L'écrasante majorité des Afghans luttent pour survivre dans des conditions misérables. | UN | فالأغلبية الساحقة من الأفغان تكافح من أجل البقاء في ظل أوضاع بائسة. |
L'écrasante majorité des Afghans lutte pour survivre dans des conditions misérables. | UN | وتكافح الأغلبية الساحقة من الأفغان من أجل البقاء في ظل أوضاع بائسة. |
Le rapport indique clairement que la situation sociale et économique dans ledit territoire continue de se dégrader, tandis que les Palestiniens luttent pour survivre dans un environnement de plus en plus dur. | UN | ويشير التقرير بوضوح إلى أن الحالة الاجتماعية والاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة تظل تتدهور حيث يناضل الفلسطينيون من أجل البقاء في بيئة من المصاعب المتصاعدة. |
Une grande partie de la population lutte pour survivre dans une économie que la guerre a rendue exangue. | UN | وهناك شرائح كبيرة من السكان تكافح من أجل البقاء في اقتصاد ما بعد الحرب المستنزف. |
289. Dans ses observations finales précédentes, le Comité s'est dit préoccupé par le fait que la < < règle des deux semaines > > risquait de pousser les employés de maison étrangers, pour rester à Hong Kong, à accepter un emploi dont les conditions peuvent être injustes ou abusives. | UN | 289- وأعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة عن قلقها من " قانون مهلة الأسبوعين " الذي قد يدفع خدم المنازل الأجانب إلى قبول عمل ينطوي على شروط وظروف غير عادلة أو مسيئة من أجل البقاء في هونغ كونغ. |
Nous devons de plus en plus nous consulter pour notre survie dans l'environnement mondial existant. | UN | وينبغي أن يتعاضد بعضنا على البعض بصورة متزايدة، من أجل البقاء في البيئة العالمية القائمة. |
Faut faire ce qu'il faut pour survivre dans ce bordel. | Open Subtitles | هناك أشياء يجب أن تفعليها من أجل البقاء في هذا المكان اللعين. |
En fait, pour survivre dans notre corps de métier, faut penser à l'avenir. | Open Subtitles | من وجة نظري،من أجل البقاء في الأعمال التجاريه مثل أعمالنا، يجب أن ننظر إلى المستقبل. |
Les sociétés des petits États insulaires doivent lutter pour élever le niveau de vie d'une population croissante et se débattre pour survivre dans un environnement économique mondial complexe. | UN | وتواجه مجتمعات الجزر الصغيرة تحديات الكفاح من أجل رفع مستويات معيشة سكانها المتزايدين والنضال من أجل البقاء في بيئة اقتصادية عالمية معقدة. |
Les personnes âgées et les enfants à charge restent et luttent pour survivre dans les zones les plus dégradées et les plus touchées par le changement climatique. | UN | فالمسنون والأطفال الذين يعتمدون عليهم هم أولئك الذين يمكثون ليناضلوا من أجل البقاء في مناطق أكثر تضرراً من الناحية البيئية، وأكثر تأثراً بتغير المناخ. |
De nombreux pays en développement continuent de lutter pour survivre dans l'économie mondialisée, en particulier face à des changements dans les régimes de matières premières, à l'érosion des préférences et aux conditions défavorables du marché. | UN | ولا تزال بلدان نامية عديدة تكافح من أجل البقاء في الاقتصاد المتعولم، خاصة في مواجهة نظم السلع الأساسية المتغيرة، وضعف الأفضليات وشروط الأسواق غير المواتية. |
Ces chiffres témoignent à eux seuls du défi que représente l'assistance à ces populations, qui luttent pour survivre dans des conditions très difficiles. | UN | 3 - ووراء تلك الأرقام تكمن التحديات المتصلة بمساعدة السكان المشردين الذين يكافحون من أجل البقاء في بيئة قاتمة. |
Nous voulons réaffirmer leur statut de citoyens égaux et de plein droit, qui luttent pour survivre dans des conditions difficiles et dont la contribution à la société passe souvent inaperçue. | UN | ونود أن نؤكد من جديد مركزهم كمواطنين كاملين ومتساوين يكافحون من أجل البقاء في ظروف صعبة، ويقدمون مساهمة هامة في المجتمع الذي غالبا ما يتجاهلهم. |
191. Le Rapporteur spécial a conscience de l'existence de graves problèmes humanitaires en Yougoslavie. Une grande partie de la population lutte pour survivre dans une économie affaiblie par la guerre. | UN | ١٩١ - تدرك المقررة الخاصة أن ثمة مشاكل إنسانية جمة، إذ تكافح قطاعات واسعة من السكان من أجل البقاء في ظل اقتصاد استنفدته الحرب. |
Ce ralliement montre que les institutions s'accordent sur la nécessité de proposer des services de microfinance aux ménages pauvres qui se battent pour survivre dans un monde de concurrence économique impitoyable où le profit dicte parfois des règles et réglementations prédatrices. | UN | ويُظهِر هذا التعاون توافق المؤسسات بشأن ضرورة تقديم التمويل المتناهي الصغر للأسر المعيشية المنخفضة الدخل التي تناضل من أجل البقاء في عالم يستعر فيه التنافس الاقتصادي حيث يؤدي أحيانا الدافع إلى تحقيق الربح إلى وضع قواعد وأنظمة شرسة. |
50. pour survivre dans l'univers très concurrentiel de l'économie mondiale du savoir, de nombreux pays ont introduit la concurrence, privatisé les opérateurs de télécoms nationaux, et créé des instances de régulation relativement indépendantes. | UN | 50- ومن أجل البقاء في عالم الاقتصاد المعرفي العالمي الشديد التنافس، لجأ الكثير من البلدان إلى التنافس وخصخصت الشركات الوطنية المزوِّدة بالخطوط الثابتة وأقامت وكالات تنظيمية مستقلة نسبياً. |
Il convient également de réduire de façon drastique les dépenses consacrées annuellement aux armements. En 2004, ces dépenses ont été évaluées au montant astronomique de 1.000 millions de dollars alors que des millions d'êtres humains luttent pour survivre dans la plus grande pauvreté, avec moins d'un dollar par jour. | UN | كما أن الجماعة الكاريبية ترى أنه لا بد من إجراء تخفيض كبير في الإنفاق السنوي على الأسلحة، الذي يقدر بما يتجاوز الرقم الفلكي لمبلغ تريليون دولار في عام 2004، بينما يكافح البلايين من الناس من أجل البقاء في ظل فقر مدقع حيث يبلغ دخل الفرد في اليوم أقل من دولار واحد. |
Ce n'est pas en cherchant uniquement à réduire la pauvreté que nous réaliserons les OMD, car d'importants segments de populations qui font partie des milliards de personnes les plus pauvres qui se trouvent au bas de l'échelle, nombreuses sont celles qui sont prises dans un conflit ou se battent pour survivre dans des situations d'après conflit précaires. | UN | ولن يؤدي بنا العمل على الحد من الفقر وحده إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية نظرا لأن شرائح كبيرة من فئة أشد الناس فقرا التي يبلغ عددها بليون شخص واقعة في شرك الصراعات أو تناضل من أجل البقاء في حالات ما بعد انتهاء الصراع الهشة. |
Il juge également préoccupante la < < règle des deux semaines > > qui exige des employées de maisons étrangères qu'elles quittent Hong Kong au plus tard deux semaines après l'expiration ou la résiliation de leur contrat de travail, ce qui les contraint à accepter un emploi dont les conditions peuvent être injustes ou abusives pour rester à Hong Kong. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك بشأن " قاعدة الأسبوعين " التي تشترط على خدم المنازل الأجانب مغادرة هونغ كونغ في أجل لا يتجاوز أسبوعين بعد انقضاء مدة عقود عملهم أو إنهائها، مما يؤدي إلى دفع خدم المنازل الأجانب إلى قبول عمل جديد وفق شروط وظروف عمل قد تكون غير منصفة أو مجحفة من أجل البقاء في هونغ كونغ. |
Il juge également préoccupante la < < règle des deux semaines > > qui exige des employées de maisons étrangères qu'elles quittent Hong Kong au plus tard deux semaines après l'expiration ou la résiliation de leur contrat de travail, ce qui les contraint à accepter un emploi dont les conditions peuvent être injustes ou abusives pour rester à Hong Kong. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك بشأن " قاعدة الأسبوعين " التي تشترط على خدم المنازل الأجانب مغادرة هونغ كونغ في أجل لا يتجاوز أسبوعين بعد انقضاء مدة عقود عملهم أو إنهائها، مما يؤدي إلى دفع خدم المنازل الأجانب إلى قبول عمل جديد وفق شروط وظروف عمل قد تكون غير منصفة أو مجحفة من أجل البقاء في هونغ كونغ. |