Cet état de choses compromet à son tour tous les efforts qui sont déployés pour apaiser la situation sur le terrain et pour reprendre les négociations de paix. | UN | ومن شأن ذلك بدوره أن يقوض أية جهود تُبذل من أجل تهدئة الأوضاع في الميدان ومن أجل استئناف مفاوضات السلام. |
Le Liban demande aux coparrains du processus de paix - les États-Unis et la Fédération de Russie - ainsi qu'à l'Union européenne de redoubler leurs efforts pour reprendre le processus de paix là où il en était resté en 1996. | UN | ويدعو لبنان في هذه المناسبة راعيي عملية السلام الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا فضلا عن الاتحاد الأوروبي، إلى تجديد مساعيهما واستعادة المبادرة من أجل استئناف المسيرة السلمية من حيث انتهت عام 1996. |
Nous considérons qu'il n'y a pas d'autre solution qu'un règlement politique et diplomatique et l'adoption de mesures concrètes pour créer les conditions propices à la reprise des négociations. | UN | ولا نرى بديلاً لتسويتهما بصورة سياسية ودبلوماسية والقيام بخطوات محددة لتهيئة الظروف من أجل استئناف المفاوضات. |
L'Autriche appuie vigoureusement les efforts bilatéraux et internationaux en cours pour relancer le dialogue entre Israël et ses voisins arabes. | UN | وتؤيد النمسا بشدة الجهود الثنائية والدولية الحالية التي يتم بذلها من أجل استئناف الحوار بين إسرائيل وجيرانها العرب. |
Nous œuvrons pour la reprise de consultations directes avec les cinq États dotés d'armes nucléaires en vue de trouver une solution aux questions en suspens. | UN | ونحن نعمل من أجل استئناف المشاورات المباشرة مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية لكي نحل المسائل المعلقة القائمة. |
Je souhaite demander instamment aux deux parties de faire tous leurs efforts pour reprendre les négociations dès que possible, afin que les divergences entre leurs positions respectives puissent être surmontées dans l'intérêt de la réalisation d'une paix globale. | UN | وأود أن أحث الطرفين بقوة على أن يبذلا قصارى جهدهما من أجل استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن حتى يمكن التغلب على الخلافات الموجودة بين موقف كل من الطرفين وذلك من أجل تحقيق السلام الشامل. |
En 2011 également, les organismes ont été sollicités pour reprendre les activités dans des zones comme la région spéciale wa, où il avait été demandé à certains de suspendre leurs opérations en 2009 pour des raisons de sécurité. | UN | وأيضا في عام 2011، جرى الاتصال بالوكالات من أجل استئناف أنشطتها في مناطق من قبيل منطقة وا الخاصة، حيث كان قد طُلب من بعض الوكالات وقف العمليات في عام 2009 بسبب الشواغل الأمنية. |
Il a invité les deux parties à s'acquitter des obligations que leur imposaient la Feuille de route et ses résolutions pertinentes et les a invitées à tout mettre en œuvre pour reprendre les négociations de paix. | UN | وطلب المجلس إلى الطرفين أن يفيا بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق وقرارات المجلس ذات الصلة ودعاهما إلى بذل كافة الجهود من أجل استئناف مفاوضات السلام. |
Une telle intervention permettrait de fournir un appui important aux efforts en cours pour reprendre le processus de paix et le remettre sur les rails, afin qu'il puisse aboutir à la paix juste et permanente tant souhaitée au Moyen-Orient. | UN | وسيوفر هذا التدخل دعما جديا للجهود المبذولة حاليا من أجل استئناف عملية السلام ووضعها على مسارها الصحيح لكي تبلغ أهدافها في تحقيق السلام الدائم والعادل في الشرق الأوسط. |
Le Maroc s'est déclaré prêt à fournir tout l'appui pratique nécessaire à la reprise de l'opération d'identification. | UN | وأعرب المغرب عن استعداده لتقديم كل الدعم العملي من أجل استئناف عملية تحديد الهوية. |
Il a mentionné les conditions préalables à la reprise des négociations côté palestinien. | UN | وتطرق إلى الاشتراطات الفلسطينية من أجل استئناف المفاوضات. |
Cette situation n'est favorable ni à la stabilité régionale ni à la création de conditions propices à la reprise des pourparlers entre Palestiniens et Israéliens. | UN | فذلك لا يفضي إلى الاستقرار الإقليمي ولا إلى تهيئة الظروف المناسبة من أجل استئناف المحادثات بين الفلسطينيين والإسرائيليين. |
Elles ont également eu un effet sur les efforts pour relancer les négociations et parvenir à un accord sur les questions fondamentales relatives au statut final. | UN | وأضرت تلك الأعمال بالمساعي من أجل استئناف المفاوضات والوصول إلى اتفاق بشأن القضايا المحورية المتعلقة بالمركز النهائي. |
Toutefois, malgré les efforts déployés par le Représentant spécial par intérim pour relancer le processus d'identification, il y avait peu de chances que ce dernier reprenne de sitôt étant donné les positions des deux parties. | UN | بيد أنه على الرغم من الجهود التي بذلها الممثل الخاص بالنيابة من أجل استئناف عملية تحديد الهوية، فإن مواقف الجانبين أظهرت أن من المستبعد استئناف تلك العملية في وقت قريب. |
Le Comité estime que la communauté internationale se doit de mener une action résolue pour relancer et revigorer le processus de paix. | UN | وترى اللجنة أنه يتوجب على المجتمع الدولي اتخاذ إجراء حازم من أجل استئناف عملية السلام وتعزيزها. |
Conscient de cette réalité, notre gouvernement a sollicité l'appui de ses partenaires traditionnels à Paris et plus récemment à Genève pour la reprise de la coopération structurelle. | UN | ووعيا من حكومتنا بهذه الحقيقة، طلبت الدعم من شركائها التقليديين في باريس ومؤخرا في جنيف من أجل استئناف التعاون لإعادة بناء البنية الأساسية. |
Des efforts sont présentement en train d'être déployés pour la reprise rapide de ces pourparlers. | UN | وتبذل الجهود الآن من أجل استئناف المحادثات فورا. |
Cette année, la Turquie s'attachera à faire en sorte que la Conférence puisse reprendre des travaux de fond dans sa composition actuelle. | UN | وستعمل تركيا هذا العام من أجل استئناف العمل الجوهري في المؤتمر مع أعضائه الحاليين. |
Répondant à un appel lancé par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/224, la Fédération a participé aux deux sessions tenues par la CFPI en 1994, mais ses efforts pour renouer un dialogue véritable ont été traités avec mépris. | UN | " واستجابة لنداء من الجمعية العامة )القرار ٤٨/٢٢٤(، حضر اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين دورتي لجنة الخدمة المدنية الدولية لعام ١٩٩٤، لكن جهوده من أجل استئناف حوار جاد قوبلت بالازدراء. |
La République du Mali oeuvre inlassablement à la relance du dialogue sur le renforcement de la coopération économique internationale pour le développement par le partenariat. | UN | وجمهوريــة مالي تعمـل بلا كلل من أجل استئناف الحوار المتعلق بتعزيز التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية عن طريق المشاركة. |
Appui technique au Gouvernement pour rétablir la perception de droits de douane après le séisme | UN | تقديم الدعم الفني إلى الحكومة من أجل استئناف تحصيل الرسوم الجمركية بعد الزلزال |
C'est dire qu'il ne tient qu'à nous que les progrès que nous avons réalisés dans le cadre de nos consultations puissent ouvrir la voie à un engagement constructif et finalement à une plateforme d'entente pour la relance des travaux de la Conférence du désarmement. | UN | ومعنى هذا أن الأمر متروك لنا لكي تمهد الإنجازات التي حققناها في سياق مشاوراتنا الطريق للمشاركة البناءة ولكي تكون هذه الانجازات في نهاية المطاف منطلقاً للتفاهم من أجل استئناف أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
4. Encourage le Secrétaire général, agissant par l'intermédiaire de son Envoyé spécial, en coopération avec le Comité de la CEDEAO, à faciliter la recherche d'une solution pacifique de la crise et, à cette fin, à s'attacher à relancer les pourparlers avec toutes les parties; | UN | ٤ - يشجع اﻷمين العام على القيام، عن طريق مبعوثه الخاص، وبالتعاون مع لجنة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بتقديم المساعدة من أجل التوصل إلى حل لﻷزمة بالوسائل السلمية، والعمل، تحقيقا لهذه الغاية، من أجل استئناف المناقشات مع جميع أطراف اﻷزمة؛ |
C'est dans cet esprit que je lance également un appel pour que reprenne au plus tôt le désarmement de la population civile dans l'ensemble du pays. | UN | وبهذه الروح، أوجه أيضا نداء من أجل استئناف تجريد السكان المدنيين من السلاح، في جميع أنحاء البلد، في أقرب وقت ممكن. |
Considérant les effets extrêmement préjudiciables que les politiques, décisions et activités israéliennes en matière de colonies de peuplement ont sur les efforts visant à reprendre et à faire avancer le processus de paix, sur la crédibilité de celui-ci et sur les perspectives de paix au Moyen-Orient, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التأثير البالغ الضرر للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية على الجهود المبذولة من أجل استئناف عملية السلام وتقدمها وفي مصداقية عملية السلام وفي فرص تحقيق السلام في الشرق الأوسط، |
Les Ministres ont expressément engagé le Quatuor à rester activement en relations avec les parties palestinienne et israélienne, pour obtenir la reprise de négociations directes, sur le fond, entre les deux parties, et à encourager des mesures constructives immédiates sur le terrain sur la base de la Feuille de route, afin de promouvoir une authentique reprise du processus de paix, pour réaliser les objectifs de celui-ci. | UN | ودعوا المجموعة الرباعية على وجه الخصوص إلى مواصلة اتصالاتها النشطة مع الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي من أجل استئناف المفاوضات المباشرة والجوهرية بين الجانبين وتشجيع اتخاذ خطوات فوريــة إيجابيــة علــى أرض الواقع، بناء على ما تنص عليه خريطة الطريق، وذلك بغرض تعزيز فرص الاستئناف الحقيقي لعملية السلام بغية تحقيق غاياتها وأهدافها المعلنة. |