Mettre à profit les capacités endogènes naissantes pour exploiter durablement ces ressources offrirait des possibilités considérables de contribuer simultanément à la croissance, à la protection de l'environnement et à l'emploi. | UN | وهناك إمكانات ضخمة لتطوير القدرات المحلية من أجل استغلال هذا القطاع على نحو مستدام، بما يسهم في آن واحد في تحقيق النمو وحماية البيئة وإيجاد فرص العمل. |
D'autres travaux sont nécessaires pour exploiter ce potentiel sous forme d'un système d'échanges de connaissances. | UN | وهناك حاجة إلى مواصلة العمل من أجل استغلال إمكاناتها كنظام لتبادل المعارف. |
Elles doivent également être dynamiques pour exploiter de nouveaux débouchés ou de nouveaux procédés. | UN | كما أنها بحاجة ﻷن تكون قائمة على روح المبادرة من أجل استغلال الفرص الجديدة أو العمليات الجديدة. |
AJ. Intégrer les logistiques pour l'exploitation durable des ressources naturelles en Amérique latine et dans les Caraïbes AK. | UN | ألف ياء - مراعاة دور اللوجستيات من أجل استغلال أكثر استدامة للموارد الطبيعية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Cette commission a tenu de nombreuses réunions avec la partie koweïtienne afin d'exploiter ces champs au moyen des meilleures méthodes de groupement. | UN | وقد عقدت هذه اللجنة عدة اجتماعات مع الجانب الكويتي من أجل استغلال هذه الحقول باستخدام أفضل أساليب الوحدنة. |
pour tirer parti des possibilités d'implantation sur de nouveaux marchés, il faut faire appel à des intermédiaires qui puissent fournir des capitaux et des moyens d'accès aux petits producteurs. | UN | ومن أجل استغلال فرصة دخول اﻷسواق الناشئة، فإن من الضروري تطوير جهات وسيطة خاصة بالسوق يمكنها أن توفر للمنتجين اﻷصغر رؤوس اﻷموال وإمكانية الوصول الى اﻷسواق. |
Le PNUD se félicite de pouvoir collaborer avec l'Instance pour garantir une plus grande contribution des peuples autochtones à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, le but étant d'exploiter les occasions et de mieux s'attaquer aux problèmes. | UN | 26 - ويرحب البرنامج الإنمائي بفرصة العمل مع المنتدى، لضمان مشاركة أكبر من جانب الشعوب الأصلية في عملية الأهداف الإنمائية للألفية، من أجل استغلال الفرص المتاحة ومواجهة التحديات بشكل أفضل. |
Le Comité a noté que la participation au conseil d'administration du Centre et à ses activités serait ouverte aux pays membres de la région et que, en temps voulu et avec l'accord de son conseil d'administration, le Centre se transformerait en réseau constitué de plusieurs antennes subsidiaires en vue d'utiliser pleinement les ressources et le potentiel de la région. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن المشاركة في مجلس إدارة المركز وفي أنشطته ستكون مفتوحة أمام كل الدول اﻷعضاء في المنطقة، وأن المركز سيتطور، في الوقت المناسب ورهنا بموافقة مجلس ادارته، ليصبح شبكة تضم عدة فروع من أجل استغلال موارد المنطقة وامكاناتها استغلالا كاملا. |
L'imagination de nos agresseurs potentiels est sans limite pour exploiter les vulnérabilités des sociétés occidentales. | UN | فمخيِّلة المعتدين المحتملين علينا لا تحدها حدود من أجل استغلال مواطن الضعف في المجتمعات الغربية. |
Ils débattront par ailleurs des politiques et des mesures d'appui technique pouvant être mobilisées au niveau régional ou multilatéral pour exploiter les possibilités existantes d'intégration régionale. | UN | وسيتم أيضا بحث السياسات العامة وتدابير الدعم التقني المتاحة على المستوى الإقليمي أو المستوى المتعدد الأطراف من أجل استغلال ما يكمن في عمليات التكامل الإقليمي من إمكانات. |
Les trafiquants changeaient souvent de points d'entrée dans les pays pour exploiter les lacunes de la législation et les faiblesses qu'ils avaient détectées dans les contrôles aux frontières. | UN | ولوحظ أنَّ المهربين كثيراً ما يغيّرون نقاط دخولهم إلى البلدان من أجل استغلال مكامِن الضعف الملاحَظة في تدابير المراقبة الحدودية والثغرات القانونية. |
L'ONUDI devra continuer d'élaborer des indicateurs pour exploiter les résultats obtenus au niveau des projets et cibler ses grands objectifs. | UN | وعلى اليونيدو أن تواصل وضع المؤشرات من أجل استغلال النتائج التي أحرزت على مستوى المشاريع ومن أجل التركيز على أهدافها الإجمالية. |
Assumant ses responsabilités d'État du pavillon, la Namibie exige également que tous les navires battant pavillon namibien possèdent également le permis requis pour exploiter les ressources marines des eaux situées à l'extérieur de la zone économique exclusive namibienne. | UN | وتمارس ناميبيا مسؤوليتها كدولة علم عن طريق إلزام جميع السفن الحاملة للعلم الناميبي بالحصول أيضا على رخص محددة من أجل استغلال موارد بحرية في المياه الواقعة خارج المنطقة الاقتصادية الخالصة لناميبيا. |
Essentiellement, sous le régime colonial, des structures administratives bureaucratiques suffisantes ont été implantées pour permettre au système d'accomplir sa mission qui consistait à assurer une gouvernance en bon ordre pour exploiter les ressources : | UN | وفي ظل الاستعمار جرى أساسا إنشاء هياكل إدارية بيروقراطية كافية لتمكين النظام من الاضطلاع بمهمة ضبط ميزان الحكم من أجل استغلال الموارد: |
L'un des thèmes centraux du Réseau jeunes, développement et paix est la question de l'emploi. Ce réseau est en étroit contact avec le Groupe consultatif de la jeunesse pour exploiter les synergies et éviter les doubles emplois dans ce domaine. | UN | وتركز إحدى دعائم الشبكة على مسألة العمالة، كما أن شبكة الشباب والتنمية والسلام على اتصال وثيق مع الفريق الاستشاري للشباب من أجل استغلال أوجه التعاضد وتفادي الازدواجية في العمل في هذا المجال. |
Le travail consistera à : i) mettre au point, tester et appliquer des méthodologies pour exploiter les données, les faits et les informations; ii) déterminer les faits et informations manquants et prendre des dispositions pour les obtenir; iii) être à l'écoute des bureaux régionaux et des bureaux de pays en leur fournissant l'appui, les conseils et les services techniques qu'exigent leurs activités de recherche. | UN | وسيركز عمله على ما يلي: ' 1` تطوير واختبار واستخدام المنهجيات من أجل استغلال البيانات والأدلة والمعلومات المتاحة؛ ' 2` تحديد ' الثغرات` في الأدلة والمعلومات والشروع في عمليات لسدها؛ ' 3` التجاوب المستمر مع المكاتب القطرية والإقليمية من خلال المساندة والتوجيه، وتقديم الدعم التقني لأنشطة البحوث. |
23. La présentation par l'Union européenne d'un projet de résolution concernant l'Ouzbékistan démontre une fois de plus comment certains États abusent de leur pouvoir politique et financier pour exploiter les organisations internationales au service de leurs propres fins politiques. | UN | 23 - واضطلاع الاتحاد الأوروبي بتقديم مشروع قرار بشأن أوزبكستان يبرز، مرة أخرى، أسلوب إساءة بعض الدول لسلطتها السياسية والمالية من أجل استغلال المنظمات الدولية لتنفيذ ما لديها من مخططات سياسية. |
:: Décret 1320 de 1998 : Réglemente la consultation préalable des communautés autochtones et noires pour l'exploitation des ressources naturelles situées sur leurs territoires. | UN | :: المرسوم 1320 لعام 1998: ينظم الاستشارة المسبقة لمجتمعات الشعوب الأصلية والسود من أجل استغلال الموارد الطبيعية داخل أراضيها. |
Ces conditions favorables, surtout dans l'est du pays, sont à l'origine de l'occupation actuelle et de la lutte pour l'exploitation des ressources naturelles. | UN | وهذه الأحوال الملائمة، والتي تتركز في المناطق الشرقية، هي مسرح عملية الاحتلال الجارية حاليا والكفاح من أجل استغلال هذه الموارد الطبيعية. |
Des formations ciblées à tous les niveaux afin d'exploiter, de renforcer et de consolider les compétences du personnel devront être offertes; ceci augmentera en même temps la mobilité du personnel. | UN | يجب توفير تدريبات هادفة على جميع الأصعدة من أجل استغلال وتعزيز وتقوية صلاحيات الموظفين؛ ومن شأن هذا أن يزيد في نفس الوقت من تنقّليّة الموظفين. |
Néanmoins, comme les exemples examinés ci-dessous le montrent, quelques efforts ont déjà été entrepris pour tirer parti des nouvelles technologies afin d'accroître la participation publique au contrôle et à la notification d'actes de violence. | UN | غير أن جهودا تبذل بالفعل، كما توضح الأمثلة التي تناقش أدناه، من أجل استغلال التكنولوجيات الجديدة لزيادة مشاركة الجمهور في رصد الانتهاكات والإبلاغ عنها. |
Le PNUD se félicite de pouvoir collaborer avec l'Instance pour garantir une plus grande contribution des peuples autochtones à la réalisation des objectifs du Millénaire, le but étant d'exploiter les occasions qui se présentent et de mieux s'attaquer aux problèmes. | UN | 27 - ويرحب البرنامج الإنمائي بفرصة العمل مع المنتدى، لضمان مشاركة أكبر من جانب الشعوب الأصلية في عملية الأهداف الإنمائية للألفية من أجل استغلال الفرص المتاحة ومواجهة التحديات بشكل أفضل. |
Le Comité a noté que la participation au conseil d'administration du Centre et à ses activités serait ouverte aux États Membres de la région et que, en temps utile et avec l'accord de son conseil d'administration, le Centre se transformerait en un réseau d'antennes subsidiaires en vue d'utiliser pleinement les ressources et le potentiel de la région. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن المشاركة في مجلس إدارة المركز وفي أنشطته ستكون مفتوحة أمام الدول اﻷعضاء في المنطقة، وأن المركز سيتطور، في الوقت المناسب ورهنا بموافقة مجلس إدارته، لكي يصبح شبكة تضم عدة فروع من أجل استغلال موارد المنطقة وامكاناتها استغلالا كاملا. |
En attendant la mise en oeuvre de ces mesures, la mondialisation continuera d'être perçue par les pays en développement comme une idéologie largement prédatrice des pays riches en vue d'exploiter et de soumettre les pauvres. | UN | وإلى أن تتخذ هذه التدابير، وما لم يتم اتخاذها، فسينظر العالم النامي إلى العولمة بوصفها مذهبا استحواذيا ابتدعته الدول الغنية من أجل استغلال الدول الفقيرة وإخضاعها. |