"أجل الاستجابة" - Traduction Arabe en Français

    • pour répondre
        
    • pour faire face
        
    • pour la lutte
        
    • pour réagir
        
    • à répondre
        
    • pour les interventions
        
    • pour intervenir
        
    • pour pouvoir répondre
        
    • pour tenir
        
    • pour relever
        
    • pour y répondre
        
    • veut répondre
        
    • afin de répondre
        
    • façon à satisfaire
        
    • fins d'intervention
        
    Que faut-il changer pour répondre de façon plus efficace à ces menaces et défis de plus en plus inquiétants? UN فما الذي يجب أن يتغير من أجل الاستجابة بصورة أكثر فعالية لهذه التحديات المنذرة بالسوء؟
    pour répondre efficacement aux diverses exigences, il convient de renforcer d'urgence le volet développement. UN وأكدت الحاجة الملحة إلى تعزيز الدعامة الإنمائية من أجل الاستجابة بفعالية لمختلف المطالب.
    La quantité de ressources disponibles pour répondre à toutes ces urgences ne s'est pas accrue au même rythme que la demande. UN إن كمية الموارد المتاحة من أجل الاستجابة لحالات الطوارئ هذه لم تستطع أن تتماشى مع الطلـب المتزايد.
    pour faire face à des situations d'urgence dans plus de 20 régions du globe, le HCR a recouru aussi bien à des ressources propres qu'à des ressources extérieures d'appoint. UN واعتمدت قدرة المفوضية على الاستجابة للطوارئ على كل من الموارد الاحتياطية الداخلية والخارجية من أجل الاستجابة لحالات الطوارئ في ما يزيد على 20 جزءاً مختلفاً من الكرة الأرضية.
    UN PROGRAMME D'AIDE HUMANITAIRE DES NATIONS UNIES pour la lutte CONTRE LES CATASTROPHES: UN نحو برنامج للأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية من أجل الاستجابة للكوارث والحد منها:
    Et une fois de plus, c'est pour répondre à votre demande que plusieurs initiatives et efforts cruciaux ont été entrepris. UN وبناءً على هذه الفرضية أيضاً انطلق عدد من المبادرات الحاسمة وبُذلت الجهود من أجل الاستجابة لطلبكم.
    pour répondre aux besoins particuliers des déplacés, l'ONU fournit un appui, à titre expérimental, à un tribunal itinérant pour connaître des affaires pénales courantes. UN ومن أجل الاستجابة للاحتياجات التي ينفرد بها المشردون، تقدم الأمم المتحدة الدعم، بشكل تجريبي، لمحكمة متنقلة تنظر في القضايا الجنائية اليومية.
    Elle a entrepris un processus de gestion du changement pour répondre aux besoins de la fonction publique. UN وتلقت اللجنة تدريبا على إدارة التغيير من أجل الاستجابة لاحتياجات الخدمة المدنية.
    La Déclaration du Millénaire prévoit un partenariat mondial pour répondre aux besoins particuliers des pays en développement sans littoral. UN وإعلان الألفية يتوخى في تهيئة شراكة عالمية من أجل الاستجابة للاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية.
    Il fait savoir que pour répondre à la demande d'information du Comité, le Bureau du Procureur de la Fédération de Russie a examiné toutes les pièces de l'affaire. UN وتذكر في هذا الصدد، أن من أجل الاستجابة لطلب اللجنة، قام مكتب النائب العام بالاتحاد الروسي باستعراض قضية صاحب البلاغ.
    pour répondre aux défis d'une concurrence accrue, la fédération de la plasturgie s'est engagée à améliorer la qualification des salariés dans ses industries. UN والتزمت اتحادية اللدائن من أجل الاستجابة لتحديات المنافسة المتزايدة بتحسين مؤهلات العاملين في صناعاتها.
    pour répondre aux préoccupations concernant l'écart persistant de rémunération entre les femmes et les hommes, l'Employment Equity Act a été adopté en 1990. UN ومن أجل الاستجابة للمشاغل المتعلقة بدوام التفاوت في الأجور بين الجنسين، أصدر قانون الإنصاف في العمل عام 1990.
    Face à cette situation désastreuse, il est nécessaire de redoubler d'efforts pour répondre aux besoins légitimes et spécifiques des femmes. UN ونظرا لهذه الحالة الكارثية، ينبغي مضاعفة الجهود من أجل الاستجابة للاحتياجات المشروعة التي تنفرد بها المرأة.
    Ainsi, les limites financières ont été augmentées progressivement pour répondre à un incident donné ou prévoir les effets d'un incident potentiel. UN ومن ثم فقد زيدت الحدود المالية تدريجياً من أجل الاستجابة لحادثة معينة أو توقعاً لآثار حادثة محتملة.
    pour faire face à des situations d'urgence dans plus de 20 régions du globe, le HCR a recouru aussi bien à des ressources propres qu'à des ressources extérieures d'appoint. UN واعتمدت قدرة المفوضية على الاستجابة للطوارئ على كل من الموارد الاحتياطية الداخلية والخارجية من أجل الاستجابة لحالات الطوارئ في ما يزيد على 20 جزءاً مختلفاً من الكرة الأرضية.
    UN PROGRAMME D'AIDE HUMANITAIRE DES NATIONS UNIES pour la lutte CONTRE LES CATASTROPHES: UN نحو برنامج للأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية من أجل الاستجابة للكوارث والحد منها:
    Il est nécessaire d'accroître les capacités dans les pays en développement pour réagir aux incidents d'empoisonnement et aux accidents dus aux produits chimiques. UN هناك حاجة إلى تعزيز قدرات البلدان النامية من أجل الاستجابة إلى حوادث التسمم والحوادث المتصلة بالمواد الكيميائية.
    Elle-même et ses collaborateurs s'emploieraient sans relâche à répondre aux souhaits des membres du Conseil concernant de nouvelles méthodes de travail. UN وذكرت أنها ستواصل العمل هي وزملاءها من أجل الاستجابة لطلبات أعضاء المجلس إيجاد طرق جديدة ﻷداء العمل.
    Il est principalement chargé d'un soutien pour les interventions immédiates et les programmes de redressement. UN وتركز الوحدة على دعم الموارد البشرية من أجل الاستجابة الفورية وبرامج الإنعاش.
    Un plan d'urgence concernant le complexe industriel de Trepca à Mitrovica a été conçu pour intervenir en cas d'urgences techniques ou écologiques. UN ووضعت خطة حالة طوارئ لمجمع تريبتشا الصناعي في متروفيتشا من أجل الاستجابة لحالات الطوارئ التقنية أو البيئية.
    Le Tribunal a expliqué que ce report était dû au délai supplémentaire que le Procureur avait demandé pour pouvoir répondre aux appels dont la portée avait été élargie, au départ de fonctionnaires qualifiés et au temps nécessaire à l'achèvement des traductions. UN وأوضحت المحكمة أن التمديد المتوقع كان سببه تمديد الوقت اللازم للمدعي العام من أجل الاستجابة للعدد الكبير من قضايا الاستئناف، وفقدان موظفين ذوي خبرة بالمحكمة، والوقت اللازم للترجمات التحريرية.
    Et c'est pourquoi le Royaume-Uni a modifié ses forces nucléaires pour tenir compte de l'amélioration de la sécurité internationale. UN ومن ثم، فقد قامت المملكة المتحدة بتعديل قواتها النووية من أجل الاستجابة للتحسنات التي طرأت على مناخ اﻷمن الدولي.
    Nous devons bâtir, dès maintenant, une organisation assez souple pour relever les défis encore inconnus des prochaines décennies. UN يجب علينا أن نبني اﻵن منظمة مرنة بما فيه الكفاية من أجل الاستجابة في العقـــود المقبلة للتحديات التي لا تزال مجهولة.
    Les questions et les préoccupations, ainsi que les suggestions faites au cours des discussions, ont été soigneusement notées, et le Secrétariat fera tout son possible pour y répondre dans un esprit de coopération. UN وأضاف أنه لوحظ باهتمام ما أُثِير من قضايا وانشغالات وقُدِّم من اقتراحات أثناء المناقشات، وأنَّ الأمانة ستبذل قصارى جهدها من أجل الاستجابة لها بروح من التعاون.
    Le Comité consultatif comprend que, si elle veut répondre aux attentes des États Membres et s'acquitter intégralement de son mandat, ONU-Femmes devra développer les activités précédemment menées par les quatre entités fusionnées. UN وتفهم اللجنة الاستشارية أن الجهاز سيحتاج إلى أن يزيد الأنشطة التي كانت تقوم بها سابقا الكيانات الأربعة المكونة له من أجل الاستجابة لتطلعات الدول الأعضاء وتنفيذ ولايته بالكامل.
    Un Conseil de sécurité réformé devrait refléter les réalités géopolitiques actuelles afin de répondre aux aspirations de tous nos peuples. UN وينبغي أن يعكس إصلاح مجلس الأمن الواقع الجغرافي السياسي الحالي من أجل الاستجابة لتطلعات سائر شعوبنا.
    Les autorités urbaines doivent élargir leur rôle en facilitant la durabilité de façon à satisfaire les besoins de leurs citoyens en fonction de la situation locale. UN وينبغي للحكومات الحضرية أن توسع نطاق دورها في تيسير الاستدامة من أجل الاستجابة لاحتياجات مواطنيها في سياق الأوضاع المحلية.
    En général, la composante dons aux fins d'intervention rapide du Fonds financera des programmes ne durant pas plus de trois mois et un maximum de 30 millions de dollars sera décaissé pour une situation de crise donnée. UN وعموما، فإن مرفق المنح من أجل الاستجابة السريعة هو الذي ستمول منه في حالة اندلاع الأزمات برامج لا تمتد لأكثر من ثلاثة أشهر ولن تمول أية أزمة بأكثر من 30 مليون دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus