"أجل احتواء" - Traduction Arabe en Français

    • pour contenir
        
    • prévu pour tenir compte
        
    • pour limiter les
        
    • pour confiner la
        
    • maîtriser les
        
    Le Gouvernement éthiopien fait d'énormes efforts pour contenir l'épidémie. UN تبذل حكومة إثيوبيا جهودا جبارة من أجل احتواء الوباء.
    D'après l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour l'Ebola, il faudrait que l'intervention soit 20 fois supérieure à son niveau actuel pour contenir l'épidémie. UN وحسب ما جاء على لسان المبعوث الخاص للأمين العام المعني بفيروس إيبولا، يقتضي الأمر قدرا من الاستجابة يفوق 20 مرة قدر الاستجابة الحالية من أجل احتواء المرض.
    Notre propre intérêt national nous dicte également de nous associer à l'Organisation des Nations Unies et à tous ses États Membres dans la lutte commune entreprise pour contenir et mettre un terme au trafic des stupéfiants. UN وبالمثل، تملي مصالحنا الوطنية علينا أن نوحد قوانا مع اﻷمم المتحدة وجميع دولها اﻷعضاء في الكفاح المشترك من أجل احتواء اﻹتجار بالمخدرات ووضع حد نهائي له.
    En outre, un reclassement du Responsable de l'information aux fonctions de Responsable principal de l'information et des services de conférence (à la classe P-5) est prévu pour tenir compte des modifications importantes apportées à la description d'emploi pour ce poste. UN وفضلاً عن ذلك، أدرجت ترقية موظف إعلام إلى مدير خدمات إعلام ومؤتمرات أقدم (بدرجة ف - 5) من أجل احتواء تغييرات لها شأنها في التوصيف الوظيفي لهذا المنصب.
    Bien que l'augmentation du nombre des conflits depuis la Loya Jirga soit préoccupante, les responsables régionaux, les pouvoirs publics et dans certains cas, les belligérants eux-mêmes ont oeuvré pour limiter les combats et y mettre fin. UN 35 - وبينما ازداد عدد الصراعات بشكل مثير للقلق منذ انعقاد اللويا جيرغا، إلا أن قادة المناطق والحكومة، وفي بعض الحالات الأطراف المتحاربة نفسها، كانوا يعملون من أجل احتواء القتال ووضع نهاية له.
    Le retraitement porte sur des matières hautement radioactives, et il faut donc l'effectuer à distance à l'intérieur de structures très résistantes conçues pour confiner la radioactivité. UN وتستلزم مصانع إعادة المعالجة تجهيز مواد مشعة جداً، وبالتالي فإنها تتطلب المعالجة عن بعد داخل منشآت كبيرة من أجل احتواء الإشعاع.
    Sans doute le jeune service de police haïtien fera-t-il de son mieux pour contenir l'agitation et réduire les tensions, mais c'est aux dirigeants politiques d'Haïti qu'il incombe au premier chef de prendre les choses en mains pour apaiser ces tensions. UN وفي حين يمكن لهيئة الشرطة الهايتية الحديثة العهد الصغيرة أن تبذل قصاراها من أجل احتواء الاضطراب والحد من التوتر، وستفعل ذلك، فإن المسؤولية الرئيسية عن التخفيف من حدة التوتر تقع بالقطع على عاتق الزعماء السياسيين السابقين والحاليين في هايتي.
    Le Rapporteur spécial a eu en effet connaissance de vastes mouvements d'effectifs et de matériel qu'aurait opérés l'armée burundaise, ces derniers mois, sur plusieurs points névralgiques de la frontière avec la Tanzanie pour contenir l'action des rebelles. UN وقد علم المقرر الخاص أن الجيش البوروندي قام بعمليات تحريك واسعة النطاق لقواته ومعداته في اﻷشهر اﻷخيرة حول عدة نقاط حساسة من خط الحدود مع تنزانيا من أجل احتواء نشاط المتمردين.
    En 2015 se tiendront des élections législatives dans un certain nombre de pays d'Afrique de l'Ouest (Guinée, Côte d'Ivoire, Burkina Faso, Togo, Mauritanie), où l'action de prévention des conflits devra être intensifiée pour contenir les tensions politiques susceptibles de dégénérer en conflits. UN وفي عام 2015، ستجرى انتخابات عامة في عدد من بلدان غرب أفريقيا، من بينها غينيا وكوت ديفوار وبوركينا فاسو وتوغو وموريتانيا، حيث يلزم تكثيف الجهود المتعلقة بمنع نشوب النزاعات من أجل احتواء التوترات السياسية التي يحتمل أن تتحول إلى مواجهات.
    Les forces frontalières tchado-soudanaises sont intervenues pour contenir la situation. UN وقد تدخلت قوات حدودية تشادية - سودانية مشتركة من أجل احتواء الوضع.
    L'armée libanaise s'est déployée en force autour d'Arsal pour contenir les militants dans l'arrière-pays de la ville et tenter de prévenir toute nouvelle incursion. UN وانتشر الجيش اللبناني بقوة حول عرسال من أجل احتواء المقاتلين في المناطق الداخلية للبلدة وللحيلولة دون حصول مزيد من عمليات التوغل.
    En outre, l'Union européenne appelle les participants au Processus à améliorer la coopération régionale et à appliquer des mesures de vigilance internationale pour contenir le flux de diamants illicites en provenance de Marange. UN كما يدعو الاتحاد الأوروبي المشاركين في العملية إلى تحسين التعاون الإقليمي وتنفيذ تدابير اليقظة الدولية من أجل احتواء تدفق الماس غير المشروع من مارانج.
    Il y a urgence à renforcer les programmes nationaux et régionaux dans le secteur de la santé pour contenir et faire reculer l'impact négatif du VIH/sida, de la tuberculose et du paludisme sur la santé publique sur le continent. UN من الملح تعزيز البرامج الوطنية والإقليمية في قطاع الصحة من أجل احتواء أمراض الإيدز والسل والملاريا وتقليص آثارها السلبية على الصحة العامة.
    La barrière de sécurité construite par Israël est une mesure défensive temporaire pour contenir le terrorisme qui est le principal obstacle à la paix dans la région. UN وقال إن جدار الأمن الذي تنشئه إسرائيل هو إجراء دفاعي مؤقت من أجل احتواء الإرهاب الذي هو العقبة الرئيسية في طريق السلام في المنطقة.
    La force du dollar des États-Unis a un effet déflationniste pour la plupart des pays de la région; or, on prévoit que le dollar s'appréciera encore pendant que l'économie européenne luttera pour contenir la crise de la dette souveraine. UN وتميل قوة دولار الولايات المتحدة إلى إحداث أثر انكماشي بالنسبة لمعظم البلدان في المنطقة، ومن المتوقع أن يواصل الدولار تعزيز قوته مع صراع الاقتصاد الأوروبي من أجل احتواء أزمة الديون السيادية.
    9. Au début de juillet, les combats se sont intensifiés et l'évolution de la situation sur le terrain a dépassé les efforts diplomatiques faits à New York et ailleurs pour contenir la crise. UN ٩ - وفي أوائل تموز/يوليو، اشتدت حدة القتال وتجاوزت اﻷحداث في الميدان الجهود الدبلوماسية التي بُذلت في نيويورك وغيرها من أجل احتواء اﻷزمة.
    L'échec du Conseil de sécurité à prendre des mesures - pour différentes raisons politiques - pour contenir certains conflits remet en question son efficacité, étant donné sa responsabilité en matière du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفشل المجلس في العمل من أجل احتواء بعض الصراعات - لأسباب سياسية شتى - يدعو إلى التشكك في فعاليته، بالنظر إلى مسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين.
    En outre, un reclassement du Responsable de l'information aux fonctions de Responsable principal de l'information et des services de conférence (à la classe P-5) est prévu pour tenir compte des modifications importantes apportées à la description d'emploi pour ce poste. UN وفضلاً عن ذلك، أدرجت ترقية موظف إعلام إلى مدير خدمات إعلام ومؤتمرات أقدم (بدرجة ف - 5) من أجل احتواء تغييرات لها شأنها في التوصيف الوظيفي لهذا المنصب.
    En outre, un reclassement du Responsable de l'information aux fonctions de Responsable principal de l'information et des services de conférence (à la classe P-5) est prévu pour tenir compte des modifications importantes apportées à la description d'emploi pour ce poste. UN وفضلاً عن ذلك، قد أدرجت ترقية موظف إعلام إلى مدير خدمات إعلام ومؤتمرات أقدم (بدرجة ف - 5) من أجل احتواء تغييرات لها شأنها في التوصيف الوظيفي لهذا المنصب.
    Les forces du marché et le personnel interne exerçaient une pression constante pour limiter les coûts (par exemple grâce à l'introduction d'un système électronique de transactions bancaires utilisant l'Internet) et pour veiller à ce que l'argent dépensé soit bien utilisé. UN وأضاف أن ثمة ضغطا مستمرا من جانب قوى السوق والموظفين الداخليين من أجل احتواء التكاليف (على سبيل المثال، من خلال الأخذ بنظام مصرفي إلكتروني يعتمد على الشبكة العالمية) وكفالة توفير مقابل لقاء الأموال المدفوعة.
    Le retraitement porte sur des matières hautement radioactives, et il faut donc l'effectuer à distance à l'intérieur de structures très résistantes conçues pour confiner la radioactivité. UN وتستلزم مصانع إعادة المعالجة تجهيز مواد مشعة جداً، وبالتالي فإنها تتطلب المعالجة عن بعد داخل منشآت كبيرة من أجل احتواء الإشعاع.
    L'équipe chargée du projet est pleinement consciente des risques inhérents à la conclusion de multiples contrats et de l'importance qu'il y a à réduire au minimum le nombre de demandes d'avenants et de coordonner soigneusement l'interface entre les différents contrats afin de maîtriser les coûts et de faciliter le respect du calendrier. UN ويتفهم فريق المشروع تماما مخاطر النهج القائم على تعدد عقود السعر الأقصى المضمون، وأهمية تقليل أوامر التغيير إلى الحد الأدنى والتنسيق الدقيق لأوجه التلاقي بين عقود السعر الأقصى المضمون من أجل احتواء التكاليف والحفاظ على الجدول الزمني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus