"أجل التصدي لهذه" - Traduction Arabe en Français

    • pour faire face à ces
        
    • pour faire face à ce
        
    • pour remédier à ce
        
    • pour lutter contre ce
        
    • pour relever ces
        
    • pour répondre à ces
        
    • pour résoudre ce
        
    • pour remédier à cette
        
    • pour résoudre ces
        
    • pour remédier à ces
        
    • pour régler ces
        
    • pour traiter ces
        
    • pour combattre ce
        
    • pour supporter ces
        
    • pour écarter ces
        
    De l'avis général, une action mondiale plus efficace et coordonnée est nécessaire pour faire face à ces problèmes. UN وثمة توافق عام في الآراء على أن هناك حاجة إلى عمل عالمي أكثر فعالية وتنسيقاً من أجل التصدي لهذه التحديات.
    De toute évidence, les mesures nécessaires n'ont pas été prises pour faire face à ce problème complexe. UN والواضح أن التدابير الضرورية لم تتخذ من أجل التصدي لهذه المشكلة التي تزداد تعقيدا.
    Le Royaume-Uni a demandé de plus amples renseignements sur les mesures prises par l'Argentine pour remédier à ce problème. UN وطلبت إلى الأرجنتين أن تدلي بمزيد من المعلومات عن الخطوات التي اتخذتها من أجل التصدي لهذه المشكلة.
    Plusieurs mesures législatives ont été prises par le Gouvernement, qui a également mené des campagnes pour lutter contre ce fléau. UN وقد اتخذت الحكومة عدداً من التدابير، بما في ذلك تنظيم حملات قانونية واجتماعية، من أجل التصدي لهذه الآفة.
    pour relever ces défis, il est nécessaire de créer un partenariat international pour le renforcement des services de gestion des déchets au niveau des autorités locales qui se consacre essentiellement à fédérer en réseau les autorités locales dans le monde entier. UN ومن أجل التصدي لهذه التحديات، من الضروري وجود شراكة دولية من أجل توسيع نطاق الخدمات وإدارة النفايات التي تقدمها السلطات المحلية، تركِّز على إقامة صلات بين السلطات المحلية في جميع أنحاء العالم.
    pour répondre à ces préoccupations, la délégation américaine souhaite proposer de modifier comme suit le projet de protocole. UN وقال إن وفد بلده يرغب في إدخال التعديلات التالية على مشروع البروتوكول من أجل التصدي لهذه الشواغل.
    pour résoudre ce problème, le Gouvernement avait commencé à désarmer les communautés et à organiser des réunions de conciliation entre elles. UN وقد شرعت الحكومة من أجل التصدي لهذه المشكلة في نزع سلاح الطوائف وفي تنظيم لقاءات سلام فيما بينها.
    pour remédier à cette difficulté, le Représentant a commencé d'élaborer un manuel destiné aux législateurs et aux dirigeants nationaux. UN ومن أجل التصدي لهذه الصعوبات، شرع الممثل في وضع دليل للمشرعين والهيئات المكلفة بإعداد السياسات على المستوى المحلي.
    Le Canada appuie fermement la proposition du Secrétaire général de créer un groupe de travail sur l'efficacité pour faire face à ces questions. UN وكندا تؤيد بشدة الاقتراح المقدم من اﻷمين العام بإنشاء فرقة عمل معنية بالكفاءة من أجل التصدي لهذه القضايا.
    Les petits États insulaires en développement ont besoin d'un appui supplémentaire pour faire face à ces menaces qui pèsent sur leur développement durable. UN وتحتاج الدول الجزرية الصغيرة النامية لمزيد من الدعم من أجل التصدي لهذه الأخطار التي تهدد تنميتها المستدامة.
    C’est pour faire face à ce problème que Saint-Marin a signé, en 1995, la Convention européenne relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime. UN وأضافت أنه من أجل التصدي لهذه المشكلة قامت سان مارينو في عام ١٩٩٥ بالتوقيع على الاتفاقية اﻷوروبية المتعلقة بغسل اﻷموال والتفتيش والاستيلاء على عائدات الجريمة ومصادرتها.
    Les organismes, les partenaires et les spécialistes de la santé mentale doivent déployer des efforts concertés pour faire face à ce problème ardu. UN ويستدعي الأمر تضافر الجهود بين الوكالات والشركاء وأخصائيي الصحة العقلية من أجل التصدي لهذه المسألة الشائكة.
    Le Royaume-Uni a demandé de plus amples renseignements sur les mesures prises par l'Argentine pour remédier à ce problème. UN وطلبت إلى الأرجنتين أن تدلي بمزيد من المعلومات عن الخطوات التي اتخذتها من أجل التصدي لهذه المشكلة.
    Veuillez également fournir des informations sur les programmes et les mesures adoptés pour remédier à ce problème. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عن البرامج أو التدابير المتخذة من أجل التصدي لهذه المشكلة.
    Elle espère que la Finlande collaborera étroitement avec des États qui ont déjà mis en place des mesures ou des programmes concrets pour lutter contre ce phénomène. UN وتأمل ماليزيا أن تعمل فنلندا بالتعاون الوثيق مع الدول التي سبق أن وضعت تدابير أو برامج ملموسة من أجل التصدي لهذه المسألة.
    Elle espère que la Finlande collaborera étroitement avec des États qui ont déjà mis en place des mesures ou des programmes concrets pour lutter contre ce phénomène. UN وتأمل ماليزيا أن تعمل فنلندا بالتعاون الوثيق مع الدول التي سبق أن وضعت تدابير أو برامج ملموسة من أجل التصدي لهذه المسألة.
    pour relever ces défis complexes, la Thaïlande estime qu'une approche coordonnée est d'une importance cruciale. UN ومن أجل التصدي لهذه التحديات، تعتقد تايلند بأن للنهج المنسق في الجهود المبذولة من أجل الشباب أهمية قصوى.
    Il a demandé des renseignements sur les mesures prises à ce jour pour répondre à ces préoccupations. UN وطلبت المكسيك معلومات عن التدابير المُتخذة حتى تاريخه من أجل التصدي لهذه الشواغل.
    Elle a demandé au Gouvernement de donner des précisions sur les mesures prises pour résoudre ce problème. UN وطلبت إلى الحكومة تقديم مزيد من المعلومات بشأن التدابير المتخذة من أجل التصدي لهذه المسألة.
    Tout en reconnaissant les efforts déployés par le Gouvernement actuel pour remédier à cette situation, le Groupe déplore que les mesures en place semblent en pratique inefficaces. UN ويعترف الفريق بالجهود التي تبذلها الحكومة الحالية من أجل التصدي لهذه المشكلة، وإن كانت التدابير المتخذة تبدو غير فعالة من الناحية العملية.
    L'Organisation internationale du cacao continuera à travailler en collaboration avec d'autres organisations internationales compétentes pour résoudre ces problèmes. UN وستواصل منظمة الكاكاو الدولية التعاون مع المنظمات الدولية المختصة الأخرى من أجل التصدي لهذه المشاكل.
    Des efforts avaient été entrepris pour remédier à ces lacunes. UN وقد بُذلت جهود من أجل التصدي لهذه التقييدات.
    Il est indispensable que les États adoptent des lois sur la navigation maritime et exercent une supervision stricte dans les ports francs pour régler ces problèmes. UN فلا بد من وجود قوانين بحرية ملائمة وإشراف منظم ودقيق في الموانئ الحرة من أجل التصدي لهذه المشاكل.
    Des mesures urgentes, y compris par la coopération internationale, doivent être prises pour traiter ces problèmes. UN ولا بد من اتخاذ تدابير عاجلة بما فيها إجراءات تتخذ عبر التعاون الدولي من أجل التصدي لهذه المسائل.
    Préoccupé par la persistance et l'aggravation du trafic illicite de biens culturels et la nécessité de mener des efforts mieux concertés et à plusieurs niveaux pour combattre ce problème, UN وإذ يساورها القلق من الاتجار غير المشروع المتواصل والمتزايد بالممتلكات الثقافية، والحاجة إلى المزيد من الجهود المتضافرة على صُعُد عدة من أجل التصدي لهذه المشكلة،
    Une croissance économique soutenue dans le cadre d'un développement durable sera nécessaire pour supporter ces pressions. UN وسيكون من الضروري تحقيق النمو الاقتصادى المطرد في سياق التنمية المستدامة من أجل التصدي لهذه الضغوط.
    La Conférence du désarmement pourra faire beaucoup pour écarter ces menaces lorsqu'elle sera parvenue à un accord sur un programme de travail. UN ويمكن أن يقوم مؤتمر نزع السلاح بأشياء عديدة من أجل التصدي لهذه الأخطار، بعد أن يوافق على برنامج عمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus