"أجل التشجيع" - Traduction Arabe en Français

    • pour encourager
        
    • à encourager
        
    • vue de promouvoir
        
    • afin d'encourager
        
    • à promouvoir
        
    • afin de favoriser
        
    • pour la promotion
        
    • pour favoriser
        
    • vue de favoriser
        
    • afin de promouvoir
        
    • pour les encourager
        
    • que pour promouvoir
        
    • pour promouvoir et examiner
        
    • favoriser l
        
    Ces activités seront renforcées en 2004 pour encourager la poursuite du soutien financier dans ces domaines prioritaires. UN وسيجري تعزيز هذه الأعمال في عام 2004 من أجل التشجيع على استمرار الدعم المالي المقدم في هذه المجالات.
    Ma Représentante spéciale poursuivra ses efforts, avec l'aide du Groupe des Amis du Secrétaire général, pour encourager la progression du processus politique, mais c'est bien aux parties qu'incombe la responsabilité fondamentale à cet égard. UN وستواصل ممثلتي الخاصة مساعيها، بدعم من مجموعة أصدقاء الأمين العام، من أجل التشجيع على تحقيق تقدم في العملية السياسية.
    Il convient d’envisager la traduction de l’interface Internet dans le plus grand nombre de langues possible, de manière à encourager la saisie de données; UN وينبغي ايلاء الاعتبار لترجمة مدخلات البيانات المباشرة إلى أكبر عدد ممكن من اللغات من أجل التشجيع على إدخال البيانات؛
    :: Visites régulières à Damas et dans d'autres capitales en vue de promouvoir une solution politique à la crise en Syrie UN :: إجراء زيارات منتظمة إلى دمشق والعواصم الأخرى من أجل التشجيع على التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية
    Il est prévu que l'Institut perfectionne la structure et la teneur de son site afin d'encourager une participation accrue. UN ومن المقرر أن يُدخِل المعهد تحسينات على هيكل موقعه الشبكي ومضمونه من أجل التشجيع على زيادة المشاركة فيه.
    Il faut, d'autre part, chercher à promouvoir une coordination et une coopération accrues entre les diverses entités du système des Nations Unies. UN وينبغي بذل الجهود من أجل التشجيع على زيادة التنسيق والتعاون بين مختلف عناصر منظومة اﻷمم المتحدة.
    L'importance d'un environnement hôte propice afin de favoriser une attitude respectueuse à l'égard des réfugiés est largement reconnue. UN وتم التسليم بأهمية وجود بيئة مضيفة مرحبة من أجل التشجيع على المواقف الإيجابية التي تتسم بالاحترام تجاه اللاجئين.
    Indicateur. Nombre d'initiatives prises pour promouvoir l'accès à la justice et à d'autres modes de règlement des différends et participation des citoyens; nombre de mécanismes et d'instances créés pour la promotion du dialogue constructif et inclusif. UN المؤشر: أعداد المبادرات المعزِّزة لفرص الوصول إلى العدالة والوسائل البديلة لتسوية النزاعات ومشاركة المواطنين؛ وأعداد الآليات والمرافق المنشأة من أجل التشجيع على إجراء الحوار البنَّاء والشامل.
    Les mesures d'incitation actuellement prévues pour encourager des contributions plus importantes n'ont pas eu d'effets notables. UN ولم تطبق حوافز على أي نطاق كبير في إطار السياسة الراهنة من أجل التشجيع على زيادة المساهمات.
    Comme l'ont suggéré les États-Unis, pour encourager le consensus, le délai prévu pour la présentation des projets de résolution et de décision pourrait être prolongé jusqu'au dernier jour de la deuxième semaine de chaque session annuelle. UN وعلى نحو ما اقترحت الولايات المتحدة، ومن أجل التشجيع على التوصل إلى توافقات في الآراء، يمكن ترك الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات والمقررات حتى اليوم الأخير من الأسبوع الثاني لكل دورة سنوية.
    Elle a déclaré que la loi avait été adoptée pour encourager l'allaitement maternel. UN وأضافت أن هذا القانون قد سن من أجل التشجيع على اﻹرضاع.
    En outre, ma délégation estime qu'il faudrait s'appliquer à encourager la biennalisation ou la triennalisation de l'examen de certains projets de résolution. UN وفضلا عن ذلك، يرى وفدي أن باﻹمكان القيام بعمل أكبر بكثير من أجل التشجيع على إصدار قرارات معينة كل سنتين أو ثلاث سنوات.
    Ainsi, les pays les plus puissants seraient responsables au premier chef de la coordination de la politique macro-économique afin de garantir un environnement international stable et prévisible de nature à encourager, stimuler et promouvoir l'épanouissement humain et le progrès durable. UN ومن ثم سوف تتحمل أقوى البلدان قدرا من المسؤولية أكبر في تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي لضمان إطار بيئة دولية ثابتة وقابلة للتنبؤ بها من أجل التشجيع على تنمية بشرية ومستقرة وتنشيطها وتعزيزها.
    :: Visites régulières en Syrie et dans d'autres pays en vue de promouvoir une solution politique à la crise en Syrie UN :: إجراء زيارات منتظمة إلى الجمهورية العربية السورية وبلدان أخرى من أجل التشجيع على التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية
    Des espaces plus petits et plus intimes seront aménagés afin d'encourager la lecture et la réflexion. UN وسوف تهيأ أماكن أقل مساحة وأكثر ألفة من أجل التشجيع على المطالعة والعمل التأملي.
    Noter à cet égard le rôle catalyseur des ressources du Fonds bénévole spécial à l'appui des interventions pilotes et de la recherche visant à promouvoir le volontariat au service du développement; UN يحيط، في هذا الصدد، علما بالدور الحفاز للموارد المقدمة من صندوق التبرعات الخاص في دعم الأنشطة والبحوث الرائدة من أجل التشجيع على العمل التطوعي من أجل التنمية؛
    Des informations sont fournies régulièrement aux exportateurs afin de favoriser le respect de la législation. UN تقديم معلومات بشكل منتظم للمصدرين من أجل التشجيع على الامتثال.
    Le 30 mai 2001 a été signé un accord pour la promotion de la protection réciproque des investissements. UN وفي 30 أيار/مايو 2001، جرى التوقيع على اتفاق من أجل التشجيع والحماية المتبادلين للاستثمارات.
    pour favoriser une discussion libre, l'accès aux salles des tables rondes sera limité aux seuls participants. UN وسوف تكون جلسات المائدة المستديرة مغلقة من أجل التشجيع على النقاش المفتوح.
    C'est ainsi qu'il a établi et maintenu des liens étroits avec tous les Etats de la région, ainsi qu'avec la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP) en vue de favoriser la conclusion d'un accord régional sur les droits de l'homme. UN فأقيم واستمر اتصال وثيق مع جميع دول تلك المنطقة، فضلا عن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا ومنطقة المحيط الهادئ، من أجل التشجيع على إقامة ترتيب اقليمي لحقوق اﻹنسان.
    afin de promouvoir la diffusion des conclusions de la recherche et le dialogue entre les dirigeants, les chercheurs et les praticiens, l'Institut a organisé 16 ateliers et conférences à l'échelon national, régional et international. UN ومن أجل التشجيع على نشر نتائج البحوث واقامة حوار بين مقرري السياسات والباحثين والممارسين، قام المعهد بعقد ١٦ حلقة تدريبية ومؤتمرا على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والدولية.
    Le travail de sensibilisation effectué par le Haut-Commissariat et ses partenaires locaux auprès des réfugiés et des professionnels travaillant avec eux pour les encourager à signaler les cas d'exploitation sexuelle d'enfants réfugiés aux autorités compétentes. UN كما يتم نشر الوعي مباشرة عبر المفوضية وشركائها المنفذين في أوساط اللاجئين والعاملين معهم من أجل التشجيع على التبليغ عن حوادث الاستغلال الجنسي للأطفال اللاجئين إلى الجهات المختصة.
    En application du paragraphe 1 de l'article 63 de la Convention, une Conférence des États parties a été instituée pour améliorer la capacité des États parties à atteindre les objectifs énoncés dans la Convention et renforcer leur coopération à cet effet ainsi que pour promouvoir et examiner l'application de la Convention. UN وقد نصّت الفقرة 1 من المادة 63 من الاتفاقية على إنشاء مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد من أجل تحسين قدرة الدول الأطراف وتعاونها على تحقيق الأهداف المبيّنة في الاتفاقية ومن أجل التشجيع على تنفيذها واستعراضه.
    Les auteurs expriment leur préoccupation quant au fait que l'État partie n'ait pas mis en œuvre les constatations du Comité concernant ces communications, et demandent au Comité de continuer à prendre toutes les mesures possibles pour favoriser l'application des constatations. UN ويُعرب أصحاب البلاغ عن قلقهم إزاء تخلُّف الدولة الطرف عن تنفيذ آراء اللجنة في هذه التوصيات، ويطلبون إلى اللجنة مواصلة جميع الخطوات الممكنة من أجل التشجيع على التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus