pour exclure toute possibilité d’impunité, il faudra y fixer le principe aut dedere aut judicare. | UN | كما يجب إدراج مبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " وذلك من أجل استبعاد احتمال اﻹفلات من العقاب. |
L'État partie devrait modifier les normes du droit pénal militaire en vigueur pour exclure de la compétence des tribunaux militaires les cas d'atteinte aux droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل القواعد الجنائية العسكرية النافذة من أجل استبعاد حالات انتهاكات حقوق الإنسان من نطاق اختصاص القضاء العسكري. |
L'État partie doit modifier les normes pénales militaires en vigueur pour exclure de la compétence des tribunaux militaires les cas d'atteinte aux droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل القواعد الجنائية العسكرية النافذة من أجل استبعاد حالات انتهاكات حقوق الإنسان من نطاق اختصاص القضاء العسكري. |
En outre, grâce à l'Organisation mondiale des douanes, une meilleure interaction entre le Processus de Kimberley et les services des douanes des membres de l'OMD sera assurée afin d'exclure les diamants de la guerre du commerce licite et de lutter contre la contrebande. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن من خلال منظمة الجمارك العالمية، إتاحة المزيد من التفاعل بين عملية كيمبرلي وإدارات الجمارك لدى أعضاء المنظمة من أجل استبعاد ماس تمويل النزاعات من التجارة المشروعة ومكافحة التهريب. |
Dans ses rapports avec des particuliers, un fonctionnaire de police doit rester impartial afin d'éliminer la possibilité que sa conduite soit motivée par des préjugés fondés sur la race, la nationalité, les convictions religieuses, politiques ou philosophiques ou sur tout autre raison. | UN | ولدى التعامل مع الناس، ينبغي لرجل الشرطة أن يكون محايداً من أجل استبعاد احتمال الإتيان بسلوك قد ينطوي على تحامل على أساس العرق أو الجنسية أو المعتقدات الدينية أو السياسية أو الفلسفية أو لأي سبب آخر. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 recommandent au Chili de réformer la justice militaire de manière à exclure les civils et de circonscrire son champ de compétence aux infractions de nature militaire commises par des militaires en service actif. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 3 بإصلاح نظام القضاء العسكري من أجل استبعاد المدنيين من نطاق اختصاصه القضائي، وقَصرِه على النظر في الجرائم ذات الطبيعة العسكرية المرتكبة من جانب أفراد عسكريين أثناء الخدمة(90). |
Nombre des difficultés qui résulteraient prétendument de son inclusion semblent être seulement des prétextes pour exclure la “mère de tous les crimes” - crime qui a été reconnu par le Tribunal de Nuremberg il y a déjà une cinquantaine d’années - du Statut. | UN | وقال ان كثيرا من الصعوبات التي ادعى أنها تنجم من ادراجه يبدو أنها ذرائع من أجل استبعاد " أم الجرائم " التي تعترف بها محكمة نورمبرغ منذ خمسين سنة قبل ظهور النظام اﻷساسي . |
Le Conseil des gouverneurs a demandé à plusieurs reprises à l'Iran d'entreprendre avec l'Agence de régler toutes les questions en suspens concernant son programme nucléaire pour exclure d'éventuelles dimensions militaires dudit programme. | UN | 33 - دعا مجلس المحافظين إيران في عدد من المناسبات إلى التعامل مع الوكالة لحل جميع القضايا العالقة بشأن برنامج إيران النووي من أجل استبعاد وجود أبعاد عسكرية محتملة لبرنامج إيران النووي(). |
peuvent être utilisées pour exclure des personnes ou des groupes de personnes qui n'adhèrent pas à cette idéologie, ces principes ou cette religion. | UN | 52- إن التشريعات التي تقتضي من الجمعيات التقيد بأيديولوجية الدولة أو مبادئها أو دينها يمكن أن تستعمل من أجل استبعاد أفراد وفئات لا يقبلون بتلك الأيديولوجية أو المبادئ أو الدين. |
Sans cela, elle ne pourra pas dissiper les craintes que soulèvent des aspects du programme nucléaire iranien, y compris ceux qui doivent être clarifiés pour exclure l'existence de dimensions militaires possibles de ce programme. | UN | ففي غياب مثل هذا الالتزام، لن تستطيع الوكالة تبديد القلق الذي يساورها بشأن المسائل المتعلقة بالبرنامج النووي الإيراني، بما في ذلك المسائل التي تحتاج إلى توضيحات من أجل استبعاد وجود أبعاد عسكرية محتملة في برنامج إيران النووي. |
Sans cela, elle ne pourra pas dissiper les préoccupations que soulèvent des aspects du programme nucléaire iranien, y compris ceux qui doivent être clarifiés pour exclure l'existence de dimensions militaires possibles dans ce programme. | UN | ففي غياب مثل هذا الالتزام، لن تستطيع الوكالة تبديد الشواغل التي تساورها بشأن المسائل المتعلقة بالبرنامج النووي الإيراني، بما في ذلك المسائل التي تحتاج إلى توضيحات من أجل استبعاد وجود أبعاد عسكرية محتملة في البرنامج النووي الإيراني. |
Sans cela, elle ne pourra pas dissiper les craintes que soulèvent des aspects du programme nucléaire iranien, y compris ceux qui doivent être clarifiés pour exclure l'existence de dimensions militaires possibles de ce programme. | UN | ففي غياب مثل هذا الالتزام، لن تستطيع الوكالة تبديد الشواغل التي تساورها بشأن المسائل المتعلقة بالبرنامج النووي الإيراني، بما في ذلك المسائل التي تحتاج إلى توضيحات من أجل استبعاد وجود أبعاد عسكرية محتملة في برنامج إيران النووي. |
Dans sa résolution GOV/2011/69 du 18 novembre 2011, le Conseil des gouverneurs a, entre autres, exprimé sa profonde et croissante préoccupation concernant les questions non résolues ayant trait au programme nucléaire iranien, y compris celles qui doivent être clarifiées pour exclure l'existence de dimensions militaires possibles. | UN | وكان مجلس المحافظين قد أعرب، في قراره GOV/2011/69 الصادر في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، عن جملة أمور، منها القلق العميق والمتفاقم الذي يساوره حيال المسائل العالقة بشأن البرنامج النووي الإيراني، بما فيها تلك التي تحتاج إلى توضيح من أجل استبعاد وجود أبعاد عسكرية محتملة. |
Dans sa résolution GOV/2011/69 du 18 novembre 2011, le Conseil des gouverneurs a, entre autres, exprimé sa profonde et croissante préoccupation concernant les questions non résolues ayant trait au programme nucléaire iranien, y compris celles qui doivent être clarifiées pour exclure l'existence de dimensions militaires possibles. | UN | وكان مجلس المحافظين قد أعرب، في قراره GOV/2011/69 الصــادر فـــي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، عن جملة أمور منها القلق العميق والمتفاقم الذي يساوره حيال المسائل العالقة بشأن البرنامج النووي الإيراني، بما فيها تلك التي تحتاج إلى توضيح من أجل استبعاد وجود أبعاد عسكرية محتملة. |
Dans sa résolution GOV/2011/69 du 18 novembre 2011, le Conseil des gouverneurs a, entre autres, exprimé sa profonde et croissante préoccupation concernant les questions non résolues ayant trait au programme nucléaire iranien, y compris celles qui doivent être clarifiées pour exclure l'existence de dimensions militaires possibles. | UN | وكان مجلس المحافظين قد أعرب، في قراره GOV/2011/69 الصـــادر فـــي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، عن جملة أمور منها القلق العميق والمتفاقم الذي يساوره حيال المسائل العالقة بشأن البرنامج النووي الإيراني، بما فيها تلك التي تحتاج إلى توضيحات من أجل استبعاد وجود أبعاد عسكرية محتملة. |
Dans sa résolution GOV/2011/69, le Conseil des gouverneurs a, entre autres, exprimé sa profonde et croissante préoccupation concernant les questions non résolues ayant trait au programme nucléaire iranien, y compris celles qui doivent être clarifiées pour exclure l'existence de dimensions militaires possibles. | UN | وكان مجلس المحافظين قد أعرب، في قراره GOV/2011/69، عن جملة أمور، منها القلق العميق والمتفاقم الذي يساوره حيال المسائل العالقة بشأن البرنامج النووي الإيراني، بما فيها تلك المسائل التي تحتاج إلى توضيح من أجل استبعاد وجود أبعاد عسكرية محتملة. |
e) Instaurer un système de présélection et de vérification sur la base des directives internationales pour exclure, des forces nationales de sécurité et de défense, les auteurs de violations des droits de la personne, notamment les droits des femmes; | UN | (هـ) القيام، تحت توجيه دولي، بوضع نظام للتدقيق في خلفية أفراد قوات الأمن والدفاع الوطني والتثبت من بياناتهم من أجل استبعاد مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها حقوق المرأة، من تلك القوات؛ |
j) Notant avec une vive préoccupation que, contrairement à la demande du Conseil des gouverneurs et aux exigences du Conseil de sécurité, l'Iran n'a ni appliqué le Protocole additionnel ni coopéré avec l'Agence en ce qui concerne les questions en suspens qui sont préoccupantes et qui doivent être clarifiées pour exclure une éventuelle dimension militaire de son programme nucléaire, | UN | (ي) وإذ يلاحظ بقلق بالغ أن إيران، خلافا لطلب مجلس المحافظين وشروط مجلس الأمن، لم تنفّذ البروتوكول الإضافي ولم تتعاون مع الوكالة فيما يتعلق بالقضايا المتبقية التي تثير شواغل والتي يلزم إيضاحها من أجل استبعاد احتمال وجود أبعاد عسكرية لبرنامج إيران النووي، |
Il est toutefois vital de vérifier la véracité des allégations formulées à l'encontre des soldats de la paix afin d'exclure la possibilité d'accusations fallacieuses ainsi que les tentatives faites pour obtenir une indemnisation injustifiée. | UN | غير أنه يظل من الضروري التحقق من حقيقة الادعاءات الموجهة ضد أفراد حفظ السلام من أجل استبعاد احتمالات الاتهامات الزائفة أو محاولات الحصول على تعويضات غير مستحقة. |
C'est la notion de < < communauté internationale des États dans son ensemble > > qui devrait être retenue afin d'exclure les organisations internationales et autres acteurs de la vie internationale, comme les organisations non gouvernementales, voire les individus. | UN | وقال إن مفهوم " مجتمع الدول الدولي ككل " ينبغي الإبقاء عليه من أجل استبعاد المنظمات الدولية وغيرها من ذوي الأدوار على الساحة الدولية مثل المنظمات غير الحكومية أو حتى الأفراد. |
afin d'éliminer les différences existantes, et d'améliorer la situation en matière de rémunérations, le Ministère des finances a entrepris une réforme des rémunérations qui comporte la mise en place de deux nouveaux systèmes. | UN | ومن أجل استبعاد هذه الاختلافات وتحسين الوضع في مجال الأجور بدأت وزارة المالية العمل في تطبيق إصلاح للأجور يشمل وضع نظامين جديدين للأجور. |
Ce commentateur a recommandé que le schéma de présentation actuel soit modifié de manière à exclure les sections intitulées < < aspects positifs > > et < < facteurs et difficultés ayant une incidence sur l'application de la Convention > > (ou < < obstacles à l'application de la Convention > > ). | UN | 18 - وأوصى هذا المعلق بضرورة تعديل النمط الحالي للتعليقات الختامية من أجل استبعاد الأجزاء المعنونة (الجوانب الإيجابية) و (العوامل والصعوبات التي تعوق التنفيذ). |