Un recouvrement efficace des revenus procurés par les forêts publiques peut contribuer à mobiliser les ressources financières à investir dans une meilleure gestion des forêts. | UN | ويمكن أن يصبح تحصيل العوائد بكفاءة من الغابات المملوكة للقطاع العام مصدرا للموارد المالية من أجل الاستثمار في تحسين إدارة الغابات. |
Les partenaires commerciaux de ces pays pourraient prendre des mesures en leur faveur et décider, par exemple, de supprimer les taxes à la consommation frappant les produits originaires des PMA et d'offrir des avantages spéciaux à leurs propres ressortissants pour les inciter à investir dans les pays les moins avancés. | UN | ويمكن لشركاء أقل البلدان نموا في التجارة تصميم بعض البرامج لصالحها، من ذلك مثلا الغاء رسوم الاستهلاك على منتجات اقل البلدان نموا، واتاحة حوافز محددة لمستثمريها من أجل الاستثمار في أقل البلدان نموا. |
C'est une des principales raisons qui expliquent la diminution des crédits consortiaux au profit des investissements de portefeuille, les banques encourageant les investisseurs à avoir recours à leurs services pour investir sur les marchés émergents. | UN | وكان هذا سبباً رئيسياً للتحول في التدفقات من تكتل القروض إلى استثمار الحافظات المالية، حيث باتت المصارف تشجع المستثمرين على اﻹفادة من خدماتها من أجل الاستثمار في اﻷسواق الناشئة. |
L'une des entraves réside dans le fait que de nombreux investisseurs n'ont pas les moyens de satisfaire au devoir de diligence nécessaire pour investir directement dans des infrastructures et autres actifs à long terme. | UN | ويتمثل أحد العوائق في أن العديد من المستثمرين ليست لديهم القدرة على بذل ما يلزم من العناية الواجبة من أجل الاستثمار المباشر في الهياكل الأساسية وغيرها من الأصول الطويلة الأجل. |
Le Japon a consenti des prêts pour l'investissement à l'étranger aux sociétés qui investissent en Afrique à hauteur de 200 millions de dollars. | UN | وقدمت اليابان قروضا بلغت قيمتها 200 مليون دولار من أجل الاستثمار الخارجي للشركات اليابانية من أجل الاستثمار في أفريقيا. |
Sur le plan régional, une participation accrue des PMA au marché des capitaux pourrait être un moyen important de mobilisation des ressources pour l'investissement. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، قد تكون زيادة مشاركة أقل البلدان نمواً في سوق رؤوس الأموال وسيلة هامة لتعبئة الموارد من أجل الاستثمار. |
Le pays doit encore mener à son terme le processus de privatisation, libéraliser davantage certains grands secteurs stratégiques, rationaliser encore le secteur financier et redoubler d'efforts pour créer des conditions propres à l'investissement. | UN | إلا أنه لم يحقق بعد بصورة نهائية التحول إلى القطاع الخاص، والمزيد من التحرر في القطاعات الاستراتيجية الرئيسية، والمزيد من ترشيد القطاع المالي، وتكثيف العمل لتحسين الجو من أجل الاستثمار. |
Le secteur financier doit revenir à sa fonction première qui est de garantir la sécurité de l'épargne et de mobiliser des ressources pour les investissements productifs. | UN | وينبغي أن يهتم التمويل مرة أخرى بتوفير الأمن لمدخرات الناس وتعبئة الموارد من أجل الاستثمار الإنتاجي. |
D'autres ont dit qu'il fallait inciter les parties prenantes à investir dans la gestion durable des sols, par exemple en améliorant la sécurité foncière et les droits d'accès aux sols, eaux, forêts et autres ressources naturelles. | UN | وأبرزت مداخلات أخرى الحاجة إلى تقديم حوافز لأصحاب المصلحة من أجل الاستثمار في الإدارة المستدامة للأراضي عن طريق تحسين حيازة الأرض وحقوق الوصول إلى الأراضي والمياه والغابات وسواها من الموارد الطبيعية. |
En vue d'améliorer de façon durable la condition de la femme dans les zones rurales, les dirigeants doivent s'engager pleinement à investir dans la formation de la population féminine des zones rurales à partir de la naissance et prendre des mesures adaptées à chaque génération successive, autrement dit, aider les femmes pendant toute la durée de leur vie. | UN | ولتحقيق تحسن مستدام في حالة المرأة الريفية، يجب على واضعي السياسات ألا يدخروا أي جهد من أجل الاستثمار في الموارد البشرية لﻹناث من سكان اﻷرياف منذ الولادة بحيث يكيف هذا الاستثمار حسب اﻷجيال المتعاقبة، ويصمم ليوفر الدعم للمرأة في جميع مراحل دورة حياتها. |
Les incitations financières traditionnelles telles que l’amortissement accéléré, les crédits à long terme et les fonds de garantie, ainsi que les mécanismes plus récents tels que les fonds de capital-risque, contribuent à développer l’offre de crédit et la disponibilité de capitaux propres à investir. | UN | وفي الحوافز المالية التقليدية، مثل انخفاض القيمة المتسارع، والقروض الطويلة اﻷجل، وصناديق الضمان، وكذلك في آليات أحدث عهدا، مثل صناديق رؤوس أموال المشاريع العالية الخطر، ما يساعد على زيادة العرض من الائتمان ورأس المال السهمي من أجل الاستثمار. |
Mais des politiques de taux d'intérêt élevés présentent plusieurs inconvénients. Elles exercent un puissant effet de freinage sur l'expansion économique en dissuadant d'emprunter pour investir. | UN | لكن سياسات أسعار الفائدة العالية تنطوي على عدة آثار سلبية ذلك لأنها تشكل كابحاً قوياً للتوسع الاقتصادي وتثبط عملية الاقتراض من أجل الاستثمار. |
Cuba accorde la priorité absolue à l'utilisation rationnelle de l'énergie, qui permet de dégager des ressources supplémentaires pour investir dans le développement du pays. | UN | وأردف قائلاً بأن كوبا تسند الأولوية إلى استخدام الطاقة الرشيد، والذي من شأنه أن يولّد موارد إضافية من أجل الاستثمار في تنمية البلد. |
Finalement, les pays en développement devraient faire appel à la participation du secteur privé et de la société civile pour répondre aux besoins les plus immédiats des pauvres ainsi que pour investir dans la croissance et dans les mesures de stabilité. | UN | وذكر، أخيرا، أنه يتعين على البلدان النامية أن تعمل على تطوير القطاع الخاص وتطوير المجتمع المدني بها من أجل التصدي للاحتياجات العاجلة للفقراء ومن أجل الاستثمار في عمليات تحقيق النمو والاستقرار. |
F. Investissement dans le capital humain, politiques de migration et mobilisation des transferts de fonds pour l'investissement | UN | واو - الاستثمار في رأس المال البشري وسياسات الهجرة، وتعبئة التحويلات المالية من أجل الاستثمار |
Comme on l'a noté dans la section III, compte tenu des problèmes économiques chroniques, il est difficile de mobiliser des ressources nationales pour l'investissement industriel. | UN | فكما لوحظ في الفرع ثالثا أعلاه ألف، فإن استمرار المشاكل الاقتصادية يعني أن تعبئة الموارد المحلية من أجل الاستثمار الصناعي أمر لا يمكن أن يتحقق بسهولة في افريقيا. |
Construire à partir de ces enseignements peut restaurer le rôle du financement de la dette en mobilisant des ressources pour l'investissement public et privé et ainsi encourager la croissance et le développement. | UN | وستؤدي الاستفادة من تلك الدروس إلى استعادة دور تمويل الديون في تعبئة الموارد من أجل الاستثمار العام والخاص، وبالتالي تعزيز النمو والتنمية. |
90. Les objectifs de l'aide officielle à l'investissement étranger direct dans les pays en développement ont un caractère général. | UN | ٠٩- وتعتبر أهداف الدعم الحكومي من أجل الاستثمار اﻷجنبي المباشر في البلدان النامية عامة من حيث اتجاه سياساتها. |
En France, des subventions à l'investissement sont accordées au chauffage à la biomasse, mais seulement lorsqu'un nombre suffisamment important d'installations sont envisagées dans une zone donnée. | UN | وفي فرنسا، تعطى منح من أجل الاستثمار الرأسمالي في مشاريع التدفئة المحلية باستخدام الكتلة الاحيائية، ولكن هذا لا يحدث إلا عندما يكون من المخطط إنشاء عدد معين كحد أدنى من المنشآت في موقع واحد. |
Les participants ont mis en relief la nécessité de mobiliser des ressources financières pour les investissements dans les infrastructures. | UN | 50 - وسُلط الضوء على الحاجة إلى تعبئة التمويل من أجل الاستثمار في الهياكل الأساسية. |
Les politiques budgétaires et monétaires anticycliques à court terme doivent s'accompagner de mesures d'incitation en faveur des investissements dans les secteurs autres que ceux des produits de base, qui encouragent la transformation économique et la création dynamique d'emplois. | UN | وإضافة إلى السياسات المالية والنقدية المتوسطة الأجل لمكافحة التقلبات الاقتصادية، لا بد من أن تشمل تلك السياسات حوافز من أجل الاستثمار في قطاعات غير قطاعات السلع الأساسية والتي من شأنها أن تعزز التحول الاقتصادي وأن توجد الوظائف بصورة دينامية. |
Ces changements peuvent avoir des effets néfastes, notamment la perte des droits fonciers coutumiers sans compensation ou une compensation inéquitable pour les usagers coutumiers, mais ils peuvent aussi ouvrir de nouvelles possibilités, notamment une prospérité et des ressources aux fins d'investissements publics. | UN | وهذه التغييرات قد تكون لها آثار سلبية، من قبيل فقدان المستغلين التقليديين لحقهم في الأرض بدون تعويض أو بتعويض غير عادل. لكنها قد تتيح أيضا فرصا جديدة تجلب الثروة والموارد من أجل الاستثمار العام. |
— La capacité du secteur financier des pays en développement de mobiliser des capitaux aux fins d'investissement dans des pays du Sud et de structurer le financement des projets devrait être renforcée. | UN | ● ينبغي تعزيز قدرة القطاع المالي في البلدان النامية على تعبئة رؤوس اﻷموال من أجل الاستثمار في بلدان الجنوب، وقدرتها على تنظيم تمويل المشاريع. |
Aujourd'hui, les entreprises échangent en vue d'investir et investissent en vue d'échanger. | UN | فالشركات في يومنا هذا تتاجر من أجل الاستثمار وتستثمر من أجل الاتجار. |