Le Groupe s'est félicité des mesures prises par le Burundi pour faire face à l'évolution de la situation. | UN | وشعر الفريق بالتشجع إزاء الجهود التي تبذلها بوروندي من أجل التعامل مع الحالة المتغيرة. |
En consultation avec des experts en eaux souterraines, ce projet d'article a été élaboré pour faire face aux situations de cet ordre. | UN | وقد أُعِدّ مشروع المادة هذا، بالتشاور مع خبراء المياه الجوفية، من أجل التعامل مع مثل هذه الحالات. |
pour faire face à la nature saisonnière des cultures, les gouvernements devraient envisager le recours à la répartition des cultures. | UN | ومن أجل التعامل مع المحاصيل الموسمية، ينبغي للحكومات أن تنظر في اعتماد مختلف أنماط المحاصيل. |
En outre, des organismes régionaux de gestion de la pêche ont été créés pour régler les difficultés propres à telle ou telle région. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أنشئت منظمات إقليمية لمصائد الأسماك من أجل التعامل مع التحديات التي تتعلق بأقاليم محددة. |
d) Bonnes pratiques en matière de détection et de répression des infractions face aux toxicomanes susceptibles d'être séropositifs (séance de formation). | UN | (د) الممارسات الجيدة لإنفاذ القوانين من أجل التعامل مع متعاطي المخدرات الذين يحتمل أن يكونوا مصابين بفيروس الأيدز (دورة تدريبية). |
En vue de suivre efficacement le rythme accéléré des progrès technologiques, une attention spéciale sera portée à la modernisation des équipements de télévision, de radio et de photographie en passant à la technologie numérique pour l'ensemble des moyens de communication. | UN | 23-21 ومن أجل التعامل بصورة فعالة مع سرعة تقدم التكنولوجيا، سيولى اهتمام خاص لتحديث الاحتياجات التقنية والمادية للتغطية التلفزيونية والإذاعية والفوتوغرافية عن طريق التحول إلى التكنولوجية الرقمية في جميع وسائط الإعلام. |
:: Formation d'un médecin de famille spécialisé dans les relations familiales afin de traiter les problèmes y relatifs, y compris la violence; | UN | :: تم تدريب طبيب عائلة متخصص في العلاقات الأسرية من أجل التعامل مع المشاكل الأسرية والعنف. |
pour faire face à cette nouvelle réalité, l'Organisation a entrepris, comme nous le savons, une série de réformes. | UN | ومن أجل التعامل مع هذا الواقع أجرت المنظمة، كما نعلم جميعا، سلسلة من الإصلاحات. |
54. Une coopération internationale concertée est nécessaire pour faire face à l'abus et au trafic de drogues. | UN | ٥٤ - وأردف قائلا إن التعاون الدولي المتضافر ضروري من أجل التعامل مع اساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
Financée par le Gouvernement polonais, cette initiative vise à améliorer l'aptitude des autorités locales à planifier des stratégies et à prendre des décisions pour faire face aux enjeux environnementaux et gérer les ressources naturelles disponibles. | UN | وتهدف هذه المبادرة التي تمولها حكومة بولندا، إلى تحسين قدرات السلطات المحلية على التخطيط الاستراتيجي وصنع القرار من أجل التعامل مع القضايا البيئية وإدارة الأصول البيئية المتاحة. |
Depuis lors, les institutions bancaires s'emploient à assainir leurs finances et à réduire leur degré d'exposition, ce qui les incite à conserver plus de liquidités pour faire face à toute éventualité. | UN | ومنذ ذلك الحين، تركز المؤسسات المصرفية على تعزيز ميزانياتها والحد من تعرضها للخطر، والحفاظ على قدر أكبر من السيولة من أجل التعامل مع المشاكل المحتملة. |
Le Bureau des services de contrôle interne a souligné la nécessité d'améliorer la coordination et de renforcer les partenariats pour faire face aux conflits contemporains. | UN | 13 - وقد أشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى ضرورة تحسين التنسيق وتوثيق الشراكات من أجل التعامل مع الصراعات المعاصرة. |
Nous pensons, comme le Secrétaire général, que l'ONU est un instrument exceptionnel dont le monde dispose pour faire face aux problèmes et aux défis critiques qui se posent à l'échelle mondiale. | UN | ونتفق مع الأمين العام حين يذكر أن الأمم المتحدة تمثل أداة فريدة متاحة للعالم من أجل التعامل مع المشاكل والتحديات الحاسمة. |
À part les apports ponctuels pour faire face aux nouvelles menaces, l'Organisation ne dispose pas de moyens pour rationaliser radicalement et mettre à jour les procédures opérationnelles établies en 1995. | UN | وبغض النظر عن إضافة بعض القدرات بصورة متعجلة من أجل التعامل مع التهديدات الجديدة، تنعدم القدرة على إجراء ترشيد واستكمال تامين لإجراءات التشغيل المعيارية التي أعدت في تاريخ يعود إلى عام 1995. |
Certains organismes des Nations Unies ont créé des services d'appui technique pour aider à l'exécution des tâches liées à la réforme mais ces capacités doivent être renforcées pour faire face à la demande croissante. | UN | وقد أقام عدد قليل من وكالات الأمم المتحدة مرافق للدعم التقني للمساعدة في تنفيذ الأنشطة ذات الصلة بالإصلاح؛ وتحتاج تلك القدرات إلى تعزيز من أجل التعامل مع الطلب المتزايد. |
Le Bureau des services de contrôle interne a souligné la nécessité d'améliorer la coordination et de renforcer les partenariats pour faire face aux conflits contemporains. | UN | 13 - وقد أشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى ضرورة تحسين التنسيق وتوثيق الشراكات من أجل التعامل مع الصراعات المعاصرة. |
Enfin, il a souligné combien il importe de déterminer si des normes complémentaires s'imposent aux échelons régional et national pour régler des aspects particuliers de la protection et de la promotion des droits de l'homme. | UN | وفي الختام، شدد على أهمية دراسة مسألة الحاجة إلى اعتماد معايير تكميلية على المستويين الإقليمي والوطني من أجل التعامل مع مختلف المتطلبات الخاصة التي تنطوي عليها حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Il est également essentiel de résoudre d'autres questions, telles que celles qui ont trait à la réforme agraire et aux documents d'identité (certificats de naissance), pour régler les problèmes qui sont à l'origine des déplacements et assurer à tous les Ivoiriens le plein exercice des droits de l'homme. | UN | وكذلك يعد التصدي للتحديات الأخرى، من قبيل التحديات المتعلقة بعمليات الإصلاح الزراعي ووثائق الهوية الشخصية، أي عمليات تسجيل المواليد، أمراً ضروريا من أجل التعامل مع الأسباب الكامنة وراء التشريد وتوفير الحماية الفعالة لحقوق الإنسان للجميع. |
Il faudrait également réfléchir au type de mécanisme qu'il conviendrait de mettre en place pour régler les différends découlant de l'interprétation des savoirs autochtones traditionnels. | UN | 49 - ومن القضايا التي ينبغي تناولها كذلك مسألة تحديد ما يُنشأ من آليات من أجل التعامل مع المنازعات التي تنشأ حول تفسير المعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
d) Bonnes pratiques en matière de détection et de répression des infractions face aux toxicomanes susceptibles d'être séropositifs (séance de formation) | UN | (د) الممارسات الجيدة لإنفاذ القوانين من أجل التعامل مع متعاطي المخدرات الذين يحتمل أن يكونوا مصابين بفيروس الأيدز (دورة تدريبية) |
23.19 En vue de suivre efficacement le rythme accéléré des progrès technologiques, une attention spéciale sera portée à la modernisation des équipements de télévision, de radio et de photographie en passant à la technologie numérique pour l'ensemble des moyens de communication. | UN | 23-19 ومن أجل التعامل بصورة فعالة مع سرعة تقدم التكنولوجيا، سيولى اهتمام خاص لتحديث الاحتياجات التقنية والمادية للتغطية التلفزيونية والإذاعية والفوتوغرافية عن طريق التحول إلى التكنولوجية الرقمية في جميع وسائط الإعلام. |