمنها، ينبغي أن تكون الأولوية لتحقيق عالميتها وتقديم ضمانات للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Nous nous sommes tués à la tâche pour convaincre l'établissement médical que ce que nous faisons est légitime. | Open Subtitles | لقد أهلكنا أنفسنا من أجل إقناع المؤسسة الطبيّة أنّ ما نقوم به شرعي. |
Au cours de la période ici considérée, le Comité a de nouveau adressé une lettre au Secrétaire général en lui demandant d'intervenir pour convaincre les autorités israéliennes de coopérer. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، وجهت اللجنة مرة أخرى رسالة الى اﻷمين العام تطلب فيها تدخله من أجل إقناع السلطات الاسرائيلية بالتعاون معها. |
86. Des participants ont proposé que des efforts soient entrepris pour convaincre les médias d'accorder du temps d'antenne aux enfants. | UN | 86- واقترح بذل جهود من أجل إقناع وسائط الإعلام بإتاحة وقت للبث الإذاعي للأطفال. |
Il reste beaucoup à faire pour convaincre tous les pays d'Europe d'adopter ces instruments juridiques et d'incorporer un chapitre consacré aux droits des minorités dans leur constitution. | UN | كما ينبغي مواصلة العمل من أجل إقناع جميع البلدان الأوروبية بأن تعتمد هذه الوثائق القانونية، وأن يكون لكل دستور فصل خاصّ به يتعلق بحقوق الأقليّات. |
Les efforts déployés par le SPK et la MINUK pour convaincre ces agents de reprendre le travail ont jusqu'à présent été vains, ce qui a entraîné la suspension de ces derniers. | UN | ولم تفلح حتى الآن الجهود التي بذلتها دائرة شرطة كوسوفو والبعثة من أجل إقناع شرطة كوسوفو الصرب المذكورين بالعودة إلى العمل، الأمر الذي أدى إلى فصلهم مؤقتا عن العمل. |
Il n'en reste pas moins que ces peuples ont dû plaider à tous les niveaux pour convaincre les États Membres et les sociétés privées de mettre en application la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وفي الوقت نفسه، كان على الشعوب الأصلية أن تمارس الدعوة على جميع المستويات من أجل إقناع الدول الأعضاء والشركات الخاصة بتنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Simultanément, il conviendra de réfléchir davantage au meilleur moyen de déclencher le potentiel de l'aide pour convaincre les donateurs de continuer à fournir une assistance soutenue. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أيضا إيلاء الاهتمام لإيجاد أفضل وسيلة لتفعيل قدرات المعونة من أجل إقناع الجهات المانحة على مواصلة تقديم المساعدة بمستوى عال. |
À cet égard, nous tenons à rappeler l'hostilité gratuite des États-Unis à l'égard de la Jamahiriya qu'ils ne cessent d'accuser de terrorisme, alors qu'ils ne font aucun effort et n'effectuent aucune démarche pour convaincre les Israéliens à renoncer à leurs programmes nucléaires et à soumettre leurs installations au contrôle de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | ونود هنا أن نذكﱢر بالموقف العدائي وغير المبرر الذي تتخذه الولايات المتحدة من الجماهيرية، وتوجيهها الاتهامات المتكررة إلى بلادي باﻹرهاب، في حين أنها لا تبذل أية مساع أو مجهودات من أجل إقناع الاسرائيليين بالعدول عن مخططاتهم النووية، وبإخضاع منشآتهم النووية إلى إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La communauté internationale doit poursuivre ses efforts pour persuader les parties au conflit qu'il est impératif de trouver une solution adéquate qui mette fin à l'affrontement irrationnel. | UN | وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي جهوده من أجل إقناع أطراف الصراع بالضرورة الملحة ﻹيجاد حل مناسب ينهي هذا الصراع غير المنطقي. |
Celui-ci a exhorté le Conseil, l'Union africaine et la communauté internationale à continuer de tout mettre en œuvre pour persuader les parties au conflit du Darfour à conclure un accord politique sans exclusive. | UN | وحث وكيل الأمين العام على مواصلة الجهود المتضافرة التي يبذلها المجلس والاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي من أجل إقناع الأطراف المعنية بالتوصل إلى تسوية سياسية شاملة. |
Les rapports entre les déchets, le bien-être humain, l'environnement et la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement étaient évidents même si des efforts de sensibilisation considérables étaient encore nécessaires pour persuader les politiques et les décideurs à prendre des mesures pertinentes et efficaces. | UN | وأوضح أن الصلات بين النفايات ورفاه الإنسان والبيئة وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية جلية للعيان، لكن الأمر ما زال يتطلب جهوداً كبيرة في مجال الدعوة للمناصرة وذلك من أجل إقناع مقرري السياسات وصناع القرار باتخاذ إجراءات قوية بهذا الشأن. |
Je souhaite vivement que tous les efforts possibles soient faits pour persuader le Libéria et le LURD de se rendre aux prières du peuple libérien, de renoncer à la violence et de donner une chance à la paix. | UN | وإنني أحث على بذل كل جهد ممكن من أجل إقناع ليبريا وجبهة الليبريين المتحدة بالإصغاء إلى مناشدات الشعب الليبري ونبذ العنف وإعطاء فرصة للسلام. |
En vue de convaincre les États parties de l'importance du TNP pour leur sécurité, la priorité devrait être donnée à son universalisation ainsi qu'à la fourniture de garanties aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | 89 - ومن أجل إقناع الدول الأطراف أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هامة بالنسبة لأمنها، ينبغي أن تكون الأولوية لتحقيق عالميتها وتقديم ضمانات للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Les tentatives de réunion des autorités religieuses visant à convaincre les tenants des diverses religions et confessions chrétiennes qu'il leur faut s'entendre n'aboutiront pas non plus, car il est impossible d'instaurer l'harmonie sans une culture qui incite au respect des droits et du libre choix. | UN | كذلك لن تجدي النوايا الرامية إلى جمع السلطات الدينية من أجل إقناع مختلف الديانات والتسميات المسيحية التي يجرى التفاهم فيما بينها، نظرا إلى أن التناغم وحده من شأنه الوصول من خلال ثقافة تغذي احترام الحقوق والشعور بحرية الاختيار. |
Ayant assumé l'une des six présidences de la Conférence en 2006, mon pays est bien conscient des défis que les États membres devront relever afin de persuader les membres d'adopter le programme de travail. | UN | ولأن بلدي شغل منصب الرئيس خلال إحدى الولايات الست لرئاسة المؤتمر في عام 2006، فإنه يعي جيداً التحديات التي يجب على الدول الأعضاء مواجهتها من أجل إقناع الأعضاء باعتماد برنامج العمل. |