Nous ne saurions conclure sans exprimer notre ferme solidarité à l'égard de tous ceux qui luttent pour leur libération partout dans le monde. | UN | ولا يسعنا أن نختتم بياننا دون اﻹعراب عن تضامننا الراسخ مع جميع الذين يناضلون من أجل التحرر في جميع أرجاء العالم. |
Il est ainsi essentiel de distinguer le terrorisme de la lutte légitime que mènent les peuples pour leur libération, un droit qui doit être universellement défendu par l'adoption des mesures nécessaires. | UN | ولذا، فإن من الأهمية بمكان التمييز بين الإرهاب، وكفاح الشعوب المشروع من أجل التحرر الذي هو حق ينبغي أن يدافع عنه العالم بأسره باعتماد التدابير اللازمة. |
C'est en partie en raison de l'appui constant et inconditionnel que l'ONU nous a apporté que notre combat pour la libération nationale a abouti à un succès et que notre indépendance a été proclamée. | UN | وكان لدعم الأمم المتحدة المتواصل وغير المشروط بعض الفضل في تكليل نضالنا من أجل التحرر الوطني بالنجاح بإعلان استقلالنا. |
Nous condamnons aussi ceux qui, volontairement, ne distinguent pas entre le terrorisme et la lutte pour la libération nationale. | UN | ونقف أيضا ضد الذين لا يميزون بين الإرهاب والنضال من أجل التحرر والاستقلال. |
En fait, le Maroc n'a pas de leçons à recevoir au sujet de la lutte pour l'émancipation et l'indépendance en Afrique ou au sujet des droits de l'homme. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإنه لا يمكن تلقين المغرب دروسا في الكفاح من أجل التحرر والاستقلال في أفريقيا أو في حقوق اﻹنسان. |
La poignée mortelle est censée échanger une âme pure pour se libérer de l'enfer. | Open Subtitles | قبضة الموت المفترض يتداول روحه الطاهرة من أجل التحرر من الجحيم. |
20. Le respect et la promotion des droits de l'homme ont été l'objectif ultime du combat de l'Algérie pour sa libération. | UN | ٢٠ - ومضى قائلا إن التقيد بحقوق اﻹنسان وتعزيزها كان الهدف اﻷسمى لكفاح الجزائر من أجل التحرر. |
La terreur a toujours été l'instrument utilisé par les pires ennemis de l'humanité pour écraser et réprimer la lutte des peuples pour leur libération. | UN | ولقد كان الرعب دائما أداة في أيدي أسوأ أعداء البشرية لسحق وقمع نضال الشعوب من أجل التحرر. |
Il est également important de distinguer entre le terrorisme et la lutte légitime que mènent les peuples sous occupation étrangère pour leur libération et leur autodétermination. | UN | ومن المهم أيضا التمييز بين الإرهاب والكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي من أجل التحرر وتقرير المصير. |
417.15 Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé le droit des peuples sous domination coloniale ou étrangère et sous occupation étrangère de lutter pour leur libération nationale et leur autodétermination. | UN | 417-15 أكد رؤساء الدول والحكومات مجدداً على حق الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الأجنبية أو الاحتلال الأجنبي في الكفاح من أجل التحرر الوطني وتقرير المصير؛ |
Nous rejetons les tentatives visant à confondre le terrorisme et les luttes des peuples pour leur libération et leur indépendance et visant à lier le terrorisme de manière insidieuse à une religion ou à une culture particulière. | UN | ولكن الذي نرفضه هو محاولات التلبيس والخلط المتعمد بين الإرهاب وكفاح الشعوب من أجل التحرر والاستقلال، والاتجاه الخبيث الرامي إلى ربط الإرهاب بدين معين أو حضارة بذاتها. |
L'adoption de cette résolution par l'Assemblée générale signifie beaucoup pour notre peuple et pour tous ceux qui luttent pour la libération et contre l'occupation étrangère. | UN | إن اعتماد هذا القرار من قبل الجمعية العامة يعني الكثير بالنسبة لشعبنا ولكافة المناضلين من أجل التحرر وإنهاء الاحتلال الأجنبي. |
N'entrent pas dans cette définition les luttes, y compris la lutte armée, contre le colonialisme, l'occupation, l'agression et la domination étrangère, pour la libération et l'autodétermination, conformément aux principes du droit international. | UN | كما أنه استبعد من هذا التعريف كفاح الشعوب، بما فيه الكفاح المسلح، ضد الإستعمار، والإحتلال، والعدوان الأجنبي، والسيطرة الأجنبية من أجل التحرر أو تقرير المصير وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
Il serait plus facile d'éliminer le terrorisme si l'on parvenait à donner du phénomène une définition claire et précise qui soit universellement acceptable et qui différencie le terrorisme de la lutte légitime des peuples pour la libération nationale et l'autodétermination. | UN | وإن وضع تعريف دقيق وواضح لظاهرة اﻹرهاب يحظى بقبول الجميع ويميز بين اﻹرهاب والكفاح المشروع للشعوب من أجل التحرر الوطني وتقرير المصير سيسهل الجهود الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب. |
Outre qu'elle a traduit l'appui de l'écrasante majorité des États Membres à la lutte pour la libération des territoires coloniaux, la Déclaration est devenue un instrument dynamique et vigoureux qui a stimulé l'application des dispositions de la Charte aux territoires non autonomes. | UN | لم يكن الإعلان تعبيرا عن دعم الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لكفاح الأقاليم المستعمرة من أجل التحرر فحسب، بل إنه أصبح أداة دينامية وقوية يمكن من خلالها تأمين تنفيذ أحكام الميثاق بشأن الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Tout au long de l'histoire, les aspirations des peuples, leurs convictions culturelles et religieuses, leur lutte pour l'émancipation et leur combat contre l'injustice et la discrimination et les motifs humanitaires qui les ont inspirés sont le point de départ fondamental d'une conception universelle des droits de l'homme. | UN | فعلى مر التاريخ شكَّلت آمال الشعوب ومعتقداتها الثقافية والدينية، وكفاحها من أجل التحرر وضد الظلم والتمييز، ودوافعها الإنسانية، القاعدة الأساسية لنهجٍ عالمي إزاء حقوق الإنسان. |
En fait, le Maroc n'avait de leçon à recevoir de personne s'agissant de la lutte pour l'émancipation et l'indépendance de l'Afrique ou des droits de l'homme. | UN | والمغرب في الواقـــــع ليست أمامـــه دروس يتعلمها فيما يتعلق بالكفاح من أجل التحرر والاستقلال في أفريقيا أو فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Des représentants ont assisté, en Amérique du Nord, en Afrique, en Europe et au Moyen-Orient, aux réunions suivantes, toutes en rapport avec la solidarité des femmes et leur lutte pour l'émancipation et l'égalité. | UN | حضرت ممثلات الاتحاد الاجتماعات التالية في أمريكا الشمالية وأفريقيا وأوروبا والشرق الأوسط، التي تتصل جميعها بتضامن المرأة وكفاحها من أجل التحرر والمساواة. |
Il y a des centaines de tels hommes et femmes à Porto Rico qui luttent pour se libérer des chaînes du colonialisme. | UN | وهناك رجال ونساء كثيرون من أمثاله في بورتوريكو، مـمن يناضلون من أجل التحرر من أغلال الاستعمار. |
La lutte qu'un peuple mène pour se libérer de l'occupation étrangère est un droit légitime qui ne peut être comparé à l'agression militaire des forces d'occupation. | UN | والكفاح من أجل التحرر من الاحتلال الأجنبي حق مشروع لا يمكن مساواته بالعدوان العسكري الذي تقوم به قوات الاحتلال. |
Nous avons le sentiment que personne ne devrait faire l'objet de violences en raison de son origine ethnique. Nous estimons qu'aucune nation ne devrait se voir dénier son droit intrinsèque à l'autodétermination et celui de mener une lutte légitime pour sa libération. | UN | ونرى أنه لا ينبغي البطش بأي فئة من الناس بسبب أصلها اﻹثني، ونؤمن أنه لا ينبغي حرمان أي أمة من حقها اﻷصيل في تقرير المصير وخوض كفاح مشروع من أجل التحرر. |
Comme l'a dit le Secrétaire général, nous cherchons à vivre à l'abri de la peur; en effet, cela est vrai. | UN | ونحن، كما قال الأمين العام، نجاهد من أجل التحرر من الخوف؛ نعم هذا صحيح تماما. |
Elle a, au demeurant, conforté cette dernière, dans son opposition contre toute forme de discrimination, d'exploitation et d'injustice faite aux femmes et aux hommes qui luttent pour leur émancipation et leur dignité. | UN | ودعمت علاوة على ذلك معارضته لكل أشكال التمييز والاستغلال والظلم المسلطة على النساء والرجال الذين يكافحون من أجل التحرر والكرامة. |
37. Ils réaffirment la position de principe du Mouvement, en vertu du droit international, concernant la légitimité de la lutte que mènent les peuples sous domination coloniale ou étrangère ou sous occupation étrangère pour parvenir à la libération nationale et à l'autodétermination, lutte qui ne peut être assimilée au terrorisme. | UN | ٣٧ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود مجددا الموقف المبدئي للحركة، المستند الى القانون الدولي، بشأن مشروعية كفاح الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية أو للاحتلال اﻷجنبي من أجل التحرر الوطني، وتقرير المصير، وهو الكفاح الذي لا تنطبق عليه صفة اﻹرهاب. |
En effet, elle est un phare d'espoir dans la lutte que mène l'humanité pour la liberté, la justice, la liberté et la dignité humaine. | UN | والواقع أنه يمثل منارة أمل لكفاح اﻹنسانية من أجل التحرر والعدالة والحرية والكرامة اﻹنسانية. |