"أجل الاعتراف" - Traduction Arabe en Français

    • pour la reconnaissance
        
    • pour reconnaître
        
    • pour faire reconnaître
        
    • reconnaître la
        
    • reconnaissance et d
        
    • à la reconnaissance
        
    • afin de reconnaître
        
    • fins de reconnaissance
        
    • vue de la reconnaissance
        
    • fins de la reconnaissance
        
    À ce titre, elle a été et sera toujours au centre de la lutte pour la reconnaissance du libre exercice des droits fondamentaux. UN وقد كان بصفته هذه، وسيظل دوما، في قلب الكفاح من أجل الاعتراف بحقوق الإنسان الأساسية وممارستها ممارسة حرة.
    Des plans particuliers doivent être adoptés pour la reconnaissance et la visibilité ethniques des personnes d'ascendance africaine. UN وينبغي وضع خطط محددة من أجل الاعتراف الإثني بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي وإبراز مكانتهم.
    Il mène en outre une action pour la reconnaissance des droits des personnes et des enfants handicapés. UN وتعمل أيضاً من أجل الاعتراف بحقوق الأشخاص والأطفال المعوقين.
    Recommande que, pour reconnaître un tel nom géographique, on utilise les critères suivants : UN يوصي، من أجل الاعتراف بمثل هذا الاسم أو مجموعة الأسماء الجغرافية وحمايتها، باستخدام المعايير التالية:
    Pourquoi un père doit-il être âgé d'au moins de 16 ans pour reconnaître un enfant né en dehors du mariage. UN وتساءلت أيضا عن السبب في تحديد سن الأب بـ 16 سنة من أجل الاعتراف بالطفل الذي يولد له من غير زواج.
    Les initiatives bilatérales mises en œuvre pour faire reconnaître les qualifications, faciliter la mobilité de différentes catégories de migrants qualifiés, aider au retour volontaire des migrants et assurer la transférabilité des pensions et d'autres prestations sociales ont porté leurs fruits. UN وقد تكللت بالنجاح المبادرات الثنائية من أجل الاعتراف بالمؤهلات وتسهيل التنقل لفئات مختلفة من المهاجرين المهرة، ودعم العودة الطوعية للمهاجرين، وضمان قابلية تحويل المعاشات والمزايا الاجتماعية الأخرى.
    L'admission du Timor-Leste dans l'Organisation est le résultat de la lutte tenace de son peuple pour la reconnaissance de son droit à l'autodétermination. UN لقد تحقق انضمام تيمور الشرقية إلى المنظمة نتيجة للنضال القوى الذي خاضه شعبها من أجل الاعتراف بحقه في تقرير المصير.
    Des plans particuliers doivent être adoptés pour la reconnaissance et la visibilité ethniques des personnes d'ascendance africaine. UN ويتعين وضع خطط محددة من أجل الاعتراف الإثني بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي وبروزهم.
    Des groupes de la société civile luttent pour la reconnaissance des droits fondamentaux des personnes contaminées et touchées par le VIH. UN وكافحت مجموعات المجتمع المدني من أجل الاعتراف بحقوق الإنسان للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والمتضررين منه.
    Les peuples autochtones continueront le combat pour la reconnaissance de leur droit originaire de propriété, à titre collectif et individuel, sur leurs terres et leurs ressources. UN 26- وستواصل الشعوب الأصلية كفاحها من أجل الاعتراف بحقها الأصلي في الملكية الجماعية والفردية لأراضيها ومواردها.
    Le Comité a également engagé l'État partie à adopter un plan pour la reconnaissance ethnique et la visibilité des personnes d'ascendance africaine. UN وحثت اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تعتمد خطةً من أجل الاعتراف بالمنحدرين من أصل أفريقي بوصفهم مجموعة إثنيةً وزيادة التعريف بهم.
    Le Comité engage également l'État partie à adopter un plan pour la reconnaissance ethnique et la visibilité des personnes d'ascendance africaine. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اعتماد خطة من أجل الاعتراف بالمنحدرين من أصل أفريقي بوصفهم مجموعة إثنيةً ومن أجل زيادة ظهورهم.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour reconnaître la langue des signes comme l'une de ses langues officielles. UN 11- ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فعالة من أجل الاعتراف بلغة الإشارة باعتبارها إحدى اللغات الرسمية للدولة الطرف.
    Des efforts doivent également être faits pour reconnaître le droit des enfants issus de minorités, des enfants autochtones et des enfants migrants, et des autres enfants qui ne parlent pas la langue de la majorité d'exprimer leurs opinions; UN ويجب أيضاً بذل الجهود من أجل الاعتراف بحق الأقليات وأطفال الشعوب الأصلية وأطفال المهاجرين وغيرهم من الأطفال الذين لا يتحدثون لغة الأغلبية في التعبير عن آرائهم؛
    Des efforts doivent également être faits pour reconnaître le droit des enfants issus de minorités, des enfants autochtones et des enfants migrants, et des autres enfants qui ne parlent pas la langue de la majorité d'exprimer leurs opinions; UN ويجب أيضاً بذل الجهود من أجل الاعتراف بحق الأقليات وأطفال الشعوب الأصلية وأطفال المهاجرين وغيرهم من الأطفال الذين لا يتحدثون لغة الأغلبية في التعبير عن آرائهم؛
    Le Comité demande aux États parties de faire des efforts pour reconnaître le droit des enfants autochtones et des autres enfants qui ne parlent pas la langue de la majorité d'exprimer leurs opinions. UN ويدعو الدول الأطراف إلى بذل الجهود من أجل الاعتراف بحق أطفال الشعوب الأصلية وغيرهم من الأطفال الذين لا يتحدثون لغة الأغلبية في التعبير عن آرائهم.
    Sur le plan régional, le Comité de la CARICOM sur le développement humain et social redouble d'efforts pour faire reconnaître la complémentarité des dimensions économiques et sociales du développement. UN 66 - وعلى الصعيد الإقليمي، تضاعف لجنة الكاريكوم المعنية بالتنمية البشرية والاجتماعية الجهود من أجل الاعتراف بالتكامل بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية للتنمية.
    Il est aussi impératif de poursuivre les efforts de formation et d'information pour faire mieux connaître et reconnaître la contribution essentielle des femmes au développement et combler le fossé qui existe entre la situation des femmes et les pratiques dominantes en matière de développement. UN كما أن من اللازم مواصلة بذل الجهود في مجالي التدريب واﻹعلام من أجل الاعتراف بمساهمة المرأة اﻷساسية في التنمية وتعزيز هذه المساهمة وسد الثغرة الموجودة بين حالة المرأة والممارسات اﻹنمائية السائدة.
    Délai pour l'introduction d'une demande de reconnaissance et d'exécution d'une sentence à laquelle la Convention s'applique UN الحد الزمني لتقديم طلب من أجل الاعتراف بقرار تحكيم مندرج في الاتفاقية وإنفاذه
    Son action tend à la reconnaissance et à la promotion des droits et des aspirations des peuples autochtones tout en cherchant des terrains d'entente pour promouvoir la justice sociale et la justice en matière d'environnement. UN ونحن نسعى من أجل الاعتراف بحقوق وتطلعات الشعوب الأصلية وتعزيزها، ومع توطيد الأواصر التي تدعم العدالة الاجتماعية والبيئية.
    En outre, il exhorte l'État partie à adopter toutes les mesures voulues afin de reconnaître de manière explicite l'applicabilité directe des dispositions de la Convention. UN كما تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعتمد جميع التدابير اللازمة من أجل الاعتراف صراحةً بوجوب تنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذاً مباشراً.
    Une société des États-Unis avait saisi le Tribunal de commerce étatique de la ville de Moscou aux fins de reconnaissance et exécution d'une sentence de la Cour d'arbitrage internationale de Londres (LCIA) pour obtenir la saisie des avoirs financiers d'une société russe. UN تقدّمت شركة من الولايات المتحدة بطلب إلى المحكمة التجارية لمدينة موسكو من أجل الاعتراف بقرار تحكيم أصدرته محكمة لندن للتحكيم الدولي يقضي بضبط الموجودات المالية لشركة روسية؛ ومن أجل إنفاذ هذا القرار.
    C'est la première loi de ce type en Afrique et elle constitue une bonne pratique dans la région en vue de la reconnaissance et de la protection des droits des peuples autochtones. UN كما أنَّ هذا القانون هو الأول من نوعه في أفريقيا، ويمثل نموذجاً مُهمًّا للممارسات الجيدة المستخدمة في المنطقة من أجل الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وحمايتها.
    Les tentatives faites initialement pour établir l'équivalence des qualifications aux fins de la reconnaissance ont été abandonnées, en raison de leur complexité et des délais et des coûts qu'elles impliquaient. UN وتم التخلي عن المحاولات الأصلية الرامية إلى إنشاء نظام لمعادلة المؤهلات من أجل الاعتراف بها، وذلك بسبب تعقد هذا الأمر وما يستغرقه من وقت ويتطلبه من تكاليف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus