L'État partie doit faire le nécessaire pour remédier au surpeuplement des centres de détention et veiller à ce que les dispositions de l'article 10 soient respectées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير من أجل التغلب على الاكتظاظ في السجون، وكفالة الامتثال لمتطلبات المادة 10. |
pour remédier à ces problèmes, une nouvelle méthode utilisant le processus de formation de la famille comme cadre analytique a été adoptée. | UN | ومن أجل التغلب على هذه المشاكل، اعتمد نهج جديد يستعمل عملية بناء اﻷسرة كإطار تحليلي. |
L'Azerbaïdjan est résolu à poursuivre son étroite coopération avec l'ONU pour résoudre les problèmes rencontrés par les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وأذربيجان ملتزمة بمواصلة تعاونها الوثيق مع الأمم المتحدة من أجل التغلب على المشاكل التي تواجه اللاجئين والمشردين. |
Des efforts concertés et résolus sont donc indispensables pour faire face à ces défis. | UN | فلذلك من الضروري بذل جهود متضافرة ومتصفة بالعزم من أجل التغلب على هذه التحديات. |
Il est indispensable que toutes les parties renouvellent leur engagement politique pour sortir de l'impasse dans laquelle elles se trouvent actuellement. | UN | ودعا جميع الأطراف إلى تجديد التزامها السياسي من أجل التغلب على حالة الجمود الراهنة. |
Cependant, en dépit de tous les efforts déployés, il semble que des consultations supplémentaires soient nécessaires pour venir à bout des difficultés restantes. | UN | ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية. |
Toutefois, si l'on veut effacer des siècles de domination masculine dans les affaires publiques, il faut que tous les secteurs de la société encouragent et aident les femmes à sortir de l'ornière et que les États parties à la Convention ainsi que les partis politiques et les personnalités publiques ouvrent la voie dans ce domaine. | UN | بيد أنه من أجل التغلب على مخلفات قرون من هيمنة الذكور على المجالات العامة فإن المرأة أيضاً بحاجة إلى تشجيع ودعم جميع قطاعات المجتمع لتحقيق المشاركة التامة والفعلية، وهو تشجيع ينبغي أن تقوده الدول الأطراف في الاتفاقية، وكذلك الأحزاب السياسية والمسؤولون الحكوميون. |
Ces efforts positifs ont un impact important sur l'action menée pour régler les problèmes posés par les mines terrestres en Éthiopie. | UN | وقد كان لهذه الجهود الإيجابية أثر كبير على الكفاح من أجل التغلب على المشاكل المرتبطة بالألغام الأرضية في إثيوبيا. |
Le Gouvernement guinéen a fait des efforts pour relever ces défis en 2011. | UN | وقد بذلت حكومة غينيا في عام 2011 بعض الجهود من أجل التغلب على هذه التحديات. |
Et c'est pour pallier cette insuffisance que les gouvernements et les partenaires au développement ont mis en place des projets et programmes en vue de réduire cet écart. | UN | وقد نفذت الحكومات وشركاؤها في التنمية مشاريع وبرامج من أجل التغلب على هذا القصور وسد هذه الفجوة. |
La HautCommissaire aux droits de l'homme, Mme Robinson, déploie des efforts pour remédier aux difficultés et les efforts qui ont été réalisés ont porté certains fruits. | UN | وتبذل المفوضة السامية لحقوق الإنسان السيدة روبنسون، الجهود من أجل التغلب على هذه المصاعب، وقد أثمرت الجهود المبذولة بعض النتائج. |
pour remédier aux difficultés qui se présentent dans ce domaine, elle s'efforce d'adopter une démarche systémique, par exemple en essayant de définir des procédures de collecte et de traitement des données jurisprudentielles à partir des informations disponibles dans son système judiciaire. | UN | كما أنها تعمل على اتباع نهج نظامي من أجل التغلب على الصعوبات، وذلك، مثلا، بمحاولة تحديد أساليب جمع وتجهيز بيانات قانون السوابق القضائية من المعلومات المتاحة في نظامها القضائي. |
92. pour remédier à la ségrégation dans le domaine de l'emploi, on mettait en place de nombreux projets et programmes visant à élargir les domaines étudiés par les femmes. | UN | ٢٩- ومن أجل التغلب على العزل المهني، يجري وضع العديد من المشاريع والبرامج لتوسيع المجالات التي تدرسها المرأة. |
Les investissemens d'équipement et de création de capacités sont donc nécessaires pour résoudre ces problèmes de façon cohérente. | UN | وذكر أن الاستثمارات في البنية الأساسية وبناء القدرات لها ضرورة من أجل التغلب على هذه التحديات بطريقة تتسم بالتكامل. |
Elle prend également note des efforts déployés par le Gouvernement pour résoudre ce problème, comme en attestent la forte participation des femmes dans les programmes de formation et le fait qu'actuellement la croissance de l'emploi résulte essentiellement de l'accès des femmes à l'emploi. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل التغلب على هذه المشكلة، حيث يرتفع معدل مشاركة المرأة في برامج التدريب، ويرجع نمو العمالة في معظمه إلى حصول النساء على وظائف. |
Dans le même temps, quelque 2,75 millions d'Erythréens ont besoin de secours pour faire face à la situation issue de plus de 30 ans de guerre civile et d'une année de sécheresse. | UN | ومن الملاحظ، في نفس الوقت، أن قرابة ٢,٧٥ مليون من سكان اريتريا بحاجة الى مساعدة غوثية من أجل التغلب على ما تخلف عن حرب أهلية امتدت ٣٠ عاما وحالة جفاف سادت عاما واحدا. |
pour faire face aux coûts entraînés par la prise en charge d'un membre de la famille atteint d'une maladie non contagieuse ou de blessures, certains ménages de la région utilisent leurs économies et liquident leurs actifs pour couvrir les coûts et la perte de productivité. | UN | ومن أجل التغلب على التكاليف المتكبدة في رعاية فرد من أفراد الأسرة يعاني من مرض غير سار أو إصابة، تستخدم الأسر المعيشية في الإقليم المدخرات وتصفي الموجودات لتغطية هذه التكاليف وتخسر الإنتاجية. |
pour sortir de cette situation, le Président Enrique Bolaños s'est déclaré disposé en permanence à entreprendre un large dialogue national avec tous les secteurs. | UN | ومن أجل التغلب على هذا الوضع، أعرب الرئيس إنريكي بولانيوس عن استعداده المستمر لإجراء حوار وطني واسع النطاق مع جميع القطاعات. |
Nous estimons que pour sortir de l'impasse sur le Traité FCE, nous avons besoin d'engagements concrets et sans équivoque de la part des pays et non de promesses. | UN | ونعتقد أنه من أجل التغلب على مأزق القوات التقليدية في أوروبا، نحن بحاجة إلى التزامات محددة وقاطعة من الدول وليس مجرد وعود. |
Trop de pays luttent pour venir à bout de conflits armés chroniques à l'intérieur de leurs propres frontières. | UN | فهناك بلدان أكثر مما ينبغي تكافح من أجل التغلب على صراعات مسلحة مزمنة داخل حدودها. |
Toutefois, si l'on veut effacer des siècles de domination masculine dans les affaires publiques, il faut que tous les secteurs de la société encouragent et aident les femmes à sortir de l'ornière et que les Etats parties à la Convention ainsi que les partis politiques et les personnalités publiques ouvrent la voie dans ce domaine. | UN | بيد أنه من أجل التغلب على هيمنة الذكور على المجالات العامة هيمنة دامت قرونا فإن المرأة أيضا بحاجة إلى تشجيع ودعم جميع قطاعات المجتمع لتحقيق المشاركة التامة والفعلية، وهو تشجيع ينبغي أن تقوده الدول اﻷطراف في الاتفاقية، وكذلك اﻷحزاب السياسية والمسؤولون الحكوميون. |
Nos délégations à la Conférence du désarmement appuieront activement les efforts faits par le Président du Comité chargé des négociations pour régler les difficultés que la Conférence examine actuellement à propos du traité. | UN | وسيعمل وفدانا في مؤتمر نزع السلاح بصورة نشطة على دعم رئيس لجنة التفاوض في مساعيه المبذولة من أجل التغلب على الصعوبات التي ينظر فيها المؤتمر حاليا فيما يتصل بالمعاهدة. |
L'appui de nos partenaires de développement, sous toutes ses formes, et les ajustements institutionnels nécessaires qui sont envisagés actuellement pour renforcer l'efficacité de ce soutien, seront déterminants pour relever ce défi. | UN | ويعد الدعم المتعدد الأوجه من شركائنا في التنمية، والتسويات المؤسسية الملائمة التي يجري التفكير فيها لتعزيز فعالية هذا الدعم، حيوية من أجل التغلب على هذا التحدي. |
pour pallier les carences déjà observées dans l’exercice du droit à la défense, la Mission estime qu’il faut augmenter le nombre de défenseurs publics et de traducteurs dans les tribunaux. | UN | ١٠٤ - وفي تقدير البعثة، فلا غنى عن زيادة عدد المحامين العامين والمترجمين في المحاكم القضائية من أجل التغلب على نواحي القصور التي يشهدها الحق في الدفاع أمام القضاء. |
C'est pourquoi les gouvernements devraient investir dans l'agriculture et mettre en place les conditions nécessaires en matière de marché et de politique économique pour lever ces obstacles, afin que l'agriculture puisse agir comme un catalyseur sur les autres secteurs de l'économie. | UN | لذا ينبغي للحكومات أن تستثمر في الزراعة وتوفر ما يلزم من أطر السوق والسياسات العامة من أجل التغلب على هذه القيود حتى يمكن للزراعة أن تكون حافزا على تطوير قطاعات الاقتصاد الأخرى. |
Le Bureau du Défenseur du peuple a demandé au Gouvernement de continuer de renforcer ses politiques pénitentiaires en vue de remédier à la vulnérabilité des personnes privées de liberté. | UN | وطلب من الحكومة مواصلة تعزيز سياساتها المتعلقة بالسجون من أجل التغلب على حالة الضعف التي يعاني منها الأشخاص المحرومون من حريتهم. |
87. Élaborer une résolution appelant les États à exercer la solidarité internationale afin de remédier aux effets préjudiciables de la mondialisation. | UN | 87- صياغة قرار يناشد الدول أن تطبق مبدأ التضامن الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للعولمة. |